Des policiers de l'ONUCI étaient également présents au centre opérationnel du Ministère de l'intérieur à Abidjan. | UN | وكان ضباط الشرطة التابعون لعملية الأمم المتحدة متواجدين أيضاً في مركز عمليات وزارة الداخلية في أبيدجان. |
Aucun stage n'a eu lieu dans le mesure où ce type d'activité nécessitait une autorisation du Ministère de l'intérieur à Khartoum. | UN | لم تُعقد أي دورة تدريبية نظراً لضرورة الحصول على إذن بذلك من وزارة الداخلية في الخرطوم. |
Le bureau a en outre aidé la Division de la gestion des risques du Ministère colombien de l'intérieur à mener des opérations de recherche. | UN | وساعد المكتب أيضا شعبة إدارة المخاطر في وزارة الداخلية في كولومبيا في عملية بحثية. |
L'aptitude et la capacité du Ministère de la défense et du Ministère de l'intérieur à doter d'effectifs, former, équiper et soutenir leur police et leurs soldats se sont améliorées. | UN | وتحسنت قدرات وكفاءات وزارة الدفاع ووزارة الداخلية على تزويد قوات الشرطة والجيش بالأفراد وتدريبهم وتجهيزهم ودعمهم. |
La loi autorise le Ministre de l'intérieur à expulser un étranger s'il est établi que la présence de celui-ci constitue une menace pour la sécurité intérieure ou extérieure du pays. L'étranger déporté ne peut revenir au Qatar qu'avec l'autorisation de l'autorité compétente. | UN | وقد خول القانون وزير الداخلية سلطة إبعاد الأجنبي إذا ثبت أن في وجوده ما يهدد أمن الدولة وسلامتها في الداخل والخارج، ولا يجوز للأجنبي الذي صدر قرار بإبعاده العودة إلى قطر إلا بقرار من الجهة المختصة. |
Il a également examiné les questions de sécurité et a invité le Ministre de l'intérieur à l'informer des faits nouveaux dans ce domaine. | UN | كما نظر المجلس في الأمور الأمنية، ودعا وزير الداخلية إلى إعلام المجلس بالتطورات ذات العلاقة. |
Il indique en outre qu'à la fin de 1993, des pressions politiques croissantes ont amené le Ministère de l'intérieur à revenir sur la question de sa nationalité. | UN | كما يذكر صاحب البلاغ أن تزايد الضغط السياسي على وزير الداخلية في نهاية عام 1993 جعله يعيد فتح قضية جنسيته. |
Elle a également demandé au Ministre de l'intérieur, à Belgrade, d'ordonner aux policiers de ne pas recourir à la violence s'il n'y avait aucune agression de la part des étudiants. | UN | كما طلبت من وزير الداخلية في بلغراد أن يأمر الشرطة بعدم اللجوء إلى القوة ما لم يُظهر الطلبة عدواناً. |
L'UNOPS a aidé le Ministère de l'intérieur à mener une évaluation institutionnelle globale en vue d'établir son programme pluriannuel de réformes institutionnelles. | UN | وقام المكتب أيضا بتقديم الدعم إلى وزارة الداخلية في إجراء تقييم مؤسسي شامل في إطار التحضير للبرنامج المتعدد السنوات المتعلق بالإصلاح المؤسسي. |
La source indique que l'arrestation de M. Al Bajadi a eu lieu le lendemain d'une manifestation à laquelle il avait participé devant le Ministère de l'intérieur à Riyad. | UN | ويشير المصدر إلى أن اعتقال السيد البجادي جرى بعد يوم من مشاركته في احتجاج أمام وزارة الداخلية في الرياض. |
Ensuite il a été transféré au siège des services de renseignement du Ministère de l'intérieur à Beyrouth, où il a été détenu pendant cinq jours. | UN | وقد نُقل إلى مقر دائرة الاستخبارات التابعة لوزارة الداخلية في بيروت حيث احتُجز لمدة خمسة أيام. |
L'intervention directe du Ministre de l'intérieur à cet égard est chose positive. | UN | وقالت إن التدخل المباشر من جانب وزير الشؤون الداخلية في معالجة هذه القضايا أمر إيجابي. |
De rapides enquêtes, de promptes condamnations et les mesures prises par le Ministère fédéral de l'intérieur à la fin de 1992 avaient eu un effet dissuasif sur d'éventuels délinquants. | UN | والتحقيقات السريعة في هذه الهجمات، واﻷحكام والتدابير الفورية التي اتخذتها وزارة الداخلية في أواخر عام ١٩٩٢، شكلت رادعا للمجرمين المحتملين. |
L'inspecteur en chef des établissements pénitentiaires, Sir David Ramsbottom, du Ministère de l'intérieur à Londres, a informé le Rapporteur spécial de la suppression prochaine des visites sous haute surveillance, lui—même ne voyant aucune raison de les maintenir. | UN | وقد أبلغ كبير مفتشي مصلحة السجون السير ديفيد رامزبوتوم المقرر الخاص في وزارة الداخلية في لندن بأن الزيارات المغلقة سوف تتوقف قريباً حيث أنه هو نفسه لا يجد أية ضرورة لاستمرارها. |
— Le 25 juin, le bâtiment qui abritait le quartier général de la Police spéciale du Ministère de l'intérieur à Gnjilane a été la cible de tirs à l'arme légère. | UN | - في ٢٥ حزيران/يونيه، ناوش مبنى يضم قيادة شرطة وزارة الداخلية في غنيلاني قوة كوسوفو بنيران اﻷسلحة الصغيرة. |
Les 8, 9 et 10 novembre 1995, il aurait été torturé au Ministère de l'intérieur à Tunis. | UN | وقيل إنه قد عُذﱢب في ٨ و٩ و٠١ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١ بوزارة الداخلية في مدينة تونس. |
La MINUL s'emploie, en étroite concertation avec le Ministère de l'intérieur, à résoudre cette question pour que les administrateurs nommés par l'État puissent prendre leurs fonctions. | UN | وتتعاون البعثة حاليا تعاونا وثيقا مع وزارة الداخلية على حلّ هذه المسألة لكفالة تنصيب مدراء معينين من قبل الحكومة. |
En outre, le Ministre aux droits de l'homme a invité instamment le Ministre de l'intérieur à rappeler leurs responsabilités aux groupes armés. | UN | وحث وزير حقوق الإنسان أيضا وزير الداخلية على تذكير الجماعات المسلحة بمسؤولياتها. |
Le Groupe d'appui a engagé le Ministère de l'intérieur à mettre en place à cette fin à titre prioritaire un programme de police au niveau de la communauté. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، حث فريق الدعم وزارة الداخلية على وضع برنامج للمراقبة على سبيل اﻷولوية. |
23. Nonobstant cette protection constitutionnelle contre l'expulsion, la loi de 1969 relative au régime des étrangers en Roumanie, qui habilite, notamment, le Ministre de l'intérieur à promulguer un arrêt d'expulsion à l'encontre d'un étranger, est toujours en vigueur. | UN | ٣٢- وعلى الرغم من هذه الحماية الدستورية ضد الطرد، فما زال يسري مفعول قانون عام ٩٦٩١ المتعلق بنظام اﻷجانب في رومانيا، الذي يقضي، ضمن جملة أمور، بمنح وزارة الداخلية سلطة إصدار أمر طرد ضد أجنبي. |
Le Comité note en particulier avec préoccupation que la loi sur la prévention des crimes de 1954 habilite les gouverneurs qui relèvent du Ministère de l'intérieur à placer en détention toute personne soupçonnée d'avoir commis un crime ou considérée comme une menace à la collectivité pour une période d'une année pouvant être indéfiniment renouvelée. | UN | وتعرب اللجنة عن قلق خاص لأن قانون منع الجرائم لعام 1954 يخول المحافظين التابعين لوزارة الداخلية سلطة احتجاز أي شخص يشتبه في ارتكابه جريمة، أو أي شخص يمثل تهديداً للمجتمع لمدة سنة قابلة للتجديد إلى أجل غير مسمى. |
En 2010, l'organisme qui s'occupe des ONG a été transféré du Ministère de l'intérieur à la présidence de la République, ce qui accroît la surveillance exercée sur la société civile. | UN | وفي عام 2010، نُقلت وكالة شؤون المنظمات غير الحكومية من وزارة الداخلية إلى مكتب الرئيس، وهو أمر عزّز عملية رصد نشاط المجتمع المدني. |