ويكيبيديا

    "de l'objectif d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهدف المتمثل في
        
    • من هدف
        
    • من بلوغ هدف
        
    • مخصصات الرقم المستهدف
        
    • في هدف تحقيق
        
    • للهدف المتمثل في
        
    • لهدفه المتمثل في
        
    • من بلوغ أحد
        
    Nous sommes proches de l'objectif d'un maximum de 3 % d'enfants de moins de 5 ans en état de malnutrition. UN ونحن على وشك تحقيق الهدف المتمثل في عدم تجاوز نسبة الأطفال دون الخامسة الذين يعانون من سوء التغذية 3 في المائة.
    Les appels de plus en plus nombreux lancés en faveur de la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires en témoignent. UN وفي النداءات المتزايدة بتحقيق الهدف المتمثل في عالم خالٍ من الأسلحة النووية دليل على ذلك.
    Nous nous félicitons de ce que cet instrument continue de rallier de nouvelles adhésions, ce qui nous rapproche progressivement de l'objectif d'une adhésion universelle. UN ونرحب باستمرار انضمام أطراف جديدة إلى هذا الصك، مما يقربنا بشكل مطرد من تحقيق الهدف المتمثل في عالمية الانضمام.
    La communauté internationale doit s'attacher à formuler des idées pratiques, constructives et réalistes qui nous rapprochent réellement, pas à pas, de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN إن المجتمع الدولي يحتاج إلى التركيز على التوصل إلى أفكار تكون عملية وبناءة وواقعية، وتقربنا فعليا أكثر فأكثر، وخطوة إثر خطوة، من هدف نشوء عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    Il suppose la réalisation de l'objectif d'élimination de 35 % prévu à l'horizon 2020 pour la deuxième phase du plan. UN ويُفتَرض أن تُنجَز المرحلة الثانية من خطة إدارة التخلُّص التدريجي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية نسبة 35 في المائة من هدف التخلُّص التدريجي بحلول عام 2020.
    Cette procédure a permis au Danemark de se rapprocher de l'objectif d'action sociale individualisée holistique et compétente visé par l'autorité locale. UN وقد أدى اتباع هذا الإجراء إلى جعل الدانمرك أقرب من بلوغ هدف تحقيق قيام سلطة محلية منفردة بدراسة الحالة الإفرادية دراسة شاملة وكفؤة.
    88. Sur le lien entre programmes et budget, l'Administrateur a expliqué que lors de l'élaboration du budget on avait entièrement tenu compte des programmes, y compris de l'objectif d'affectation des ressources ordinaires. UN ٨٨ - وعن الصلة ما بين البرامج والميزانية، قال مديـر البرنامج إن البرامج أخـذت في الاعتبـار تماما، بما في ذلك مخصصات الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية، عند وضع الميزانية.
    L'Égypte collabora avec l'ONUDI à la réalisation de l'objectif d'une production d'énergie propre. UN وأضاف أنَّ مصر سوف تعمل مع اليونيدو من أجل تحقيق الهدف المتمثل في توليد الطاقة النظيفة.
    Une fois que la communauté internationale conviendra de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, tous les États pourront œuvrer de concert à l'élaboration de mesures progressives et graduelles visant à atteindre cet objectif. UN وبعد أن يتفق المجتمع الدولي على الهدف المتمثل في عالم خالٍ من الأسلحة النووية، يمكن لجميع الدول أن تتآزر في العمل معا على صياغة الخطوات التدريجية والمطردة التي تتخذ لتحقيق ذلك الهدف.
    L'universalisation de la Convention est une condition nécessaire à la réalisation de l'objectif d'un monde sans mines antipersonnel. UN فإضفاء الصبغة العالمية على الاتفاقية شرط ضروري لتحقيق الهدف المتمثل في إيجاد عالم خال من الألغام المضادة للأفراد.
    Ces deux réunions se renforceront l'une l'autre et nous rapprocheront de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN وسيعزز كلا الاجتماعين بعضهما بعضا ويقربانا من تحقيق الهدف المتمثل في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Dans l'intention de favoriser la paix, la sécurité et la stabilité internationales et de faciliter la réalisation de l'objectif d'une interdiction totale des armes nucléaires et de la destruction complète de ces armes, la Chine déclare par les présentes que sa position sur la question des assurances en matière de sécurité s'énonce comme suit : UN بغية تعزيز السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي وتيسير تحقيق الهدف المتمثل في الحظر الكامل والتدمير الشامل لﻷسلحة النووية، تعلن الصين، بموجب هذا، موقفها بشأن الضمانات اﻷمنية كما يلي:
    À cet égard, toute percée dans les domaines du financement et des transferts de technologie contribuerait à coup sûr à relancer l'application des mesures de suivi de la Conférence, et rapprocherait ainsi le monde entier de la réalisation de l'objectif d'un développement durable. UN وأكد، في هذا الصدد، أن ما يتحقق من فتوحات في التمويل والتكنولوجيا لا بد وأن ينشط التنفيذ الشامل ﻹجراءات متابعة المؤتمر، محركا بذلك العالم كله خطوة أقرب إلى تحقيق الهدف المتمثل في التنمية المستدامة.
    Il est d'importance critique qu'une cible relative à la réduction du risque de catastrophe, comme la cible 1.5, demeure bien comme élément de l'objectif d'élimination de la pauvreté. UN ومن الأهمية بمكان أن تظل الغايات المتعلقة بالحد من خطر الكوارث، من قبيل الغاية 1-5، جزءا من هدف القضاء على الفقر.
    Le nombre croissant d'États ayant exprimé leur consentement à être liés par la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer nous rapproche de l'objectif d'universalité. UN 158 - ومما يقرِّبنا أكثر من هدف عالمية الاتفاقية العددُ المتزايد من الدول التي أعربت عن موافقتها على الالتزام بها.
    37. Le Japon se félicite de l'adhésion de Cuba au TNP qui a renforcé le régime du TNP et rapproché la réalisation de l'objectif d'universalité. UN 37- وقالت إن اليابان رحبت بانضمام كوباً إلى المعاهدة، مما عزز نظامها وقرّب من هدف العالمية.
    Rappelant l'engagement qui a été pris, au Sommet mondial de 2005, d'élaborer et de mettre en place un train de mesures de prévention, de traitement et de soins concernant le VIH/sida, pour tous ceux qui en ont besoin, afin de s'approcher le plus possible de l'objectif d'un accès universel au traitement à l'horizon 2010, UN وإذ تشير إلى الالتزام الصادر من مؤتمر القمة العالمي لسنة 2005 بوضع مجموعة من التدابير للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وتنفيذها وتوفير العلاج والرعاية للمصابين به بهدف الاقتراب قدر الإمكان من بلوغ هدف حصول جميع من يحتاجون إلى العلاج عليه بحلول عام 2010،
    88. Sur le lien entre programmes et budget, l'Administrateur a expliqué que lors de l'élaboration du budget on avait entièrement tenu compte des programmes, y compris de l'objectif d'affectation des ressources ordinaires. UN ٨٨ - وعن الصلة ما بين البرامج والميزانية، قال مديـر البرنامج إن البرامج أخـذت في الاعتبـار تماما، بما في ذلك مخصصات الرقم المستهدف لتوزيع الموارد اﻷساسية، عند وضع الميزانية.
    Quand on leur demandait de quelle manière la transversalisation de la problématique hommes-femmes participait à la réalisation de l'objectif d'égalité entre les sexes, les personnes interrogées à tous les niveaux avaient généralement du mal à donner des exemples concrets ou assortis de preuves. UN وعند سؤالهم عن كيفية إسهام تعميم مراعاة المنظور الجنساني في هدف تحقيق المساواة بين الجنسين، كثيرا ما كان يصعب على من أجريت معهم مقابلات من كل المستويات تقديم أمثلة ملموسة أو موثقة.
    Ce serait un progrès vers la réalisation de l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومن شأن ذلك أن يمثل محاولة تقدمية باتجاه التحقيق الكامل للهدف المتمثل في إيجاد عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    Cette évolution peut contribuer à la réalisation de l'objectif d'autosuffisance et de sécurité énergétiques du pays. UN وقد يسهم هذا النمو في بلوغ البلد لهدفه المتمثل في الاكتفاء الذاتي والأمن في مجال الطاقة.
    Je trouve encourageant que le nombre des ratifications d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme continue d'augmenter, ce qui nous rapproche de l'objectif d'universalité énoncé dans la Déclaration du Millénaire. UN ومن الأمور التي تبعث على التشجيع ملاحظة الزيادة المستمرة في عدد التصديقات على معاهدات حقوق الإنسان الدولية، وهو ما يقربنا من بلوغ أحد أهداف إعلان الأمم المتحدة للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد