Ils doivent également rendre compte de la montée de l'islamophobie dans leurs pays et de l'hostilité croissante à la liberté du culte. | UN | وعليهما أيضا أن تفيدا عن نشوء الخوف المرضي من الإسلام في بلديهما، وعن تزايد العداء للحرية الدينية. |
À ce sujet, nous sommes préoccupés par la montée de l'islamophobie et de ses manifestations violentes à l'égard des femmes musulmanes et par la montée sensible de l'influence des organisations d'extrême-droite et néonazies. | UN | وفي هذا السياق، يساورنا القلق بشأن ظهور الخوف المرضي من الإسلام وما يتولد عنه من مظاهر العنف ضد النساء المسلمات، وما لوحظ أخيرا من ازدياد في نفوذ المنظمات اليمينية المتطرفة ومنظمات النازية الجديدة. |
Plus inquiétant encore, une culture de l'islamophobie s'immisce dans les idéologies politiques. | UN | والأمر الذي يثير أكبر القلق هو دخول ثقافة كراهية الإسلام في الأيديولوجيات السياسية. |
Conformément à la demande du Conseil, le Rapporteur spécial examine plus particulièrement, dans le présent rapport, le phénomène de l'islamophobie. | UN | وعملاً بطلب مجلس حقوق الإنسان، سوف يُركِّز المقرر الخاص في هذا التقرير على ظاهرة كراهية الإسلام بصفة خاصة. |
L'interdiction du port de la burqa décidée en 2011 est un exemple de la montée de l'islamophobie et de la politique de haine adoptée. | UN | ومن الأمثلة على تصاعد سياسة كره الإسلام والكراهية تطبيق حظر النقاب منذ عام 2011. |
En tout état de cause, le débat sur le voile islamique est révélateur d'une cristallisation politique, idéologique, voire civilisationnelle, de l'islamophobie. | UN | وفي جميع الأحوال، يكشف الجدل المتعلق بالحجاب عن البُعد السياسي والأيديولوجي بل البُعد الحضاري الذي يكتسيه رهاب الإسلام. |
Ce phénomène témoigne de l'islamophobie qui touche des pans entiers de la société occidentale. | UN | وهذه الظاهرة هي تجسيد لكراهية الإسلام التي ابتليت بها قطاعات من المجتمع الغربي. |
Les PaysBas sont convaincus qu'une interaction authentique entre personnes venues d'horizons différents aidera à venir à bout de la discrimination et de l'islamophobie dans le pays. | UN | وتؤمن هولندا بأن التفاعل الحقيقي بين أُناس من مختلف الخلفيات سوف يساعد على مكافحة التمييز والخوف من الإسلام في البلد. |
À coup sûr, ni les uns ni les autres ne pourraient contester la montée en puissance régulière de l'islamophobie en Occident, ce qui a conduit à de graves violations des droits fondamentaux de musulmans. | UN | والشيء المؤكد، والذي لا يمكن لأحد إنكاره، هو تعاظم ظاهرة الخوف من الإسلام في الغرب، الأمر الذي أدى إلى حدوث انتهاكات خطيرة لأبسط حقوق المسلمين. |
C'est pourquoi il déplore la montée de l'islamophobie et l'incitation à la haine raciale et religieuse, ainsi que la tendance croissante dans les milieux intellectuels et politiques à la légitimation de l'insulte à la religion. | UN | ولذلك فإنه يعبِّر عن قلقه إزاء زيادة ظاهرة الخوف من الإسلام والتحريض على الكراهية العنصرية والدينية ويشجب الاتجاه المتنامي في الدوائر الفكرية والسياسية نحو إضفاء الشرعية على تشويه الدين. |
Un effet pervers de ce conflit est sa contribution intolérable à la montée de l'islamophobie et de l'antisémitisme dans d'autres parties du monde. | UN | ومن الآثار السلبية لهذا النزاع مساهمته بطريقة غير محتملة في تصاعد حدة الرهاب من الإسلام ومعاداة السامية في أرجاء أخرى من العالم. |
Le deuxième est la recrudescence sur tous les continents d'actes racistes et xénophobes visant les communautés traditionnellement victimes de discrimination et se traduisant par la montée de l'antisémitisme et de l'islamophobie. | UN | والثاني هو ما تشهده جميع القارات من عودة أفعال العنصرية وكراهية الأجانب الموجهة ضد الجماعات التي ظلت عبر تاريخها تعاني من التمييز، كما يتضح من زيادة معاداة السامية والتوجس من الإسلام. |
Je voudrais maintenant évoquer le phénomène de l'islamophobie. | UN | واسمحوا لي أن أنتقل إلى ظاهرة كراهية الإسلام. |
Elle s'est dite gravement préoccupée par la montée de l'islamophobie. | UN | وأعربت إيران عن بالغ القلق إزاء تزايـد اتجاهـات كراهية الإسلام. |
En particulier, il a été signalé que le nombre d'actes de violence inspirés par la haine coïncidait avec la montée de l'islamophobie dans le discours public du pays. | UN | وذكرت التقارير على وجه الخصوص أن الارتفاع في عدد جرائم الكراهية توافق مع تصاعد اللغط المعبر عن كراهية الإسلام في الخطاب العام في الولايات المتحدة. |
Il a fait valoir que la Norvège avait un rôle essentiel à jouer pour prévenir la propagation de l'islamophobie. | UN | وذكر المعهد أن على النرويج الاضطلاع بدور أساسي في منع انتشار كره الإسلام. |
Dans ce contexte, les manifestations de l'islamophobie prennent des formes très diverses qui parfois se cumulent. | UN | وفي هذا السياق، تتخذ مظاهر كره الإسلام أشكالاً مختلفة للغاية، وتراكمية في بعض الأحيان. |
Cette affaire constitue une illustration de trois tendances lourdes à l'origine de la recrudescence de l'islamophobie. | UN | وتشكل هذه القضية تجسيداً لثلاثة اتجاهات قوية تعد مصدر اشتداد كره الإسلام. |
Ce rôle s'est notamment révélé dans sa gestion de la question de l'islamophobie et des caricatures blasphématoires. | UN | وقد ظهر ذلك في معالجته لمسألة رهاب الإسلام والصور والرسومات التجديفية. |
Il considère cette affaire comme révélatrice, par ses motivations, son traitement et ses conséquences, de la profondeur historique, culturelle et politique de l'islamophobie. | UN | ويعتبر أن هذه المسألة، من حيث دوافعها ومعالجتها وعواقبها، تُنبئ بالعمق التاريخي والثقافي والسياسي لكراهية الإسلام. |
À cet égard, il déplore la montée de l'incitation à la haine religieuse et de l'islamophobie. | UN | ومما يدعو إلى الأسف في هذا الصدد ازدياد التحريض على الكراهية الدينية وكراهية الإسلام. |
75. Les principales dispositions de la loi font aujourd'hui l'objet d'un consensus général qui permettent de considérer qu'elles n'ont pas engendré de développement de l'islamophobie ni aucune stigmatisation du voile. | UN | 75- إن الأحكام الرئيسية للقانون قد باتت تحظى بتوافق عام في الآراء يُستخلَص منه أن تلك الأحكام لم تؤدِ إلى ظهور نزعة معاداة للإسلام أو أي شكل من أشكال وصم الحجاب. |
À cet égard, la méconnaissance de l'Islam et de ses enseignements, qui incitent à la tolérance, a conduit à une recrudescence de l'islamophobie. | UN | وفي هذا الصدد، ذكر أن الجهل بالإسلام وبتعاليمه التي تدعو إلى التسامح أدى إلى ارتفاع درجة معاداة الإسلام. |
Dans ce contexte, l'assimilation de l'islam au terrorisme et le traitement sécuritaire de sa pratique et de ses croyants continuent de se traduire non seulement par des législations et des pratiques judiciaires et administratives discriminatoires mais également par la légitimation intellectuelle et idéologique de l'islamophobie. | UN | وفي هذا السياق، لا يزال ربط الإسلام بالإرهاب والتعامل مع شعائره ومع من يحييها من الجانب الأمني ظاهرةً لا تتجسد في ظهور قوانين وممارسات قضائية وإدارية تمييزية فحسب بل تتمثل أيضاً في تشريع الإيديولوجية المعادية للإسلام. |
L'application vigilante et équilibrée du Programme d'action de Durban en ce qui concerne la reconnaissance et le traitement, en profondeur, de la recrudescence de l'islamophobie et de l'antisémitisme; | UN | التطبيق الحذر والمتزن لبرنامج عمل ديربان فيما يتعلق بالاعتراف بتزايد كره المسلمين ومعاداة السامية، ومعالجته معالجة متعمقة؛ |