Réduction de l'offre de mercure provenant de l'exploitation minière et de l'extraction | UN | تخفيض المعروض من التعدين والاستخراج قليلة |
Réduction de l'offre de mercure provenant des cellules au mercure des usines désaffectées et des stocks | UN | تخفيض المعروض من الخلايا والمخزونات غير المستخدمة |
À cet égard, la Conférence a pris note de l'offre de la délégation sénégalaise d'accueillir un forum des jeunes à Dakar. | UN | وفي هذا الصدد، أخذ المؤتمر علما بالعرض الذي تقدم به الوفد السنغالي لاستضافة منتدى للشباب في داكار. |
La diminution de l'offre de poisson devrait aussi avoir des répercussions négatives sur la sécurité alimentaire et pour ce qui est des moyens d'existence. | UN | كما أن انخفاض العرض من الأسماك ستترتب عليه آثار سلبية في الأمن الغذائي وأسباب كسب العيش، في جملة آثار أخرى. |
4. Se félicite de l'offre de la Suisse d'accueillir la première réunion de la Conférence des Parties et invite le Directeur exécutif à assurer les préparatifs et les services de cette réunion; | UN | 4 - يرحب بالعرض المقدم من سويسرا باستضافة مؤتمر الأطراف ويدعو المدير التنفيذي للتحضير لذلك الاجتماع وتوفير الخدمات له؛ |
À cette occasion, il n'y a pas eu de perturbations majeures de l'offre de pétrole. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يحدث انقطاع ذو شأن في إمدادات النفط. |
La planification de la réorientation de l'offre de mercure vers le stockage pourrait être un moyen particulièrement important de favoriser davantage la réduction de la demande. | UN | ووضع الخطط لتحويل المعروض من الزئبق إلى التخزين قد يكون هاماً بصفة خاصة كمبادرة لزيادة التشجيع على تخفيض الطلب. |
La planification de la réorientation de l'offre de mercure vers le stockage de cette substance peut être un moyen particulièrement important de favoriser davantage la demande. | UN | ووضع الخطط لتحويل المعروض من الزئبق إلى التخزين قد يكون هاماً بصفة خاصة كمبادرة لزيادة التشجيع على تخفيض الطلب. |
On pourrait y parvenir en fixant des objectifs, des cibles et des calendriers sur la réduction et l'élimination de l'offre de mercure émanant : | UN | ويمكن إنجاز ذلك بواسطة استخدام غايات أو أهداف أو جداول زمنية لتقليل، أو إزالة، المعروض من الزئبق من: |
C. Contrôle de l'offre de stupéfiants et de substances psychotropes 58 - 66 14 | UN | المجتمع جيم - مراقبة المعروض من المخدرات والمؤثرات العقلية |
11. SE FELICITE de l'offre de la République du Mali d'organiser en 2004 le deuxième forum de secteur privé sur le tourisme. | UN | 11 - يرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية مالي لاستضافة المنتدى الثاني للقطاع الخاص حول السياحة عام 2004م. |
SE FÉLICITE de l'offre de la République du Mali d'organiser en 2004 le deuxième forum de secteur privé sur le tourisme. | UN | 13 - يرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية مالي لاستضافة المنتدى الثاني للقطاع الخاص حول السياحة عام 2004م. |
8. Se félicite de l'offre de la République du Mali d'organiser en 2007 le deuxième forum du secteur privé sur le tourisme; | UN | 8 - يرحب بالعرض الذي تقدمت به جمهورية مالي لاستضافة المنتدى الثاني للقطاع الخاص حول السياحة عام 2007م. |
Le niveau du chômage s'est ressenti de l'affaiblissement de l'offre de main-d'oeuvre, lequel s'explique en partie par le ralentissement de la demande de main-d'oeuvre et le développement de la capacité d'accueil des établissements d'enseignement supérieur. | UN | كما أن أرقام البطالة تأثرت بالهبوط الحاصل في العرض من اليد العاملة. وهذا الهبوط يرجع جزئيا إلى تناقص الطلب على العمل كما يرجع إلى التوسع الحاصل في طاقة مؤسسات التعليم العالي. |
Les mesures à mettre en oeuvre à cet effet consisteraient, premièrement, à restreindre l'absorption intérieure et, deuxièmement, à dégager un excédent budgétaire destiné à résorber l'excédent de l'offre de devises, qui pourrait servir à éponger la dette publique extérieure. | UN | وذلك يتحقق أولا بالحد من الاستيعاب الداخلي، وثانياً بتوليد فائض في الميزانية لاستيعاب الزيادة في العرض من القطع اﻷجنبي، التي يمكن استخدامها لخفض الدين العام بالقطع اﻷجنبي. |
4. Se félicite de l'offre de la Suisse d'accueillir la première réunion de la Conférence des Parties et invite le Directeur exécutif à assurer les préparatifs et les services de cette réunion; | UN | 4 - يرحب بالعرض المقدم من سويسرا باستضافة مؤتمر الأطراف ويدعو المدير التنفيذي للتحضير لذلك الاجتماع وتوفير الخدمات له؛ |
Dans sa résolution 2000/14 sur le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, la Commission des droits de l'homme a pris acte avec satisfaction de l'offre de l'Afrique du Sud d'accueillir la Conférence en 2001. | UN | 5 - رحبت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 2000/14 بشأن العنصريـــة والتمييز العنصــري وكراهيــــة الأجانــب وما يتصل بذلك من تعصب، بالعرض المقدم من جنوب أفريقيا لاستضافة المؤتمر في عام 2001. |
Or il est possible qu'en se ruant de manière imprudente sur la production de biocarburants, l'on entraîne un forte chute de l'offre de denrées alimentaires. | UN | بل من الممكن حتى أن يؤدي التسرع والتهور في إنتاج الوقود الأحيائي إلى انخفاض حاد في إمدادات الأغذية. |
Le Comité consultatif est d'avis que le Secrétaire général devrait étudier plus avant la possibilité de recourir à des accords de partenariat public-privé, notamment en prenant contact avec des concepteurs de projets potentiels, sans préjudice de l'offre de prêt émanant du pays hôte (voir par. 48 à 58 ci-après). | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الأمين العام يمكنه أن يواصل استكشاف جدوى استخدام ترتيبات الشراكة بين القطاعين العام والخاص، بما في ذلك من خلال الاتصال مع أصحاب مشاريع التشييد المحتملين، بالتوازي مع المفاوضات بشأن العرض المتعلق بالقرض من البلد المضيف ومن دون المساس بها. |
B. Régulation de l'offre de pétrole − l'OPEP | UN | باء - إدارة العرض في مجال النفط - منظمة البلدان المصدِّرة للنفط |
4. Se félicite de l'offre de la République fédérale du Nigeria d'abriter la troisième session de la Conférence de l'UA des ministres de la Culture en 2010. | UN | 4 - يرحب بعرض جمهورية نيجيريا الاتحادية استضافة الدورة الثالثة لمؤتمر الاتحاد الأفريقي لوزراء الثقافة في عام 2010؛ |
Les femmes doivent être affectées, dans la mesure du possible, dans une prison située près de leur domicile ou de leur lieu de réadaptation, compte tenu de leurs responsabilités parentales, ainsi que de leurs préférences personnelles et de l'offre de programmes et services appropriés. | UN | تودَع السجينات، حيثما كان ذلك ممكناً، في سجون قريبة من ديارهن أو من مراكز التأهيل الاجتماعي، أخذا في الاعتبار المسؤولية عن رعاية أطفالهن، وخياراتهن الشخصية وما يتوفر من برامج وخدمات ملائمة لهن. |
L'augmentation de l'offre de mercenaires est due en partie à la présence d'anciens militaires dont la situation personnelle s'est dégradée par suite de la réduction d'effectifs ou de la dissolution des corps armés réguliers dont ils faisaient partie, et qui de ce fait ne sont plus payés. | UN | والعرض الحالي للمرتزقة، يؤثر عليه وجود أشخاص محترفين عسكريا، تدهور وضعهم الشخصي نتيجة لتخفيض عدد اﻷفراد في الجيش أو لحل القوات العسكرية النظامية التي كانوا ينتمون اليها، وما ترتب على ذلك من عدم دفع أجور لهم. |
41. La construction progressive de logements, qui est tributaire du financement non structuré, représente l'essentiel de l'offre de logements. | UN | 41 - إن إنشاء المساكن الإضافية الذي يعتمد على التمويل غير الرسمي، يشكل الجزء الكبير من إمدادات الإسكان. |
La définition exacte de l'offre de transport et l'exhibition de ses avantages sont donc essentielles, car aux yeux des futurs usagers le projet peut arriver à se confondre avec l'offre. | UN | ومن الأساسي لذلك تحديد خدمات النقل المعروضة تحديدا دقيقا وإيضاح ميزاتها، بما أن المشروع يرتبط ارتباطا وثيقا في ذهن مستخدميه في المستقبل بالخدمات المعروضة. |