ويكيبيديا

    "de l'intégration à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاندماج في
        
    • للتكامل على
        
    Il faut insister sur le fait que les avantages de l'intégration à l'économie mondiale ne se concrétiseront que si ces pays posent les fondements voulus à cet effet. UN ويجب التأكيد على أن منافع الاندماج في الاقتصاد العالمي لن تعود إلا إلى تلك البلدان التي أرست هذه الأسس اللازمة.
    La coopération entre les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) représente une étape importante sur la voie de l'intégration à l'économie mondiale. UN وكان التعاون بين بلدان كمنولث الدول المستقلة خطوة هامة صوب الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Se félicitant également des signes tangibles attestant que la Bosnie-Herzégovine progresse sur la voie de l'intégration à l'Europe, UN وإذ يرحب كذلك بالبوادر الملموسة على تقدم البوسنة والهرسك صوب الاندماج في أوروبا،
    Se félicitant également des signes tangibles attestant que la Bosnie-Herzégovine progresse sur la voie de l'intégration à l'Europe, UN وإذ يرحب كذلك بالبوادر الملموسة على تقدم البوسنة والهرسك صوب الاندماج في أوروبا،
    La création des équipes opérationnelles intégrées devrait permettre de renforcer de manière significative les cellules de mission intégrées et les groupes de travail correspondants, qui resteront le principal vecteur de l'intégration à l'échelle du système des Nations Unies en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. UN وينبغي أن يعزز إنشاء الأفرقة التشغيلية المتكاملة بشكل كبير أفرقة العمل المتكاملة للبعثات وغيرها من الأفرقة العاملة، والتي ستظل المحرك المحوري للتكامل على نطاق منظومة الأمم المتحدة فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام.
    Toutefois, cela n'implique pas nécessairement un rejet de la mondialisation ou de l'intégration à l'économie mondiale. UN بيد أن هذا الموقف لا ينطوي بالضرورة على رفض للعولمة أو الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    viii) La réforme de l'administration publique et d'autres mesures prises dans le contexte de l'intégration à la Communauté d'Afrique de l'Est; UN ' 8` إصلاح الإدارة العامة واتخاذ تدابير أخرى في سياق الاندماج في جماعة شرق أفريقيا؛
    viii) La réforme de l'administration publique et d'autres mesures prises dans le contexte de l'intégration à la Communauté d'Afrique de l'Est; UN ' 8` إصلاح الإدارة العامة واتخاذ تدابير أخرى في سياق الاندماج في جماعة شرق أفريقيا؛
    Par ailleurs, il serait important d'effectuer un recensement pour faire avancer le pays sur la voie de l'intégration à l'Union européenne. UN كذلك، من المهم بالنسبة لإحراز مزيد من التقدم على طريق الاندماج في الاتحاد الأوروبي أن يُجرى تعداد للسكان.
    L'évolution récente va nettement dans le sens de l'intégration à l'économie mondiale, ce qui se traduit par l'augmentation des échanges de produits manufacturés et le développement de la coopération économique avec la région Asie-Pacifique. UN وقد نما مؤخرا اتجاه واضح نحو الاندماج في الاقتصاد العالمي عن طريق زيادة التجارة في المنتجات المصنعة وتعزيز التعاون الاقتصادي مع منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Elle a notamment déclaré qu'EULEX continuerait d'aider le Kosovo à se doter d'un appareil judiciaire et de services de police indépendants et pluriethniques et à avancer sur la voie de l'intégration à l'Union européenne. UN وأشارت إلى أن بعثة الاتحاد الأوروبي ستواصل مساعدة كوسوفو في توطيد دعائم نظام قضائي وجهاز أمني مستقلين ومتعددي الأعراق، والمساهمة في تقدم كوسوفو نحو المزيد من الاندماج في الاتحاد الأوروبي.
    Sur la question de la marge d'action, il considérait que les pays se situant à des niveaux de développement économique différents devaient souscrire à des obligations différentes afin de tirer parti de l'intégration à l'économie mondiale. UN أما فيما يتعلق بمسألة حيز السياسة العامة، فمن الضروري للبلدان على مختلف مستويات التنمية أن تقطع على نفسها التزامات مختلفة لكي تستفيد من الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Dans de nombreux pays en développement d'Amérique latine et d'Afrique, cette accélération de l'intégration à l'économie mondiale a commencé par l'adoption d'un modèle libéral de réforme économique. UN فبالنسبة للعديد من البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، بدأت هذه الزيادة في سرعة الاندماج في الاقتصاد العالمي، مع اعتماد نموذج متحرر للإصلاح الاقتصادي.
    J'ai axé mes efforts sur la facilitation des progrès dans ces domaines, conformément à ma responsabilité principale qui consiste à faire respecter l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine, tout en facilitant les progrès en vue de l'intégration à l'Union européenne et à l'OTAN. UN وقد ركزت جهودي على تيسير العملية في هذه المجالات، بما يتوافق مع مسؤوليتي الأولية التي هي مساندة الاتفاق الإطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك، مع تيسير التقدم نحو الاندماج في الإطار الأوروبي الأطلسي أيضا.
    Le contexte macroéconomique pèse sur la structure de la demande de main-d'œuvre et du fait de l'intégration à l'économie mondiale ce sont souvent les politiques relatives au commerce et à l'investissement étranger qui définissent les types de connaissances et de compétences qu'il faut acquérir. UN ويؤثر سياق الاقتصاد الكلي في نمط الطلب على العمل وكثيرا ما أدى تزايد الاندماج في الاقتصاد العالمي إلى جعل السياسات التجارية وسياسات الاستثمار الأجنبي عوامل محددة بالغة الأهمية لأنواع المعرفة والمهارات اللازمة.
    En République du Monténégro, la réalisation des OMD dépendra de l'intégration à l'Union européenne, de l'harmonisation de ses lois avec celles des États modernes, de la réduction de la pauvreté, du renforcement des processus démocratiques, de leur insertion ou du retour des réfugiés et de la coopération régionale. UN وتستند جمهورية الجبل الأسود في تحقيقها الأهداف الإنمائية للألفية إلى الاندماج في الاتحاد الأوروبي، والمواءمة بين قوانينها وبين قوانين الدول الحديثة، والحد من الفقر، وتعزيز العمليات الديمقراطية، وإدماج اللاجئين أو إعادتهم، والتعاون الإقليمي.
    Cette marge de manœuvre permettra d'élaborer des stratégies de développement qui prennent en compte les intérêts nationaux et les besoins spécifiques des pays, ce qui n'est pas toujours le cas dans le processus d'élaboration des politiques internationales dans le cadre de l'intégration à l'économie mondiale. UN ونؤكد كذلك الحاجة إلى مجال للسياسة العامة يمكِّن من وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحاجات المختلفة للبلدان الني لا تؤخذ دائماً في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Les dirigeants arabes soulignent que le maintien de taux de croissance élevés et adaptés à la situation de leurs pays est tributaire de la sécurité et de la stabilité dans la région, de la poursuite des efforts de réforme dans ces pays, de la mise en place de structures économique efficaces, de la poursuite de l'intégration à l'économie mondiale, de la capacité d'attirer des investissements et d'un transfert plus rapide des technologies. UN ويؤكدون أن استمرار تحقيق معدلات نمو مضطردة وملائمة في دولهم مرهون بتحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة، ومواصلة استمرار جهود الإصلاح الاقتصادي في دولهم والعمل على إقامة بنية اقتصادية تتسم بالكفاءة وتعزيز الاندماج في الاقتصاد العالمي، واستقطاب الاستثمارات، وتسريع نقل التقنية.
    Cette marge de manœuvre permettra d'élaborer des stratégies de développement qui prennent en compte les intérêts nationaux et les besoins spécifiques des pays, ce qui n'est pas toujours le cas dans le processus d'élaboration des politiques internationales dans le cadre de l'intégration à l'économie mondiale. UN ونؤكد كذلك الحاجة إلى مجال للسياسة العامة يمكِّن من وضع استراتيجيات إنمائية تأخذ في الاعتبار المصالح الوطنية والحاجات المختلفة للبلدان الني لا تؤخذ دائماً في الاعتبار عند وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    46. Un critère essentiel de l'intégration à l'échelle nationale sera la mesure dans laquelle les stratégies nationales de développement tiennent compte des engagements internationaux en matière de développement durable. UN 46 - وسيكون مدى مراعاة الالتزامات الدولية المتعلقة بالتنمية المستدامة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية محكا رئيسيا للتكامل على الصعيد الوطني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد