Par ailleurs, les conclusions d'une commission d'enquête peuvent éclairer les décisions politiques de l'Exécutif et du Législatif, qui ne doivent pas dépendre de l'issue des procès. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تثري نتائج لجنة التحقيق القرارات التي تتخذها السلطة التنفيذية أو التشريعية في مجال السياسة العامة، والتي ينبغي ألا تعتمد على نتائج المحاكمات. |
Cette démarche, qui ne saurait préjuger de l'issue des négociations, pourrait également permettre d'obtenir un consensus. | UN | وهذا النهج، الذي يجب ألا يحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات، يمكن أن يسهّل أيضاً الوصول إلى توافق الآراء. |
Informer les administrateurs de systèmes de registres de l'issue des discussions tenues par les Parties, pendant la trente-deuxième session du SBI, sur les modalités de recouvrement des droits d'utilisation du RIT. | UN | :: اطلاع الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات على نتائج المناقشات التي أجرتها الأطراف في أثناء الدورة الثانية والثلاثين للهيئة الفرعية للتنفيذ بشأن منهجية تحصيل رسوم سجل المعاملات الدولي |
De son côté, la MINURSO prévoit de formuler ses propres observations au sujet des amendements proposés par le Maroc et d'informer le Front POLISARIO de l'issue des discussions. | UN | وتعتزم البعثة التعليق على التعديلات المقترحة المغربية وإبلاغ جبهة البوليساريو بنتائج هذه المناقشات. |
Son règlement dépend en grande partie de l'issue des futures négociations bilatérales. | UN | ويتوقف حلها بدرجة كبيرة على حصيلة المحادثات الثنائية في المستقبل. |
Les dommages intérêts ne dépendent ni directement ni indirectement de l'issue des poursuites pénales. | UN | فالتعويضات لا تتوقف، بشكل مباشر أو غير مباشر، على نتائج الدعوى الجنائية. |
S'il veut susciter la confiance, Israël doit s'abstenir de toute action unilatérale qui préjuge de l'issue des négociations. | UN | وإذا أرادت إسرائيل إقامة الثقة، فعليها أن تحجم عن كل الأعمال أحادية الجانب التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات. |
En définitive, les progrès à venir dépendent avant tout de l'issue des négociations menées dans le cadre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et du Protocole de Kyoto. | UN | وفي نهاية المطاف، يعتمد إحراز التقدم في المستقبل أكثر من أي شيء آخر على نتائج المفاوضات الجارية بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
Il ne constitue nullement un texte de négociation ni ne préjuge de l'issue des négociations à la reprise de la session. | UN | وهو لا يمثل بأي شكل من الأشكال نصاً تفاوضياً، كما وأنه لا يستبق الحكم بأي شكل من الأشكال على نتائج المفاوضات في دورتي الهيئتين الفرعيتين المستأنفتين. |
Ces deux dernières années, le projet de résolution relatif au Golan syrien contient cependant des références géographiques qui préjugent de l'issue des négociations bilatérales que l'Union européenne appelle de ses voeux. | UN | بيد أن مشاريع القرارات المتصلة بالجولان السوري تضمنت في السنتين الماضيتين إشارات جغرافية تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات الثنائية التي يأمل الاتحاد الأوروبي بإخــــلاص عقدهـــا. |
Nul autre que les parties elles-mêmes ne peut ni ne devrait chercher à préjuger de l'issue des négociations entre les parties sur l'application spécifique de ces droits. | UN | ولا يجوز ﻷي فرد سوى اﻷطراف ذاتها أن يسعى إلى الحكم مسبقا على نتائج المفاوضات أو إلى تحديد نتائج مسبقة للمفاوضات بين اﻷطراف بشأن التنفيذ المحدد لهذه الحقوق. |
Il a été souligné que le Conseil ne devrait pas chercher à préjuger de l'issue des débats intergouvernementaux relatifs au programme de développement pour l'après-2015. | UN | وتم التأكيد أنه لا ينبغي للمجلس أن يحاول الحكم مسبقا على نتائج المناقشة الحكومية الدولية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'Union européenne collaborera avec les Nations Unies dans le cadre du processus préparatoire officieux de la Décennie internationale des personnes d'ascendance africaine, sans préjuger de l'issue des consultations. | UN | وقالت إن الاتحاد الأوروبي سوف يعمل مع الأمم المتحدة بشأن العملية التحضيرية غير الرسمية للعقد الدولي للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، من دون حكم مسبق على نتائج المشاورات. |
Préjuger de l'issue des négociations sur le programme de développement pour l'après-2015 doit également être évité, c'est pourquoi le Canada rejette toute allusion à ce que la mise en œuvre de ce programme pourrait entraîner un droit à l'aide au développement. | UN | وينبغي أيضاً تجنب الحكم مسبقاً على نتائج المفاوضات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015، كما ترفض كندا أي استنتاج باحتمال انطواء تنفيذ تلك الخطة على أي حق في المساعدة الإنمائية. |
Il a été souligné que le Conseil ne devrait pas chercher à préjuger de l'issue des débats intergouvernementaux relatifs au programme de développement pour l'après-2015. | UN | وتم التأكيد أنه لا ينبغي للمجلس أن يحاول الحكم مسبقا على نتائج المناقشة الحكومية الدولية المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La majorité des intervenants ont demandé à Israël de mettre fin à ses activités de peuplement, notamment à Jérusalem-Est, et de s'abstenir de toute action susceptible de préjuger de l'issue des négociations finales. | UN | ودعا معظم المتحدثين إسرائيل لوضع حد لنشاطها الاستيطاني، بما في ذلك في القدس الشرقية، والامتناع عن جميع الأعمال التي قد تحكم مسبقا على نتائج المفاوضات النهائية. |
Un certain nombre ont cependant fait observer que, s'ils appuyaient les buts de la déclaration, le libellé exact, qui dans certains cas dépendait de l'issue des discussions au sein des groupes de contact, pourrait devoir être modifié quelque peu. | UN | وعلّق آخرون أنهم يرون، رغم تأييدهم لأهداف الإعلان، أن الصياغة الدقيقة التي تعتمد في بعض الحالات على نتائج المناقشات في مجموعات الاتصال، تحتاج إلى بعض التعديل. |
Le Comité sera informé de l'issue des procès. | UN | وستُبلَّغ اللجنة بنتائج هذه المحاكمات. |
Le manque d'objectivité dont font preuve les résolutions susmentionnées risque de préjuger de l'issue des négociations et de compromettre la réalisation d'une paix juste et durable sur la base de règlements directement négociés et mutuellement convenus. | UN | 3 - لذلك فإن النهج الوحيد الجانب الذي يتجلى في القرارين المذكورين ينطوي على المساس بنتائج هذه المفاوضات ومن شأنه أن يضيع فرص التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة تقوم على الحلول التفاوضية المتفق عليها من جانب الطرفين بشكل مباشر. |
Son règlement dépend en grande partie de l'issue des futures négociations bilatérales. | UN | ويتوقف حلها بدرجة كبيرة على حصيلة المحادثات الثنائية في المستقبل. |
À son avis, ces propos étaient fâcheux et regrettables, et préjugeraient de l'issue des négociations sur le statut permanent. | UN | وارتأت أن مثل تلك التصريحات تأتي بنتائج سلبية ولا تخدم الأهداف المتوخاة ومن شأنها أن تحدد مسبقا نتائج محادثات الوضع الدائم. |