ويكيبيديا

    "de l'ordre démocratique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • النظام الديمقراطي
        
    • الشرطة الديمقراطية
        
    • بالنظام الديمقراطي
        
    Les États-Unis, comme d'autres États Membres, sont fermement attachés au rétablissement de l'ordre démocratique au Honduras. UN إن الولايات المتحدة، على غرار دول أعضاء أخرى، تلتزم التزاما راسخا باستعادة النظام الديمقراطي في هندوراس.
    ii) A ma désignation d'un Premier Ministre chargé de présider un gouvernement de concorde nationale ayant pour mandat la restauration complète de l'ordre démocratique en Haïti; UN ' ٢ ' تعييني لرئيس وزراء يُكلف برئاسة حكومة وفاق وطني يُناط بها إعادة النظام الديمقراطي على وجه كامل في هايتي؛
    Au coeur de l'ordre démocratique il y a le principe de la primauté du droit. UN ويعتبر مبدأ سيادة القانون لب النظام الديمقراطي.
    Partant, la rupture de l'ordre démocratique dans tout État partie pourrait entraîner la suspension de ses droits de prendre part au processus d'intégration. UN ولذلك، فإن تعطل النظام الديمقراطي في أي دولة طرف يمكن أن يؤدي إلى إيقاف حقه في الاشتراك بالعملية التكاملية.
    La Police Platform for Urban Developement, projet de collaboration avec le Conseil national de la police suédoise, montre comment un réseau de partenaires peut fournir un appui au maintien de l'ordre démocratique dans les zones urbaines, favoriser une meilleure participation des communautés à la gestion des espaces urbains et promouvoir une culture de prévention dans des contextes urbains. UN وبرنامج الشرطة للتنمية الحضرية، وهو جهد تعاوني مع مجلس الشرطة الوطنية السويدية، مثال على إمكانية قيام برنامج للجهات الشريكة بتقديم الدعم لأعمال الشرطة الديمقراطية في المناطق الحضرية، وتعزيز مشاركة المجتمعات المحلية في إدارة الحيز الحضري، والنهوض بثقافة الوقاية في المناطق الحضرية.
    À la suite de la rupture de l'ordre démocratique et constitutionnel au Honduras : UN إزاء الإخلال بالنظام الديمقراطي وانتهاك الدستور في جمهورية هندوراس أود أن:
    Pour l'instant, le vif redressement économique envisagé après le retour de l'ordre démocratique et la reprise de l'aide extérieure est encore un rêve. UN ولا يزال الانتعاش الاقتصادي الذي كان من المتوخى أن يكون قويا بعد عودة النظام الديمقراطي واستئناف المعونة الخارجية أمرا بعيد المنال حتى اﻵن.
    Durant de nombreuses années, l'Amérique centrale a connu sans cesse des ruptures de l'ordre démocratique. UN لقد عانت أمريكا الجنوبية، لسنوات عديدة، من انهيار النظام الديمقراطي باستمرار.
    Le rétablissement de l'ordre démocratique permet à Haïti de jouer un plus grand rôle, de concert avec ses collègues de la CARICOM, en contribuant à modeler le nouvel ordre international. UN ان اعـــادة احلال النظام الديمقراطي أمر يؤهل هايتي ﻷن تضطلع بدور أكبر، بالتضافر مع زملائها في الجماعة الكاريبية، في تشكيل النظام الدولي الجديد.
    Nous lançons un appel à la communauté internationale pour que nous prenions ensemble des mesures énergiques qui garantissent le rétablissement de l'ordre démocratique au Honduras, de manière à promouvoir l'organisation d'un processus électoral et à reconnaître les autorités qui seraient ainsi élues. UN ونطالب المجتمع الدولي بأن يسعى متحدا إلى اتخاذ تدابير حاسمة تكفل عودة النظام الديمقراطي إلى هندوراس بحيث تُجرى فيها عملية انتخابية في شكل من الأشكال ويتم الاعتراف بالسلطات التي تنتخب في تلك العملية.
    Condamne le renversement du Président constitutionnellement élu de la République du Honduras, M. José Manuel Zelaya, et appelle au respect de l'ordre démocratique, des droits de l'homme et des libertés fondamentales, UN يدين الإطاحة بالسيد خوسيه مانويل ثيلايا، الرئيس المنتخب دستوريا لجمهورية هندوراس، ويدعو إلى احترام النظام الديمقراطي وحقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    70. Le contenu des activités de formation et de perfectionnement des policiers est conçu au regard de l'ordre démocratique régnant en Allemagne en vertu de la suprématie du droit. UN 70- وقد صُمم محتوى التدريب والتدريب المتطور لضباط الشرطة بحيث يعكس النظام الديمقراطي لألمانيا تحت سيادة القانون.
    Exprime son soutien à la médiation conduite par le Président Óscar Árias, ainsi que par l'Organisation des États américains et d'autres efforts régionaux, et demande à tous les acteurs de faciliter ces efforts, de façon à permettre le rétablissement de l'ordre démocratique interne. UN يعرب عن تأييده لجهود الوساطة المبذولة بقيادة الرئيس أوسكار آرياس، فضلا عن الجهود التي تقوم بها منظمة الدول الأمريكية، وغيرها من الجهود المضطلع بها على الصعيد الإقليمي، ويدعو جميع الأطراف الفاعلة إلى تيسير الاضطلاع بهذه الجهود، لكي يتسنى إتاحة الفرصة لاستعادة النظام الديمقراطي الداخلي.
    Cette position du Gouvernement espagnol s'est traduite par une condamnation ferme de ces faits. Il a également exigé que le Président Zelaya soit rétabli dans ses fonctions et que des mesures soient adoptées, tant à titre national qu'au sein de l'Union européenne, pour aider au rétablissement de l'ordre démocratique au Honduras. UN وتمثل موقف حكومة إسبانيا في إدانتنا الصارمة لتلك الحوادث والمطالبة بإعادة الرئيس زيلايا إلى منصبه واتخاذ تدابير على الصعيد الوطني وعلى صعيد الاتحاد الأوروبي بغية الإسهام في عودة النظام الديمقراطي إلى هندوراس.
    67. La liberté d'expression fait partie intégrante de l'ordre démocratique qui prévaut en Turquie, et la législation qui s'y rapporte est harmonisée en fonction de la jurisprudence de la CEDH et d'autres instruments internationaux. UN 67- وتُعدّ حرية التعبير جزءاً لا يتجزأ من النظام الديمقراطي التركي، وقد تمت مواءمة التشريعات ذات الصلة مع الأحكام السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومع الصكوك الدولية الأخرى.
    Les élections constituent une condition essentielle pour le rétablissement intégral de l'ordre démocratique et la création d'un climat propice aux réformes nécessaires à la relance durable de l'économie et du développement. UN 57 - وتشكل الانتخابات شرطا رئيسيا لإعادة إحلال النظام الديمقراطي بشكل كامل وخلق بيئة مواتية للقيام بالإصلاحات اللازمة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والتنمية الدائمين.
    À cet égard, nous estimons que, dans la conjoncture actuelle, il faut réitérer notre appui au rôle primordial de l'ONU dans le traitement des principales questions inscrites à l'ordre du jour international, en particulier celles liées à la paix et à la sécurité internationales, au respect de l'ordre démocratique, au développement durable, à la promotion et à la protection des droits de l'homme ainsi qu'à la défense de l'environnement. UN لذا نعتقد أننا نحتاج، في الوقت الحاضر، إلى إعادة تأكيد دعمنا للدور الأصلي للأمم المتحدة في التعامل مع الموضوعات الرئيسية على جدول الأعمال الدولي، وتحديدا، الموضوعات المتصلة بالسلم والأمن الدوليين واحترام النظام الديمقراطي والتنمية المستدامة والترويج لحقوق الإنسان وحمايتها وحماية البيئة.
    Cet instrument, connu aussi comme Pacte démocratique du Mercosur, dispose que les institutions démocratiques sont une condition sine qua non de l'intégration des parties et que la rupture de l'ordre démocratique dans un État partie oblige à ouvrir des consultations avec cet État. UN وقال إن البروتوكول، الذي يُعرَف أيضاً باسم الوثيقة الديمقراطية للسوق المشتركة للمخروط الجنوبي، ينص على أن المؤسسات الديمقراطية العاملة تشكل شرطاً أساسياً لتطوير عملية التكامل فيما بين الأطراف، وأن انهيار النظام الديمقراطي في دولةٍ طرف كفيلٌ بأن يطلق عملية مشاورات مع الدولة المعنية.
    58. Ces initiatives normatives, qui établissent des réponses collectives en cas de rupture de l'ordre démocratique ou d'atteinte à la démocratie, ont dans certains cas un caractère politique, dans d'autres, un caractère juridique. UN 58- وفي بعض الحالات، يكون لهذه التطورات التقنينية، التي تحدد الردود الجماعية على إمكانية تعطيل النظام الديمقراطي أو تعديله، مدلول سياسي، وتكون في حالات أخرى ذات طابع قانوني.
    Il consistera toujours à surveiller, observer et faire rapport, mais le passage à la formation et à des activités consultatives sur le terrain, et en particulier le choix de contrôleurs capables de travailler en permanence aux côtés des dirigeants de la police locale ou dans les ministères de l'intérieur, exigera des policiers de solides compétences professionnelles et une véritable maîtrise des principes de l'ordre démocratique. UN وسوف يستمر قيامها بعمليات الرصد والمراقبة واﻹبلاغ، ولكن التحول نحو التدريب وإسداء المشورة في الميدان، ولا سيما اختيار المراقبين الذين بمقدورهم أن يعملوا بصورة دائمة جنبا إلى جنب مع رؤساء الشرطة المحليين أو في وزارتي الداخلية، سوف يتطلب ضباطا تتوفر لديهم مهارات فنية صحيحة ودراية موثوقة بمبادئ الشرطة الديمقراطية.
    Elle se félicite de la déclaration du Gouvernement yéménite du 12 juillet, en particulier de son engagement à l'égard de l'ordre démocratique, du pluralisme politique, de la liberté d'opinion et du respect des droits de l'homme, ainsi que du fait qu'il est prêt à verser une compensation pour les pertes de biens. UN ويرحب ببيان الحكومة اليمنية الصادر في ١٢ تموز/يوليه ولا سيما التزامها بالنظام الديمقراطي والتعددية السياسية وحرية الرأي واحترام حقوق اﻹنسان، فضلا عن استعدادها دفع تعويض عن الممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد