ويكيبيديا

    "de l'islam" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإسلام
        
    • للإسلام
        
    • الإسلامية
        
    • الاسلام
        
    • بالإسلام
        
    • الدين الإسلامي
        
    • إسلامية
        
    • الاسلامية السمحاء
        
    • هذا الدين
        
    • مسلمين
        
    • لامة
        
    • مكة
        
    • بالاسلام
        
    • المقدسة لﻹسلام
        
    • بالتعاليم
        
    Sa détermination repose sur les principes de l'islam, selon lesquels l'égalité de tous les peuples est un dogme central. UN وهي تهتدي في التزامها ذلك بمبادئ الإسلام الذي يجعل من المساواة بين البشر مبدأ أساسيا من مبادئ الإيمان.
    Deux développements illustrent cette dynamique du soupçon et de l'ostracisme de l'islam. UN وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه.
    Elle œuvrerait ainsi en faveur d'un renforcement de la compatibilité de l'islam avec les droits de l'homme et la démocratie. UN وستشدد بالتالي على توافق الإسلام مع حقوق الإنسان والديمقراطية.
    Ces valeurs sont d'ailleurs parties intégrantes des principes fondamentaux de l'islam et de la pratique pérenne de la culture algérienne. UN ويجدر بالإشارة أن هذه القيم جزء لا يتجزأ من المبادئ الأساسية للإسلام وهي على الدوام جزء من الثقافة الجزائرية.
    Guidée par les préceptes de l'islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; UN وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض،
    D'après la source, les autorités ont affirmé que la manifestation était contraire aux principes de l'islam. UN ويفيد المصدر بأن السلطات أعلنت أن التظاهرة تخالف مبادئ الإسلام.
    Le Kazakhstan et les pays voisins connaissent une montée de l'extrémisme religieux qui est le fait de groupes radicaux se servant de l'islam comme d'une couverture. UN فكازاخستان والبلدان المجاورة تشهد تصاعداً للتطرف الديني من جانب مجموعة من المتطرفين يستخدمون الإسلام كغطاء.
    À titre d'exemple, l'article 61 de la Constitution évoque les critères de l'islam et les limites divines. UN وقد أشارت المادة 61 من الدستور، على سبيل المثال، إلى معايير الإسلام والقيود الدينية.
    La diffusion de l'islam a fait entrer la région dans la sphère de la civilisation islamique. UN وأسفر عن انتشار الإسلام أن أصبحت تلك المنطقة منطقة تعمها الحضارة الإسلامية.
    Malheureusement, certaines interprétations de l'islam promues aux Maldives et au niveau international voulaient faire croire qu'il y avait un antagonisme fondamental entre islam et droits de l'homme. UN ومن المؤسف أن قراءات معينة للإسلام، سواء في ملديف أو في أماكن أخرى من العالم، تريد أن تعطي انطباعاً بوجود تضارب متأصل بين الإسلام وحقوق الإنسان.
    Ces événements apportaient un démenti bienvenu à tous ceux, à l'intérieur et à l'extérieur de l'islam, qui prétendent que cette religion serait incompatible avec la démocratie. UN وقدمت تلك التطورات ردّاً مناسباً لأولئك الذين يدعون، داخل الإسلام وخارجه، أن هذا الدين لا يتلاءم مع الديمقراطية.
    Il confère aux tribunaux le pouvoir de décider de la compétence d'un témoin au regard des préceptes de l'islam. UN ويعطي القانون للمحكمة تقدير أهلية المرأة وفقاً للمؤهلات المنصوص عليها في تعاليم الإسلام.
    La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. UN ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام.
    Tout citoyen a le droit de s'exprimer librement, oralement, par écrit ou par tout autre moyen dans la mesure où il n'enfreint aucun principe de l'islam. UN فلكل مواطنٍ الحق في التعبير عن آرائه شفوياً أو كتابةً أو بأيّ من الطرق الأخرى طالما أنها لا تتعارض مع مبادئ الإسلام.
    Le Saint Coran est le livre de Dieu et le miracle éternel du prophète de l'islam. UN القرآن الكريم كتاب مقدس، وهو المعجزة الخالدة لنبي الإسلام.
    Il a estimé que la diabolisation de l'islam et des musulmans avait causé d'énormes souffrances. UN واعتبرت جمهورية إيران الإسلامية أن التصوير الشيطاني للإسلام والمسلمين تسبب في معاناة هائلة.
    :: Action commune visant à promouvoir la nature véritable de l'islam en tant que religion de paix, de tolérance et de grandes réalisations humaines; UN :: بذل جهود مشتركة لإبراز الوجه الحقيقي للإسلام باعتباره دينا للسلام والتسامح والإعلاء من قدر الإنسان
    Le rôle central de l'islam dans l'identité nationale rendait très difficile l'introduction de principes de liberté de conscience dans le pays. UN فالدور المحوري للإسلام في الهوية القومية يجعل من الصعب جداً إدخال مبادئ حرية الضمير إلى البلد.
    Guidée par les préceptes de l'islam qui enjoignent aux peuples islamiques de préserver les bienfaits que Dieu leur a prodigués sur terre; UN وإذ يسترشد بمبادئ الدين الإسلامي الحنيف التي يحث الشعوب الإسلامية على المحافظة على ما استخلفهم الله فيه على الأرض،
    Le terrorisme continue d'attirer ceux qui connaissent mal les enseignements sacrés de l'islam ou qui déforment délibérément ses préceptes. UN وتظل دعواه توقع في حبائلها من لا يحسنون فهم العقيدة الإسلامية الغراء أو من يتعمدون إساءة تأويل تعاليمها.
    C'est incontestablement sur sa foi dans les enseignements éternels de l'islam que le Pakistan fondera sa ligne d'action. L'islam est une religion dynamique attachée au progrès humain. UN وفي باكستان سيشكل إيماننا بتعاليم الاسلام الخالدة استجابتنا، دون شك، فاﻹسلام دين دينامي ملتزم بتقدم البشرية.
    Ils reproduisent donc, à propos de l'islam, des tendances et des croyances déjà répandues dans la société. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    Parallèlement, l'indépendance a permis un renouveau de l'islam dans le pays. UN ويلاحظ، في نفس الوقت، أن الاستقلال قد أتاح حدوث صحوة إسلامية بالبلد.
    Le Conseil des ministres se déclare totalement solidaire de l'Arabie saoudite et souscrit aux mesures qu'elle a prises pour assurer la sécurité des pèlerins qui se rendent à La Mecque et leur permettre d'accomplir leur devoir religieux dans la sécurité, la quiétude et le calme, conformément aux nobles préceptes de l'islam. UN ويؤكد المجلس تضامنه التام ومساندته المطلقة للاجراءات التي اتخذتها المملكة العربية السعودية لتأمين سلامة حجاج بيت الله الحرام، وتمكينهم من أداء فريضة الحج في أمن ويسر وطمأنينة تمشيا مع تعاليم العقيدة الاسلامية السمحاء.
    Le Bangladesh s'est félicité de la constitution d'une commission composée de spécialistes de l'islam chargée de formuler des recommandations pratiques, et il a encouragé le Gouvernement à continuer d'appuyer les travaux de cette commission. UN ورحبت بنغلاديش بتشكيل لجنة تضم علماء مسلمين مكلفة بتقديم توصيات عملية وشجعت الحكومة على مواصلة دعمها لعمل هذه اللجنة.
    Soit t'as un rencard, soit tu récoltes de l'argent pour le peuple de l'islam. Bon, j'enlève le noeud. Open Subtitles ياللروعة لابد لاحدهم موعد او انه يجمع المال لامة الاسلام حسنا ساتخلص من ربطة العنق
    Selon le Coran, Abraham est un musulman; c'est lui qui a édifié la Ka'aba, lieu de pèlerinage le plus sacré de l'islam à la Mecque. UN ووفقا للقرآن، فإن إبراهيم مسلم وهو الذي بنى الكعبة، أقدس المقدسات الإسلامية في مكة.
    ii) Avoir une bonne connaissance de l'islam; UN ' ٢ ' أن يكون فقيها بالاسلام على النحو الكافي؛
    Les références irrévérencieuses faites par M. Salman Rushdie à des symboles élevés de l'islam ont profondément heurté la foi de millions de musulmans à travers le monde. UN فالطريقة المزدرية التي أشار بها السيد سلمان رشدي إلى الرموز المقدسة لﻹسلام قد سببت إساءة كبيرة للملايين من المسلمين في جميع أنحاء العالم.
    Selon les indications données au Rapporteur spécial, il fallait, pour devenir juge, connaître les enseignements de l'islam, venir d'une école religieuse et avoir de l'expérience. UN وقيل للمقرر الخاص إنه يشترط لتولي منصب القاضي أن يكون الشخص ملماً بالتعاليم الاسلامية ومتخرجاً من مدرسة دينية ولديه خبرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد