Dans cette ZHS, il a fallu d'abord convaincre du bien-fondé de l'impartialité de l'intervention militaire. | UN | وقد لزم اﻷمر، في هذه المنطقة اﻹنسانية اﻵمنة، أولا، بتحقيق القناعة بالتزام التدخل العسكري بجانب الحياد تماما. |
Il est essentiel que les pays qui suivent ces politiques surveillent le niveau de résistance pour garantir une efficacité continue de l'intervention. | UN | ومن المهم بمكان، أن تقوم البلدان التي تتبع هذه السياسة برصد مستوى المقاومة لضمان استمرار فعالية كلفة إجراء التدخل. |
Quoi qu'il en soit, nous reconnaissons et nous apprécions l'acquit de l'intervention internationale en Somalie. | UN | وعلى أي حال نعترف باﻹنجازات التي حققها التدخل الدولي في الصومال ونقدر هذه الانجازات. |
Ceci a montré une fois de plus le rôle inestimable de l'intervention humaine dans certaines situations. | UN | وهذا أثبت مرة أخرى اﻷهمية الحيوية للتدخل البشري في حالات معينة. |
Les opérations de déminage peuvent débuter dès les premières phases de l'intervention de l'ONU, à condition qu'il y soit consenti et que les conditions de sécurité appropriées soient réunies. | UN | وقد تبدأ عمليات اﻷلغام في المراحل المبكرة لتدخل اﻷمم المتحدة ما دامت هناك موافقة وتتوفر ظروف أمنية سليمة. |
Poursuite de l'amélioration de la prévention, de la planification préalable, de l'évaluation, de l'intervention et de l'atténuation en cas d'éco-urgence | UN | مواصلة تحسين منع الطوارئ البيئية والاستعداد لها وتقييمها والاستجابة لها والتخفيف من حدتها |
La vulnérabilité inhérente des petits États n'est jamais apparue aussi clairement que lors de l'intervention internationale au Koweït en 1990. | UN | فالضعف المتأصل في الدول الصغيرة لم يتجل قط بأكثر مما تجلى عندما حدث التدخل الدولي في الكويت في عام ١٩٩٠. |
Nos compatriotes admettent parfaitement l'importance et la légitimité de l'intervention des pouvoirs publics en faveur des familles. | UN | ومن الواضح أن شعبنا يسلم بأهمية وشرعية التدخل من جانب السلطات دعما لﻷسرة. |
La notion de responsabilité de protéger est une variante sophistiquée de l'intervention humanitaire, qui a déjà fait l'objet d'un rejet de la part de cette instance. | UN | إن مفهوم المسؤولية عن الحماية شكل مختلف دقيق من أشكال التدخل الإنساني، وقد رُفض في هذا المنتدى من قبل. |
De même, il faut examiner avec soin les implications de l'intervention du HCR. | UN | ويجب أيضاً فحص آثار التدخل من جانب المفوضية بكل دقة. |
Si l'évaluation est faite en cours ou en fin de programme, l'ampleur et la variété des effets de l'intervention risquent d'être sous-estimées. | UN | وإذا حدث التقييم أثناء تنفيذ البرنامج أو في نهايته، ربما تم التهوين من حجم ونطاق الآثار التي ستترتب على التدخل. |
Ce faisant, l'année de l'intervention diffère selon les pays. | UN | وهذا يعني أن السنة التي بدأ فيها التدخل ليست هي نفسها في العالم كله. |
L'on estime que les pertes de récolte auraient pu être au moins 28 fois supérieures au coût de l'intervention. | UN | وكانت الخسائر في المحاصيل، حسب التقديرات، ستكون أكبر من تكاليف التدخل بثمانية وعشرين ضعفا على الأقل. |
Paragraphe 3 : " [l]'État intervenant a le droit de présenter au cours de la procédure orale des observations sur l'objet de l'intervention " . > > | UN | والفقرة 3: ' للدولة المتدخلة أن تقدم أثناء المرافعة الشفوية ملاحظاتها حول موضوع التدخل`. |
Une nouvelle pensée énergique est nécessaire, une pensée qui place le développement au centre de l'intervention multilatérale. | UN | ومن اللازم طرح أفكار جريئة جديدة، أفكار تعتبر التنمية محور التركيز للتدخل المتعدد الأطراف. |
Par ailleurs, 21 ont été blessés par suite de l'intervention des forces israéliennes lors d'affrontements entre Palestiniens et colons israéliens. | UN | وأصيب ما مجموعه 21 طفلا بجراح نتيجة لتدخل القوات الإسرائيلية إثر صدامات بين الفلسطينيين والمستوطنين الإسرائيليين. |
Poursuite de l'amélioration de la prévention, de la planification préalable, de l'évaluation, de l'intervention et de l'atténuation en cas d'éco-urgence | UN | مواصلة تحسين منع الطوارئ البيئية والاستعداد لها وتقييمها والاستجابة لها والتخفيف من حدتها |
Il a donc été décidé que cette explication figurerait dans le rapport de la réunion des présidents, en complément de l'intervention de M. Amor qui serait consignée dans le rapport de la réunion intercomités. | UN | ولذلك، تقرر أن يرد ذلك الشرح في تقرير اجتماع الرؤساء، تكملة لكلمة السيد عمر التي ستدرج في تقرير الاجتماع المشترك بين اللجان. |
L'importance de mettre en place des structures de coordination adaptées a été un enseignement essentiel que nous avons tiré de l'intervention lors du tremblement de terre en Haïti au début de cette année. | UN | وكانت أهمية وضع هياكل تنسيق سليمة درسا رئيسيا مستخلصا من الاستجابة للزلزال الذي ضرب هايتي في وقت سابق هذا العام. |
Aujourd'hui, je voudrais aborder la question de la sécurité et de l'intervention au siècle prochain. | UN | بهذه المناسبة، أود أن أتناول اﻹمكانات المستقبلية ﻷمن البشرية والتدخل في القرن القادم. |
Toutefois, ces problèmes ont généralement été rectifiés à la suite de l'intervention des équipes chargées de superviser les médias. | UN | بيد أن مثل هذه المشاكل عادة ما تجري تسويتها بالتدخل من جانب الأفرقة المعنية بمراقبة وسائط الإعلام. |
De ce total, 26 affaires ont été réglées à la suite de l'intervention ou d'actes d'instruction du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ومن بين هذه القضايا 26 قضية تمت تسويتها بتدخل قضائي من جانب محكمة المنازعات أو بقيامها بإدارة القضية. |
L'approche de l'intervention de l'État a changé au cours des années passant de la répression à la maîtrise. Le droit de manifester est à présent protégé. | UN | وقد تغيّر على مر السنين النهج الذي تتبعه الدولة في التدخل، من تدخل يقوم على القمع إلى تدخل يقوم على الاحتواء؛ والآن الحق في التظاهر مكفول. |
Dans la plupart des pays sujets aux catastrophes, le Coordonnateur résident et l'équipe locale de gestion des opérations en cas de catastrophe fournissent l'essentiel de l'intervention des Nations Unies tant dans les situations d'urgence complexes qu'en cas de catastrophe naturelle. | UN | وفي معظم اﻷقطار المعرضة لحالات الطوارئ، يشكل المنسق المقيم وفريق إدارة الكوارث داخل القطر النواة لاستجابة اﻷمم المتحدة لكل من حالات الطوارئ المعقدة والكوارث الطبيعية. |
Le Président peut limiter la durée de l'intervention de l'orateur qui propose la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | ويجوز للرئيس أن يحدد الوقت الذي يسمح به للمتكلم الذي يلتمس تعليق الجلسة أو رفعها. |
Nous lui conseillons à cet égard de prendre connaissance de l'intervention faite par notre délégation à la Sixième Commission le 10 octobre 1995 et dans laquelle nous avons condamné l'attentat. Une fois de plus, nous répétons ici notre condamnation. | UN | وننصحه في هذا الصدد باﻹطلاع على مداخلة وفدنا لدى اللجنة السادسة في هذا الصدد أمس اﻷول، حيث أدنا فيها المحاولة، ونجدد إدانتنا مرة أخرى للحادث. |
iii) Amélioration de la cohérence entre les différents aspects (politiques, humanitaires et de développement) de l'intervention des Nations Unies dans les situations d'urgence humanitaire. | UN | ' 3` زيادة التماسك بين العناصر السياسية والإنسانية والإنمائية في استجابة الأمم المتحدة لحالات الطوارئ المعقدة |
Le véhicule a été restitué deux jours plus tard à son propriétaire à la suite de l'intervention des responsables des droits de l'homme de l'ONUCI. | UN | وأعيدت المركبة يومين بعد ذلك إلى صاحبها عقِب تدخُّل موظفي شؤون حقوق الإنسان في عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |