ويكيبيديا

    "de l'invasion iraquienne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الغزو العراقي
        
    • لغزو العراق
        
    • غزو العراق للكويت
        
    • للغزو العراقي
        
    • الذي قامت العراق بغزوها
        
    Elle définit aussi les conditions permettant de venir à bout des conséquences de l'invasion iraquienne et de ses motivations. UN ووضع اﻷسس لمعالجة نتائج الغزو العراقي وأسبابه.
    La société affirme que les travaux se rapportant aux projets étaient achevés à 60 % au moment de l'invasion iraquienne. UN وذكرت الشركة أن الأشغال المتعلقة بمشاريع الطرق الدائرية كانت قد أُنجزت بنسبة 60 في المائة عند حدوث الغزو العراقي.
    À cet égard, le Comité estime qu'une partie au moins des produits consomptibles avaient sans doute été utilisés au moment de l'invasion iraquienne. UN وعلى هذا الأساس، يرى الفريق أن بعض المواد الاستهلاكية على الأقل كان سيُستهلك بحلول الوقت الذي حدث فيه الغزو العراقي.
    Il est apparu à l'examen des réclamations pour pertes C8 subies par des entreprises situées ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït que la plupart de celles qui avaient souffert de l'invasion iraquienne du Koweït avaient une activité commerciale au Koweït ou, dans une moindre mesure, en Iraq. UN وتبين من استعراض المطالبات المتعلقة بخسائر الأعمال التجارية من الفئة جيم/8 التي تقع في بلد آخر غير العراق أو الكويت أن معظم الأعمال التجارية التي تعرضت لأضرار نتيجة لغزو العراق للكويت هي المؤسسات التي تقوم بأعمالها التجارية في الكويت وفي العراق بدرجة أقل.
    Certaines marchandises étaient arrivées dans la région au moment de l'invasion iraquienne, mais n'étaient encore parvenues à leur destination finale et ont été déroutées ailleurs. UN وقد وصلت بعض السلع إلى المنطقة، ولكنها لم تصل إلى وجهتها النهائية وقت غزو العراق للكويت وتعين تغيير وجهتها إلى أماكن أخرى.
    Les conséquences tragiques de l'invasion iraquienne du Koweït sont toujours une source de graves préoccupations pour la communauté internationale. UN ولا تزال النتائج المأساوية للغزو العراقي للكويت من المسائل التي تثير قلقا بالغا للمجتمع الدولي.
    41. Comme dans le cas des tranches précédentes de réclamations < < E4 > > , les réclamations pour perte de biens en cours de transport visaient principalement des biens qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion iraquienne et qui ont ensuite été perdus. UN 41- وكانت المطالبات المتعلقة بخسارة البضائع العابرة تتعلق أساساً ببضائع كانت موجودة في الكويت في اليوم الذي قامت العراق بغزوها وفقدت بعد ذلك كما هو الحال في الدفعات السابقة من الفئة " هاء - 4 " .
    Il faut noter tout particulièrement les accusations et les menaces proférées par un responsable iraquien le jour de l'anniversaire de l'invasion iraquienne. UN ولقد كان أبرزها الاتهامات والتهديدات التي صدرت عن مسؤولين عراقيين في ذكرى الغزو العراقي.
    Le requérant a calculé le montant de sa perte en se fondant sur le loyer prévu sur une période de 13 mois pour un immeuble d'habitation qui était en construction au moment de l'invasion iraquienne. UN وقد حسب صاحب المطالبة خسارته بحساب الإيجار المتوقع عن ثلاث عشر شهراً لمبنى سكني كان تحت الإنشاء في وقت الغزو العراقي.
    Depuis 1990, rares sont les personnes qui ont souffert de la faim à la suite de l'invasion iraquienne. UN ومنذ عام 1990، تم رصد حالات قليلة جدا من الأفراد الذين يعانون من الجوع نتيجة الغزو العراقي.
    Les registres de caisse produits par l'entreprise donnent à penser que des montants de cet ordre de grandeur étaient régulièrement conservés dans son coffre—fort et que la somme en question était consignée sur ses registres à la date de l'invasion iraquienne. UN وتبين السجلات بالمبالغ النقدية التي قدمتها الشركة أن مبالغ بهذا المقدار كانت موجودة بانتظام في خزانة الشركة، وأن المبلغ المطالب به كان مسجلا على أنه موجود في تاريخ الغزو العراقي.
    Cependant, aucun justificatif n'a été fourni attestant que les contrats avec SAAD étaient en cours d'exécution au moment de l'invasion iraquienne ou faisant apparaître le volume des travaux effectués ou restant à effectuer. UN إلا أن الشركة لم تقدم أية أدلة تثبت أن العمل كان جارياً على تنفيذ العقود المبرمة مع مؤسسة سعد المرشد وقت حدوث الغزو العراقي.
    298. La société a fait valoir qu'elle travaillait exclusivement pour le Gouvernement iraquien et qu'elle avait perdu son seul marché lors de l'invasion iraquienne. UN 298- وتدعي Eben أنها عملت للحكومة العراقية على سبيل الحصر وأنها خسرت سوقها الأوحد عندما حدث الغزو العراقي.
    28. La Nouvelle-Zélande déclare que l'un des véhicules de son ambassade de Bagdad se trouvait au Koweït pour y être réparé et entretenu au moment de l'invasion iraquienne. UN ٨٢- تدعي نيوزيلندا أن إحدى سيارات سفارتها في بغداد كانت في الكويت لاصلاحها وصيانتها وقت الغزو العراقي.
    43. Dans sa déclaration personnelle, le requérant a expliqué qu'il se trouvait avec sa famille aux ÉtatsUnis au moment de l'invasion iraquienne et qu'il était alors titulaire d'un visa valable un an. UN 43- أوضح صاحب المطالبة في بيانه الشخصي أنه كان وأسرته في الولايات المتحدة بتأشيرة مدتها سنة وقت الغزو العراقي.
    18. La famille du requérant ne se trouvait pas au Koweït au moment de l'invasion iraquienne et lorsqu'elle y est retournée, après la libération, elle a constaté que la maison avait été détruite et pillée. UN 18- وكانت الأسرة خارج الكويت إبان الغزو العراقي ثم عادت بعد التحرير لتجد أن هيكل المنزل قد تهدم ونهبت كل محتوياته.
    550. J'ai été préoccupé par la crise financière de la Commission d'indemnisation qui, si l'on n'y mettait bon ordre, risquait de placer la Commission dans l'impossibilité de continuer à rendre justice aux victimes de l'invasion iraquienne avec la diligence et l'efficacité voulues. UN ٥٥٠ - ويساورني القلق إزاء حالة الطوارئ المالية التي تواجه لجنة التعويضات والتي، ما لم يتم حلها، ستجعل اللجنة عاجزة عن الاستمرار في إنصاف ضحايا الغزو العراقي بصورة سريعة وفعالة.
    Il est apparu à l'examen des réclamations pour pertes C8 subies par des entreprises situées ailleurs qu'en Iraq ou au Koweït que la plupart de celles qui avaient souffert de l'invasion iraquienne du Koweït avaient une activité commerciale au Koweït ou, dans une moindre mesure, en Iraq. UN وتبين من استعراض المطالبات المتعلقة بخسائر الأعمال التجارية من الفئة جيم/8 التي تقع في بلد آخر غير العراق أو الكويت أن معظم الأعمال التجارية التي تعرضت لأضرار نتيجة لغزو العراق للكويت هي المؤسسات التي تقوم بأعمالها التجارية في الكويت وفي العراق بدرجة أقل.
    163. Dans le cas de la réclamation relative aux deux hôtels situés en Iraq dont il est question au paragraphe 157, le Comité considère que les contrats ont été interrompus en conséquence directe de l'invasion iraquienne et que la réclamation peut donc donner lieu à indemnisation. UN 163- وفيما يتعلق بالمطالبة المتصلة بفندقين واقعين في العراق على النحو المذكور في الفقرة 157 أعلاه، يجد الفريق أن العقدين توقفا كنتيجة مباشرة لغزو العراق وأن المطالبة بالتالي قابلة للتعويض.
    264. S'agissant des biens perdus dans les bureaux du chantier, le Comité constate que Toshiba a présenté des justificatifs qui en attestent la propriété, le coût d'acquisition et la présence au Koweït lors de l'invasion iraquienne. UN 264- وفيما يتعلق بالأصول المفقودة في مكتب الموقع، يرى الفريق أن توشيبا قد أثبتت ملكيتها، وتكاليف احتياز الملكية، ووجود الأصول في الكويت في الوقت الذي حدث فيه غزو العراق للكويت.
    Dans le cas des autres actifs, le Comité constate que Toshiba, malgré plusieurs demandes adressées par le secrétariat, n'a communiqué aucune pièce justificative démontrant son droit de propriété sur les biens, leur coût d'acquisition et leur présence au Koweït au moment de l'invasion iraquienne. UN ويرى الفريق، فيما يخص الأصول الأخرى أن توشيبا لم تقدم، حتى بعد توجيه طلبات إضافية اليها من الأمانة أية أدلة تتعلق بملكية توشيبا، وتكاليف احتيازها الملكية، ووجود الأصول في الكويت في الوقت الذي حدث فيه غزو العراق للكويت.
    108. Le Comité considère en outre que le requérant a prouvé qu'il avait subi la perte de biens corporels − du mobilier de bureau − en raison de l'invasion iraquienne et recommande d'allouer une indemnité au titre de cette perte. UN 108- والفريق مقتنع أيضا أن صاحب المطالبة أثبت أنه تكبد خسائر في ممتلكات مادية في شكل أثاث مكتبي وأن ذلك جاء نتيجة مباشرة للغزو العراقي ويوصي بمنح تعويض عن هذه الخسارة.
    38. Comme dans le cas des tranches précédentes de réclamations < < E4 > > , les réclamations pour perte de biens en cours de transport visaient principalement des biens qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion iraquienne et qui ont ensuite été perdus. UN 38- وكانت المطالبات المتعلقة بخسارة البضائع العابرة تتعلق أساساً ببضائع كانت موجودة في الكويت في اليوم الذي قامت العراق بغزوها وفقدت بعد ذلك كما هو الحال في الدفعات السابقة من الفئة " هاء - 4 " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد