Le discrédit est jeté sur une organisation qui a été à la base de l'ordre politique mondial tout au long de l'aprèsguerre. | UN | كما أن المسألة تمس سلطة الأمم المتحدة التي كانت هي أساس النظام السياسي العالمي طوال فترة ما بعد الحرب. |
Il conviendrait d'accorder une attention particulière à la participation à part entière des femmes et des jeunes à l'évolution de l'ordre politique. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمشاركة النساء والشباب مشاركة كاملة في تطوير النظام السياسي. |
Elle a été aggravée par l'iniquité de l'ordre politique et économique international et le développement déséquilibré de la mondialisation. | UN | ولقد زاد من حدة الفقر النظام السياسي والاقتصادي الدولي الجائر والتنمية غير المتوازنة للعولمة. |
En effet, le racisme n'est pas une affaire purement nationale, mais résulte de l'ordre politique et économique injuste qui règne à l'échelle internationale, car celui-ci incite à la discrimination et constitue une source d'inégalité entre les nations. | UN | فالواقع أن العنصرية ليست شأناً وطنياً محضاً، بل تنجم عن النظام السياسي والاقتصادي الجائر السائد على الصعيد الدولي، فهو يدفع إلى التمييز، ويعد مصدراً لعدم المساواة بين الدول. |
De même, vu l'évolution de l'ordre politique et économique dans le monde et dans la société, le Gouvernement coréen a proclamé que la mondialisation était son nouvel objectif national. | UN | وكذلك نظرا لتغير النظام السياسي والاقتصادي في العالم وفي المجتمع، فقد أعلنت الحكومة الكورية أن العولمة هي هدفها الوطني الجديد. |
Les ressources de l'État ne sont pas allouées de la manière aussi efficace qu'elles pourraient l'être et la méfiance des populations à l'égard des institutions politiques s'aggravent, ce qui a pour effet de réduire la productivité et l'efficience de l'administration ainsi que de saper la légitimité de l'ordre politique. | UN | كما إن الموارد العمومية تُخصَّص دون كفاءة، ويزداد انعدام ثقة الناس بالمؤسسات السياسية. وتبعا لذلك، تنخفض الانتاجية، وتتضاءل الكفاءة الادارية، وتُقوّض شرعية النظام السياسي. |
Cette crise est le produit de l'absurdité de l'ordre politique, économique et social mondial actuel, qui a jeté aux orties les principes sociaux et humanitaires d'égalité, de justice et d'équité. | UN | لقد جاءت نتيجة لعدم عقلانية النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي العالمي الحالي، الذي تنكَّر للمبادئ الاجتماعية والإنسانية للمساواة والعدالة والإنصاف. |
L'étude a examiné les complexes interactions qui existent entre les changements provoqués par le jeu des forces sociales et politiques au niveau national, les pressions exercées au niveau de l'ordre politique et économique mondial ainsi que les implications qui en découlent pour le multilatéralisme. | UN | وهذه الدراسة تنظر في التفاعلات المعقدة بين التغيرات الناجمة عن القوى الاجتماعية والسياسية الداخلية والضغوط التي تمارس على مستوى النظام السياسي والاقتصادي العالمي واﻵثار الناتجة على عمليات تعددية اﻷطراف. |
40. Le droit au développement économique est depuis longtemps considéré dans la jurisprudence comme un pilier fondamental de l'ordre politique démocratico-libéral d'Israël. | UN | 40- كان الحق في التنمية الاقتصادية موضع اعتراف في القانون القضائي من زمن بعيد باعتباره من الأعمدة الأساسية في النظام السياسي الليبرالي الديمقراطي في إسرائيل. |
226. Depuis une époque récente, certaines sociétés multinationales offrent elles aussi aux autochtones en tant que tels la possibilité de s'impliquer dans certains aspects de l'ordre politique non autochtone établi dans le domaine parlementaire en particulier. | UN | 226- وبالمثل، أتيحت مؤخراً إمكانية مشاركة الشعوب الأصلية، بصفتها هذه، في بعض جوانب النظام السياسي للشعوب غير الأصلية في بعض المجتمعات المتعددة القوميات. |
Étant donné le taux élevé de pauvreté absolue, qui atteindra probablement 50 % de la population en l'an 2000, réduire les activités de développement ne ferait qu'appauvrir encore la majorité de la population et aggraver la détérioration de l'ordre politique et social. | UN | وبالنظر الى المستوى المرتفع الحالي للفقر المدقع في افريقيا. الذي قدر أنه سيبلغ ٥٠ في المائة من السكان في عام ٢٠٠٠، فإن أي تخفيض في اﻷنشطة اﻹنمائية لن يؤدي إلا الى زيادة إفقار غالبية الناس ويزيد من تداعي النظام السياسي والاجتماعي. |
Nous estimons que les deux mesures demandées ci-dessus sont le minimum que puissent faire les responsables de l'ONU face à ce chantage et à ce mépris flagrant des règles de l'ordre politique international. | UN | ومن رأينا أن النقطتين السالفتي الذكر يمثلان أدنى ما ينبغي اتخاذه من تدابير من قبل من يرأسون ادارة اﻷمم المتحدة، وذلك بهدف الرد على الابتزاز التهديدي واللامبالاة الصريحة بالنسبة لقواعد النظام السياسي العالمي الدولي. |
8. Le réalisme devrait également conduire les délégations à rejeter l'illusion d'une cour évoluant en marge de l'ordre politique international et des institutions qui en sont les acteurs principaux. | UN | ٨ - واستطرد قائلا إن الواقعية تملي على الوفود أن ترفض وهم محكمة تتطور بمعزل عن النظام السياسي الدولي والمؤسسات الدولية التي تعد من فاعليها اﻷساسيين. |
La République du Cap-Vert a eu son indépendant en 1975 et a bientôt initié un processus de structuration et de reconstruction de l'ordre politique, économique et social du pays. | UN | 30 - ولقد حازت جمهورية الرأس الأخضر استقلالها في عام 1975، وشرعت بعد ذلك بوقت قصير في عملية لتهيئة وإعادة تشكيل النظام السياسي والاقتصادي والاجتماعي بالبلد. |
On a également formulé des doutes au sujet de la notion de < < l'ordre politique > > en particulier pour ce qui est de savoir s'il s'agissait de l'ordre politique en général ou seulement de l'ordre politique légalement établi. | UN | وجــرى الإعراب أيضا عن التزام الحيطة إزاء مفهوم " النظام السياسي القائم " ، لا سيما فيما يتعلق بما إذا كان التعبير يشمل أي نظام سياسي قائم أم يشمل فقط النظام السياسي القائم شرعا. |
10.1 La dignité de la personne, ses droits inaliénables, le libre épanouissement de sa personnalité, le respect du droit et d'autrui sont les fondements de l'ordre politique et de la paix sociale. | UN | المادة 10-1: تشكل كرامة الشخص وحقوقه المصونة الملازمة له وتنمية شخصيته بحرية واحترام القانون وحقوق الآخرين أساس النظام السياسي والسلام الاجتماعي. |
1. La dignité de la personne, les droits inviolables qui lui sont inhérents, le libre développement de la personnalité, le respect de la loi et des droits d'autrui sont le fondement de l'ordre politique et de la paix sociale. | UN | 1- إن أسس النظام السياسي والسلم الاجتماعي هي كرامة الإنسان وحرمة حقوقه وملازمتها له، والتنمية الحرة لشخصيته، واحترام القانون وحريات الآخرين. |
g) Les étrangers qui appartiennent à des partis, groupements ou organisations qui prônent la destruction de l'ordre politique ou social établi; | UN | (ز) الأجانب المنتمون إلى أحزاب وتجمعات أو منظمات تدعو إلى تدمير النظام السياسي والاجتماعي القائم؛ |
< < g) Les étrangers qui appartiennent à des partis, groupes ou organisations qui visent la destruction de l'ordre politique et social organisé; | UN | " (ز) الرعايا الأجانب الذين ينتمون إلى أحزاب أو جماعات أو منظمات تسعى إلى تقويض النظام السياسي والاجتماعي. |
Prière de préciser si la loi israélienne réprime l'acte visé à cet alinéa en l'absence d'incitation à la rébellion ou d'incitation à renverser par la force ou la violence le gouvernement légitime d'un pays étranger ou encore de tentative de renversement de l'ordre politique d'un État étranger. | UN | يرجى إيضاح ما إذا كان القانون الإسرائيلي يمنع ارتكاب الفعل الموصوف في هذه الفقرة الفرعية في ظروف تخلو من التحريض على تقويض دعائم حكومة شرعية في بلد أجنبي، أو التحريض على الإطاحة بها، بالقوة أو العنف، أو محاولة تدمير النظام السياسي لدولة أجنبية. |