Le continent est encore loin de l'objectif consistant à diviser ces chiffres par deux d'ici à 2015. | UN | ولا تزال القارة بعيدة عن تحقيق الهدف المتمثل في تخفيض هذه النسبة بمقدار النصف بحلول عام 2015. |
De plus, la hausse récente et sans précédent des prix des aliments de base et de l'énergie complique encore la réalisation de l'objectif consistant à éliminer la pauvreté et la faim. | UN | وإضافة إلى ذلك، تضيف الزيادات الحادة وغير المسبوقة التي حصلت مؤخرا في أسعار الغذاء الأساسي والطاقة المزيد من التعقيد إلى بلوغ الهدف المتمثل في القضاء على الفقر والجوع. |
Ces initiatives contribuent à la réalisation de l'objectif consistant à mettre l'éducation à la portée de tous les citoyens. | UN | والغاية من هذه المبادرات تحقيق الهدف المتمثل في جعل التعليم في متناول جميع المواطنين الكينيين. |
Elle l'a également prié de faire en sorte que le développement, la mise à jour et l'enrichissement des sites Web de l'Organisation tiennent compte de l'objectif consistant à assurer l'égalité de traitement des six langues officielles. | UN | كما طلبت إليه أن يضمن أن يؤخذ في الاعتبار الهدف المتمثل في معاملة اللغات الرسمية على قدم المساواة أثناء العمل المستمر في تطوير مواقع الأمم المتحدة على الويب ورعايتها وإثرائها. |
Les Traités de Tlatelolco, de Rarotonga, de Bangkok et de Pelindaba continuent d'apporter une contribution importante au régime de non-prolifération nucléaire tout en représentant une étape importante vers la réalisation de l'objectif consistant à éliminer définitivement toutes les armes nucléaires, sous un contrôle international rigoureux et efficace. | UN | وما زالت معاهدة تلاتيلولكو وراروتونغا وبانكوك وبليندابا تسهم إسهاما هاما في نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية، في ذات الوقت الذي تشكل فيه خطوة كبيرة نحو تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إزالة جميع اﻷسلحة النووية، في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة. |
" Considérant que les États pourront se rapprocher effectivement de l'objectif consistant à éliminer définitivement les mines terrestres antipersonnel lorsque seront trouvés d'autres moyens, viables et humains, et soulignant que les États doivent s'employer d'urgence à trouver de tels moyens et à assurer le transfert des techniques voulues à tous les États " ; | UN | وإذ تسلم بأن الدول تستطيع المضي بأقصى قدر من الفعالية نحو بلوغ الهدف المتمثل في إزالة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في خاتمة المطاف، مع وضع بدائل عملية وإنسانية، وإذ تؤكد ضرورة أن تعمل الدول على وضع تلك البدائل، وضمان نقل التكنولوجيا ذات الصلة الى جميع الدول على سبيل الاستعجال، |
Les États Membres et les dirigeants doivent progresser davantage vers la réalisation de l'objectif consistant à mettre fin à la propagation des armes nucléaires et s'employer à instaurer la paix et la sécurité qui caractérisent un monde exempt de ces armes. | UN | ويجب على الدول الأعضاء والقادة تحسين التقدم المحرز في تحقيق الهدف المتمثل في وقف انتشار الأسلحة النووية والسعي لتحقيق السلام والأمن في عالم خال منها. |
J'avais espéré que cette situation serait l'occasion de progresser sur la voie de l'objectif consistant à instaurer la paix et la sécurité internationales au sud du Liban. | UN | وقد راودني الأمل في أن تشكل تلك الحالة فرصة لإحراز تقدم صوب تحقيق الهدف المتمثل في إحلال السلام والأمن الدوليين في جنوب لبنان. |
Toutefois, en dépit d'engagements récents, la plupart des pays donateurs sont en deçà de l'objectif consistant à consacrer 0,20 % de leur produit intérieur brut à l'aide publique au développement en faveur des pays les moins avancés. | UN | ولكن وبالرغم من التعهدات التي قدمت مؤخرا، لم تحقق معظم الجهات المانحة الهدف المتمثل بتقديم نسبة 0.20 في المائة من دخلها القومي الإجمالي إلى أقل البلدان نموا كمساعدة إنمائية رسمية. |
Le règlement du problème nucléaire iranien contribuerait à la non-prolifération mondiale et à la réalisation de l'objectif consistant à faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | إن إيجاد حل لمسـألة إيران النووية من شأنـه أن يسهم في الجهود العالمية المتعلقة بعدم الانتشار وفي تحقيق الهدف المتمثل في وجود شرق أوسـط خال من أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها. |
- Leur conviction que les Etats devraient faire leur possible pour se rapprocher de l'objectif consistant à éliminer définitivement les mines terrestres antipersonnel, comme le prévoit l'Assemblée générale des Nations Unies dans sa résolution 50/70 (0), | UN | - اقتناع بأنه ينبغي للدول أن تعمل جاهدة على بلوغ الهدف المتمثل في التوصل في نهاية المطاف إلى إزالة اﻷلغام المضادة لﻷفراد، بما يتفق مع أحكام قرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٠٥/٠٧)ع(؛ |
Les pays africains ont également continué de progresser vers la réalisation de l'objectif consistant à allouer à l'agriculture 10 % de leur budget, conformément aux dispositions de la Déclaration de Maputo sur l'agriculture et la sécurité alimentaire, 6 d'entre eux ayant atteint cet objectif et 10 consacrant déjà à l'agriculture de 5 à 10 % de leur budget. | UN | وواصلت أيضاً البلدان الأفريقية تحقيق تقدم نحو بلوغ الهدف المتمثل في تخصيص 10 في المائة من الميزانيات الوطنية للزراعة، على النحو المذكور في إعلان مابوتو المتعلق بالزراعة والأمن الغذائي، ومنها 6 بلدان حققت الهدف، و 10 بلدان استثمرت ما بين 5 و 10 في المائة من الميزانية. |
Alors que l'ONU s'efforcera de fournir les conseils et les compétences techniques qui seront nécessaires pour assurer une action coordonné à l'appui des réformes, elle respectera pleinement le principe de la prise en charge par le pays dans la réalisation de l'objectif consistant à améliorer la subsistance et les niveaux socioéconomiques de la population. | UN | وفي حين ستسعى الأمم المتحدة إلى تقديم المشورة والخبرة التقنية حسب الحاجة لكفالة تنسيق جهود المضي قدما في دعم الإصلاحات، فسوف تحترم تماما مبدأ تولي الجهات الوطنية زمام الأمور في معالجة الهدف المتمثل في تحسين سبل العيش والمستويات الاجتماعية والاقتصادية لسكان البلد. |
La priorité est donnée à l'établissement des premiers états financiers conformes aux normes IPSAS pour l'année financière qui se termine au 31 décembre 2010 et à la réalisation de l'objectif consistant à obtenir une opinion sans réserve à leur sujet. | UN | وتعطى أولوية قصوى لإعداد أول بيانات مالية ممتثلة لتلك المعايير عن السنة المالية المنتهية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، ولتحقيق الهدف المتمثل في الحصول على رأي غير متحفِّظ من جانب مراجع الحسابات بشأن البيانات المالية لعام 2010. |
Tout en continuant à œuvrer à la réalisation de l'objectif consistant à veiller au transfert responsable d'armes classiques par le biais d'un traité sur le commerce des armes, le Japon est résolu à coopérer avec tous les pays pour établir une plus grande confiance entre les États. | UN | ورغم استمرار اليابان في العمل على إنجاز الهدف المتمثل في ضمان النقل المسؤول للأسلحة التقليدية من خلال معاهدة لتجارة الأسلحة، فهي ملتزمة بالتعاون مع جميع البلدان على بناء المزيد من الثقة فيما بين الدول. |
De même, le Programme national pour l'égalité et la non-discrimination pour 2014-2018 comporte, dans le cadre de l'objectif consistant à intégrer l'obligation d'égalité et de non-discrimination, une stratégie et diverses politiques de promotion et d'application de normes qui garantissent progressivement l'accessibilité universelle dans le domaine de l'Administration publique fédérale. | UN | وعلى المنوال ذاته، يتضمن البرنامج الوطني للمساواة وعدم التمييز، كجزء من الهدف المتمثل في إدراج الالتزام بالمساواة وعدم التمييز، استراتيجيةً ومسارات عمل مختلفة ترمي إلى استحداث وتنفيذ المعايير التي من شأنها ضمان إدراج إمكانية الوصول الشامل، بصورة تدريجية، في كل ما تقوم به الإدارة العامة الاتحادية. |
Avec les progrès constants de l'accès aux traitements anti-VIH, la réalisation de l'objectif consistant à administrer des antirétroviraux à 15 millions de personnes d'ici à 2015 est à portée de main. | UN | 61 - أدى التقدم المطرد في زيادة إمكانية الحصول على علاج فيروس نقص المناعة البشرية إلى وضع الهدف المتمثل في توفير العلاج المضاد للفيروسات العكوسة لـ 15 مليون نسمة في المتناول بحلول عام 2015. |
Pour ce qui est de l'objectif consistant à récompenser l'excellence et à résoudre le problème de l'insuffisance professionnelle, la Commission s'est penchée sur l'absence de reconnaissance des résultats dans le système actuel de rémunération. | UN | ٧٠ - وتمشيا مع الهدف المتمثل في مكافأة التميز ومعالجة التقصير في الأداء، نوقشت مسألة غياب المكافأة على الأداء ضمن مجموعة عناصر المرتب السائدة حالية والمركِّزة على مبدأ الأقدمية. |
Le Fonds a été félicité pour les progrès accomplis dans la réalisation de l'objectif consistant à garantir que 50 % de ses fonctionnaires de la classe P-5 et des rangs supérieurs étaient des femmes. | UN | وأشيد باليونيسيف لإحرازها تقدُّما نحو تحقيق الهدف المتمثل في ضمان أن يكون 50 في المائة من موظفيها برتبـة ف-5 وما فوقها من النساء. |
8. Encourage et soutient la Fédération de Russie et les États-Unis d'Amérique dans les efforts qu'ils accomplissent en vue de réduire leurs armements nucléaires en continuant à donner à ces efforts la plus haute priorité, afin de contribuer à la réalisation de l'objectif consistant à éliminer les armes nucléaires; | UN | ٨ - تشجع وتؤيد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية في جهودهما من أجل خفض أسلحتهما النووية ومواصلة إعطاء اﻷولوية العليا لهذه الجهود كي تسهم في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إزالة تلك اﻷسلحة؛ |
8. Encourage et soutient les États-Unis d'Amérique et la Férération de Russie dans les efforts qu'ils accomplissent en vue de réduire leurs armements nucléaires en continuant à donner à ces efforts la plus haute priorité, afin de contribuer à la réalisation de l'objectif consistant à éliminer les armes nucléaires; | UN | ٨ - تشجع وتؤيد الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية في جهودهما من أجل خفض أسلحتهما النووية ومواصلة إعطاء اﻷولوية العليا لهذه الجهود كي تسهم في تحقيق الهدف النهائي المتمثل في إزالة تلك اﻷسلحة؛ |