Il est préoccupé par la pratique apparemment fréquente de l'internement administratif de longue durée des personnes qualifiées de < < vagabonds > > . | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء كثرة حالات الاحتجاز الإداري لأشخاص يوصفون على ما يبدو بأنهم " متسكّعون " وطول مدة هذا الاحتجاز. |
Cette procédure n'est pas contestée par le Gouvernement, qui a expliqué le système de l'internement administratif. | UN | ولم تطعن الحكومة في صحة هذه العملية وقامت بتفسير نظام الاحتجاز الإداري. |
Indiquer s'il est toujours fait usage de l'internement administratif et, dans l'affirmative, pour quelles infractions. | UN | ويرجى إعلام اللجنة بما إذا كانت ممارسة الاحتجاز الإداري لا تزال قائمة وتحديد الجرائم التي يطبق فيها هذا الإجراء. |
La pratique israélienne de l'internement administratif ne se conforme pas à ces normes. | UN | 27 - على أن الممارسة الإسرائيلية للاحتجاز الإداري تقصر عن هذه المعايير. |
Il faudrait donc donner une définition très précise de l'internement administratif pour raisons de sécurité et indiquer que la liste des conditions n'est pas exhaustive. | UN | وعليه، يجب إدراج تعريف دقيق للاحتجاز الإداري لدواعي أمنية وبيان أن قائمة الشروط ليست شاملة. |
L'objet de l'internement administratif est de garantir la mise en œuvre d'une autre mesure administrative, comme le refoulement ou l'expulsion. | UN | والغاية من الاحتجاز الإداري ضمان إمكانية تنفيذ إجراء إداري آخر كالترحيل أو الطرد. |
292. La question de l'internement administratif est examinée au titre de l'article 4. | UN | 292- وقد سبق الحديث عن الاحتجاز الإداري بموجب المادة 4. |
Nous continuons de demander qu'Israël mette un terme à ses pratiques illégales et, en particulier qu'il cesse de recourir au régime de l'internement administratif pour maintenir des civils palestiniens en captivité. | UN | إننا ما زلنا ندعو إلى وضع حد لممارسات إسرائيل غير الشرعية ولا سيما إلى وقف استغلال الاحتجاز الإداري لإبقاء المدنيين الفلسطينيين قيد الأسر. |
Il rappelle que dans son Observation générale no 8 le Comité avait donné à penser qu'il acceptait le principe de l'internement administratif pour motifs politiques et que cette forme de privation de liberté était conforme à l'article 9. | UN | وذكّر بأن اللجنة أعطت الانطباع، في تعليقها العام رقم 8، بأنها تقبل مبدأ الاحتجاز الإداري لأسباب سياسية وبأن هذا النوع من سلب الحرية يتسق مع المادة 9. |
2. Arrestation et détention, en particulier le phénomène de l'internement administratif | UN | 2 - القبض والاعتقال وبخاصة ظاهرة الاحتجاز الإداري |
Malheureusement, Israël n'a jusqu'ici donné aucune suite aux appels que les détenus lui lancent depuis longtemps en faveur de l'arrêt de ces mesures illégales, en particulier de l'usage de l'internement administratif qui lui sert à maintenir des civils palestiniens en captivité. | UN | لكن للأسف، لم تستجب إسرائيل للنداءات الصادرة عن الأسرى منذ فترة طويلة بوقف ممارساتها غير القانونية وعلى وجه الخصوص الكف عن استخدام الاحتجاز الإداري لحبس المدنيين الفلسطينيين في الأسر. |
Le Comité a recommandé à l'État partie de prendre des mesures pour supprimer la pratique de l'internement administratif à titre préventif et des arrestations massives et de mettre en œuvre les recommandations formulées par le Groupe de travail sur la détention arbitraire. | UN | وأوصت اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير للقضاء على عمليات الاحتجاز الإداري الوقائي وعمليات الاحتجاز الجماعية، وبتنفيذ التوصيات التي قدمها الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي. |
119. Examen judiciaire de l'internement administratif. | UN | 119- رقابة القضاء على الاحتجاز الإداري. |
Il souhaite en particulier insister sur l'importance des mesures destinées à réduire au minimum indispensable la durée de l'internement administratif, à dresser des registres d'écrou accessibles et à jour et à garantir que les proches, les avocats et les médecins des personnes privées de liberté aient la possibilité de les contacter et sont convenablement informés. | UN | وبوجه خاص، يود الفريق العامل أن يؤكد أهمية التدابير الواجب اتخاذها لخفض فترات الاحتجاز الإداري إلى الحد الأدنى اللازم، وفتح سجلات للمحتجزين يمكن الاطلاع عليها ويتم استيفاؤها بأحدث المعلومات، وضمان الوصول لأقارب ومحامي وأطباء الأشخاص المحرومين من حريتهم وتوفير المعلومات الملائمة لهم. |
20. Le Comité est préoccupé par l'incidence élevée des détentions arbitraires, et en particulier par l'utilisation par la police de l'internement administratif à des fins préventives et par la pratique d'arrestations massives de la part de la police et de l'armée. | UN | 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدلات حالات الاعتقال التعسفي، وبخاصة لجوء الشرطة إلى استخدام تدابير الاحتجاز الإداري الوقائي، وقيام سلطات الشرطة والجيش بعمليات الاحتجاز الجماعية. |
La durée maximale de l'internement administratif est de 62 heures. | UN | وإن أقصى فترة للاحتجاز الإداري للشخص هي 62 ساعة. |
21. Sir Nigel Rodley demande des précisions sur les modalités du contrôle judiciaire de l'internement administratif. | UN | 21- السير نايجل رودلي طلب توضيحات بشأن وسائل الرقابة القضائية للاحتجاز الإداري. |
Étant donné les très nombreux renseignements reçus de sources diverses à ce sujet, il serait très utile que la délégation donne des explications sur l'utilisation fréquente de l'internement administratif, visant en particulier des Palestiniens des territoires occupés, qui s'accompagne souvent de restrictions au droit de consulter un avocat et d'être pleinement informé des motifs de la mesure. | UN | وبالنظر إلى المعلومات الغزيرة التي وردت من مصادر مختلفة بشأن هذا الموضوع، سيكون من المفيد جداً أن يقدم الوفد تفسيرا للاستخدام الشائع للاحتجاز الإداري ضد الفلسطينيين من الأراضي المحتلة بشكل خاص، وهو غالباً ما يقترن بتقييد الحق في الاتصال بمحام وفي الاطلاع الكامل على أسباب هذا الاحتجاز. |
L'utilisation généralisée par Israël de l'internement administratif est l'une des raisons qui ont poussé plus de 1 000 prisonniers palestiniens à entamer une grève de la faim en masse le 17 avril dernier, Journée des prisonniers palestiniens. | UN | 23 - وكان استخدام إسرائيل للاحتجاز الإداري على نطاق واسع إحدى المسائل التي دفعت ألف أسير فلسطيني إلى شن إضراب جماعي عن الطعام في يوم الأسير الفلسطيني لهذا العام، في 17 نيسان/أبريل. |
24. La CIJ ainsi que l'OSJI et l'UFTDU soulignent que la durée maximale de l'internement administratif des migrants en situation irrégulière, qui était de soixante jours, a été portée à six mois, ce qui, selon la CIJ, a des incidences graves sur le droit à la liberté. | UN | 24- وأكدت لجنة الحقوقيين الدولية ومبادرة العدالة واتحاد الطب الشرعي أن أقصى مدة للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير الشرعيين قد مددت من 60 يوماً إلى ستة أشهر، مع ما ينتج عن ذلك من تداعيات خطيرة على الحق في الحرية حسب رأي لجنة الحقوقيين الدولية(67). |