Le terrorisme international a mis en relief les aspects négatifs de l'interdépendance entre nos sociétés. | UN | وقد كشف الإرهاب الدولي عن الجوانب السلبية في الترابط بين مجتمعاتنا. |
Les mentions relatives à cette intégration et à l'accentuation de l'interdépendance entre les États ne sont pas des paroles creuses. | UN | والتعبيرات التي تشير إلى هذا التكامل وإلى تعميق الترابط بين الدول ليست مجرد عبارات جوفاء. |
Le déclin des confrontations idéologiques et le renforcement de l'interdépendance entre les nations ont fourni de nouvelles opportunités pour une coopération plus étroite entre les États. | UN | وأتاح تقلص المواجهة الايديولوجية وتعزيز الترابط بين اﻷمم فرصا جديدة لتوثيق التعاون فيما بين الدول. |
Cet avis incident représente à mon sens une véritable reconnaissance de l'interdépendance entre les divers droits protégés par le Pacte, y compris par l'article premier qui, selon la jurisprudence du Comité, ne peut pas servir seul de fondement à des communications émanant de particuliers soumises au titre du Protocole facultatif. | UN | ومن رأيي أن هذا القول العابر يمثل اعترافاً سليماً بالترابط بين شتى الحقوق التي يحميها العهد، بما في ذلك المادة 1 التي لا يمكن في حد ذاتها، وفقاً لفقه اللجنة في هذا الصدد، أن تفيد كأساس تقوم عليه البلاغات الفردية في إطار البروتوكول الاختياري. |
Conscient de l'interdépendance entre le respect des droits de l'homme et la démocratie, son gouvernement a récemment organisé un referendum portant sur l'amendement de la Constitution de 1992 et une législation est en préparation en vue de la tenue d'élections nationales. | UN | وبوعي حكومته بالترابط بين احترام حقوق اﻹنسان والديمقراطية، فقد أجرت مؤخرا استبيانا بشأن تعديل دستور عام١٩٩٢ ، ويجري وضع تشريع بغية عقد انتخابات وطنية. |
À cet égard, ma délégation aimerait souligner en particulier l'importance capitale de l'interdépendance entre les notions de développement et de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفد بلدي أن يؤكد بصفة خاصة على الأهمية الأساسية للترابط بين مفاهيم التنمية والأمن. |
La Commission du désarmement, selon sa tradition, doit se concentrer sur les problèmes liés à la sécurité, en tenant compte de l'interdépendance entre les peuples et les nations du monde entier. | UN | وينبغي لهيئة نزع السلاح، كما اعتادت على ذلك، أن تركز على هذه المسائل المتعلقة بالأمن، مع أخذ الاعتماد المتبادل بين الشعوب والدول على الصعيد العالمي في الاعتبار. |
51. L'augmentation de l'interdépendance entre nations accélère la transmission des impulsions de croissance positives et des chocs négatifs. | UN | ٥١ - وقد عجﱠل تزايد الترابط فيما بين الدول من نقل كل من نبضات النمو اﻹيجابية والصدمات السلبية. |
En outre, chacun est bien conscient de l'interdépendance entre le développement et la paix. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فهم واف للترابط القائم بين التنمية والسلم. |
La dégradation de l'environnement est due aux habitudes de consommation de la population, au peu de conscience que celle-ci a de l'interdépendance entre l'homme et la nature et au fait que la nature est sacrifiée sur l'autel de la croissance économique. | UN | يرتبط التدهور في البيئة بعادات السكان الاستهلاكية، نظرا لعدم إدراك الترابط بين اﻹنسان والطبيعة وبسبب التضحية بالبيئة لصالح النمو الاقتصادي. |
Néanmoins, j'estime qu'étant donné le rôle croissant des pays en développement dans l'économie mondiale et l'accroissement de l'interdépendance entre les États, la participation des pays en développement devrait être augmentée plutôt que diminuée. | UN | غير أنني أرى أنه في ضوء توسيع دور البلدان النامية في الاقتصاد العالمي وتزايد الترابط بين الدول ينبغي تعزيز اشتراك البلدان النامية لا عرقلته. |
La durabilité exige que l'on tienne compte de l'interdépendance entre l'économie, la société, l'écologie et la bonne gouvernance. | UN | 2 - وتتطلب منا التنمية المستدامة معالجة الترابط بين الاقتصاد، والمجتمع، والإيكولوجيا، والحكم الرشيد. |
Il faudrait financer les recherches impliquant la collecte et la diffusion de données sur les répercussions des politiques macroéconomiques et l'analyse de l'interdépendance entre des facteurs tels que le genre, l'ethnicité, l'âge, la situation économique, la scolarisation et le lieu de résidence. | UN | وينبغي تمويل البحوث التي يتم فيها جمع وتوزيع بيانات بشأن أثر سياسات الاقتصاد الكلي، وتحليل الترابط بين عوامل مثل نوع الجنس والأصل العرقي والسن والوضع الاقتصادي والمستوى الدراسي ومكان الإقامة. |
L'accès à une nourriture suffisante des personnes vivant dans la pauvreté devrait être une priorité et tenir compte de l'interdépendance entre l'accès aux ressources productives et monétaires et une nutrition adéquate; | UN | وينبغي أن تولى الأولوية لتوفير الغذاء الكافي للأشخاص الذين يعيشون في الفقر مع مراعاة الترابط بين الحصول على الموارد المنتجة والنقدية والتغذية الكافية؛ |
Le 11 février 2011, à l'initiative du Brésil, le Conseil a tenu sur la question de l'interdépendance entre la sécurité et le développement un débat public qui s'inscrivait dans le prolongement de ses débats précédents sur des sujets connexes, et notamment celui de septembre 2010. | UN | ففي 11 شباط/فبراير 2011، عقد المجلس، بمبادرة من البرازيل، نقاشا مفتوحا بشأن الترابط بين الأمن والتنمية. |
Le Programme d'action a repositionné la démographie par rapport au développement en tenant compte de l'interdépendance entre démographie, croissance économique durable, environnement, modes de consommation, gouvernance, justice sociale et égalité des sexes. | UN | وأعاد برنامج العمل النظر في وضع السكان من حيث صلتهم بالتنمية حيث أقر بالترابط بين السكان والنمو الاقتصادي المستدام والبيئة وأنماط الاستهلاك والحوكمة والعدالة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين. |
Conscientes de l'interdépendance entre la sécurité et le développement, des délégations ont exhorté le PNUD à continuer d'aider à consolider la paix. | UN | وشجعت بعض الوفود البرنامج الإنمائي، بعد أن أقرت بالترابط بين الأمن والتنمية، على مواصلة الاضطلاع بدور في أنشطة بناء السلام. |
Prenant mieux conscience de l'interdépendance entre les diverses composantes de la vie économique, sociale et politique, ils se sont rendus compte de l'intérêt que présentaient l'échange de données d'expérience et la mise en place de programmes conjoints. | UN | ولأنها أضحت أكثر وعيا للترابط بين مختلف عناصر الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية فهي تدرك فوائد تبادل الخبرات وبناء برامج مشتركة. |
La véritable portée de l'interdépendance entre le développement économique et le développement social demeure très mal connue, et ses implications politiques sont rarement prises en compte. | UN | ولا يزال النطاق الكامل للترابط بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية غير معروفة ملامحه إلى حد كبير، كما أن من النادر أن تعالج آثار ذلك الترابط على السياسات. |
Compte tenu de l'interdépendance entre le développement et la paix et la sécurité internationales, il est nécessaire de réorienter les efforts fournis sur le plan de développement au moyen de partenariats Nord-Sud. | UN | وإذا ما وضعنا في الاعتبار الاعتماد المتبادل بين التنمية وبين السلم والأمن الدوليين، لوجدنا أن هناك حاجة إلى إعادة تحديد موطن التركيز في الجهود الإنمائية من خلال الشراكات بين الشمال والجنوب. |
Dans ce contexte, nous pouvons constater combien reste valable le passage ci-après d'Hugo Grotius, vieux de quatre siècles, qui a pressenti le principe de l'interdépendance entre tous les États membres de la communauté internationale et souligné la certitude que dégage le respect du droit lorsqu'il écrivait : | UN | وفي هذا السياق، يمكننا أن نقدر صحة الكلمات التي صاغها منذ أربعة قرون هوغو غروسيو، الذي توقع مبدأ الترابط فيما بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي، وأكد على اليقين الذي ينبثق عن طريق احترام القانون: |
Les conclusions et recommandations du rapport sont présentées à la section VI. Les sections contiennent toutes un bref examen de l'interdépendance entre l'intégration sociale des personnes âgées et la pleine jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وترد استنتاجات التقرير وتوصياته في الفرع السادس. وفي جميع الفروع مناقشة وجيزة للترابط القائم بين الاندماج الاجتماعي للمسنين وتمتعهم بصورة كاملة بحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
À l'ère de la mondialisation et du renforcement sans précédent de l'interdépendance entre les États, nul ne peut rester à l'abri des problèmes croissants du monde. | UN | وفي عصر العولمــة والزيــــادة غير المسبوقــة في ترابط الدول، لا يستطيع أحد أن يعزل نفسه عن المشاكل المتزايدة في العالم. |