Cela dit, la question de la promotion des femmes est à examiner dans le contexte plus large de l'environnement mondial et plus particulièrement de l'ordre économique international. | UN | كما أن مسألة النهوض بالمرأة يجب النظر فيها في سياق البيئة العالمية وبخاصة النظام الاقتصادي الدولي. |
Cette conclusion n'est pas surprenante compte tenu de l'ordre économique international injuste existant et les différences dans l'accès aux technologies. | UN | ولا غرابة في هذا الاستنتاج، بالنظر إلى افتقار النظام الاقتصادي الدولي القائم إلى الإنصاف وإلى التفاوت في سبل الوصول إلى التكنولوجيا. |
Le problème a des racines historiques et politiques et résulte de l'injustice de l'ordre économique international. | UN | ولهذه المشكلة جذور تاريخية وسياسية ويمكن أن تعزى إلى النظام الاقتصادي الدولي غير العادل. |
Il est indispensable d'examiner sous un jour nouveau la situation à cet égard ─ par exemple, la détermination de l'ordre économique international par l'introduction de clauses de rétorsion dans les législations nationales ─ pour comprendre l'évolution de l'ordre mondial. | UN | إلقاء نظرة جديدة على تطورات مثل تحديد النظام الاقتصادي الدولي عن طريق وضع أحكام الرد بالمثل في التشريعات الوطنية، هو أمر أساسي جدا على ضوء النظام العالمي المتغير. |
Pour les pays dont les ressources sont limitées du fait de l'iniquité de l'ordre économique international, le défi de parvenir à éliminer ces fléaux est encore plus grand. | UN | وبالنسبة إلى البلدان ذات الموارد المحدودة نتيجة للنظام الاقتصادي الدولي غير المنصف، يزداد حجم التحدي المتمثل في مكافحة هذه الآفات بشكل أنجع. |
Ils ont également conclu que la coopération Sud-Sud devrait être intensifiée, en vue de remédier à tous les effets négatifs pouvant résulter de la période de transition en cours, et de contribuer à la restructuration de l'ordre économique international inéquitable existant. | UN | كما انعقد الرأي على أن التعاون بين الجنوب والجنوب لا بد أن يتعزز، كي يتسنى عكس مسار أية عواقب سلبية للتحول الراهن، واﻹسهام في إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي غير المنصف القائم. |
Les manifestations n'ont peut-être pas été dirigées contre l'ONU, quoique nous répétions année après année que le développement est au coeur des travaux de l'Organisation, parce que notre action a un caractère périphérique concernant les grandes questions qui déterminent la nature de l'ordre économique international. | UN | ولعل الاحتجاجات لم تصل إلى الأمم المتحدة رغم أننا نكرر عاما بعد عام أن التنمية هي محور عمل المنظمة وأن عملنا سطحي بالنسبة للقضايا الرئيسية التي تحدد طبيعة النظام الاقتصادي الدولي. |
816. Cuba a relevé les difficultés auxquelles faisait face le Timor-Leste et qui découlaient principalement du caractère injuste de l'ordre économique international. | UN | 816- ولاحظت كوبا التحديات التي تواجهها تيمور - ليشتي والتي تعزى أساسا إلى النظام الاقتصادي الدولي المجحف. |
Avec le recul, il est manifeste qu'on est témoin d'une transformation de l'ordre économique international, mais pas du tout dans le sens du texte proposé en 1974. | UN | وبإلقاء نظرة نحو الخلف، يتضح أن العالم يشهد تحولا في النظام الاقتصادي الدولي، لكن ليس وفقا للمسار الذي اقترحه النظام الاقتصادي الدولي الجديد لعام 1974. |
Nous avons entendu plusieurs appels à ce que les initiatives régionales, nouvelles et anciennes, s'intègrent dans une perspective pluraliste de l'ordre économique international futur. | UN | واستمعنا إلى دعوات متكررة تطالب بأن تكون المبادرات الإقليمية الجديدة والحالية جزءا من رؤية تتسم بالتعددية لمستقبل النظام الاقتصادي الدولي. |
Tout en jetant des passerelles entre pays en développement, il s'efforce activement d'aller à la rencontre des pays développés et de les convaincre qu'il est dans l'intérêt de l'ordre économique international de réduire l'écart existant plutôt que de le creuser. | UN | فهــي، في الوقت الذي تقيم فيه الجسور بين البلدان النامية، تحـرص على الوصول إلى البلدان المتقدمة النمو وإقناعها بأن مصلحة النظام الاقتصادي الدولي تتمثل في تقليـص الفجـوة لا في اتساعهـا. |
La raison fondamentale de la violence dans le monde est l'inégalité au regard du développement et, en particulier, l'injustice de l'ordre économique international. | UN | فالسبب الجوهري وراء العنف القائم في العالم هو انعدام المساواة فيما يتعلق بالتنمية، وبخاصة الظلم الذي ينطوي عليه النظام الاقتصادي الدولي. |
La tenue de cette conférence marque à coup sûr le début d'une ère nouvelle qui verra, espérons-nous, l'élimination progressive de l'ordre économique international actuel, dans lequel les deux tiers de l'humanité ne peuvent satisfaire leurs besoins fondamentaux et dans lequel plus de 600 millions d'êtres humains vivent dans la pauvreté presque absolue, dont l'élimination est l'un des objectifs fondamentaux du programme Action 21. | UN | ومن المؤكد أن ذلك المؤتمر سجل بداية حقبة جديدة، نثق بأنها ستشهد القضاء التدريجي على النظام الاقتصادي الدولي الحالي، الذي لا يستطيع في ظله ثلثا الجنس البشري تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، ويعيش فيه ٦٠٠ مليون شخص في فقر مدقع تقريبا. ويمثل القضاء على هذا الفقر أحد اﻷهداف اﻷساسية لجدول أعمال القرن ٢١. |
Faute d'un environnement international propice à une augmentation inconditionnelle de l'aide au développement et d'une transformation de l'ordre économique international actuel, il ne sera pas possible d'élaborer une stratégie qui permettra de progresser dans la mise en oeuvre des engagements pris lors du Sommet social. | UN | ولن يكون من السهل استنباط استراتيجية تفتح الطريق أمام الوفاء بالتزامات مؤتمر القمة الاجتماعية إن لم يتوافر مناخ دولي يفضي إلى زيادة في المساعدة اﻹنمائية غير المشروطة وإلى تغييرات في النظام الاقتصادي الدولي القائم. |
Nous entrons ici dans le domaine de l'ordre économique international, en particulier de sa dimension financière et commerciale. C'est un domaine dans lequel le système des Nations Unies doit être beaucoup plus actif qu'auparavant s'il ne veut pas courir le risque d'être mis sur la touche par les nouveaux intervenants puissants non étatiques de la vie internationale. | UN | وهنا، ندخل مجال النظام الاقتصادي الدولي وبخاصة من حيث أبعاده المالية والتجارية، وفي هذا المجال، ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تكون أكثر فعالية مما كانت عليه من قبل وإلا واجهت خطر التهميش من جانب القوى الفاعلة غير القطرية القوية الجديدة في الحياة الدولية. |
2. Cuba estime que cet échec est attribuable au manque de volonté politique de la majorité des pays développés qui cherchent à préserver les injustices fondamentales de l'ordre économique international. | UN | 2- وترى كوبا أن هذا الإخفاق ينبع من الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى أغلبية البلدان المتقدمة وما لدى هذه البلدان من نية حماية أوجه الظلم الأساسية التي يتسم بها النظام الاقتصادي الدولي. |
12. Considère également que ce dialogue doit contribuer à amorcer un processus intégral de restructuration de l'ordre économique international ayant pour objectif d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre tous les pays du monde; | UN | ٢١- ترى أيضاً أنه ينبغي لهذا الحوار أن يسهم في استهلال عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف تحقيق علاقات أكثر تكافؤاً وإنصافاً فيما بين بلدان العالم جميعاً؛ |
b) Des effets de l'ordre économique international | UN | )ب( آثار النظام الاقتصادي الدولي المجحف القائـــم |
Il faudra cependant, dans la définition de ce concept, s'attaquer résolument à l'élimination de la pauvreté et des inégalités par la refonte de l'ordre économique international et prêter une attention particulière au droit au développement comme un droit prioritaire. | UN | ومع ذلك فإننا سنحتاج، في تعريفنا لهذا المفهوم، إلى أن نناضل بعزم من أجل القضاء على الفقر والقضاء على أوجه عدم المساواة بإصلاح النظام الاقتصادي الدولي وأن نولي اهتماما خاصا للحق في التنمية باعتباره حقا له أولوية قصوى. |
En particulier depuis la crise de 2008-2009, ces pays émergents à revenu intermédiaire exigent de jouer un rôle plus grand dans la gouvernance économique internationale, à la mesure de l'aide qu'ils ont apportée au sauvetage, après la grande récession, de l'ordre économique international. | UN | وأصبحت هذه البلدان تطالب، خاصة منذ أزمة 2008-2009، بدور أكبر في إدارة الشؤون الاقتصادية الدولية كثمن للمساعدة في إنقاذ النظام الاقتصادي الدولي في أعقاب الكساد الكبير. |
7. Le Gouvernement cubain est persuadé que la solidarité humaine devrait l'emporter sur les concepts néolibéraux injustes qui constituent les piliers de l'ordre économique international actuel. | UN | 7- وتعتقد حكومة كوبا أنه ينبغي للتضامن الإنساني أن يكسب المعركة ضد المفاهيم الليبرالية الجديدة الظالمة التي تعمل كأعمدة للنظام الاقتصادي الدولي القائم في الوقت الحاضر. |