482. Les services sont gratuits et mis à la disposition de tous indépendamment de l'origine nationale ou du temps de résidence. | UN | وتقدم الخدمات مجانا وهي متاحة للجميع بغض النظر عن الأصل القومي أو مدة الإقامة. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو لأي سبب آخر. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de la religion. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو الدين. |
Le Titre II interdit la discrimination sur la base de la couleur, de la race, de la religion ou de l'origine nationale dans les lieux d'accueil du public, notamment les logements, les restaurants et les lieux de loisirs. | UN | فالعنوان الثاني يحظر التمييز على أساس العرق أو اللون أو الدين أو الأصل القومي في أماكن الاستقبال العام، بما فيها أماكن مثل المساكن والمطاعم وأماكن الترفيه. |
Bon nombre de ces observations portaient sur la discrimination pratiquée en raison de l'appartenance raciale ou de l'origine nationale. | UN | ويتصل الكثير من هذه التعليقات بالتمييز على أساس العنصر و/أو الأصل الوطني. |
L'octroi ou le refus d'un visa en fonction de l'origine nationale du demandeur sur la base de critères justifiés par les impératifs de la sécurité nationale sont parmi les réalités les plus communes que le travailleur migrant doit affronter et qui sont un sujet de préoccupation pour la Rapporteuse spéciale. | UN | فمنح التأشيرات أو رفضها بناء على الأصل القومي لكل طالب ولأسباب تتعلق بالأمن القومي هي أمور من الواقع اليومي الذي يواجه العمال المهاجرين ويعد مصدر قلق للمقررة الخاصة. |
36. L'établissement de profils terroristes à partir de l'origine nationale ou ethnique et de la religion a également été utilisé dans le cadre du contrôle de l'immigration. | UN | 36- واستُخدِم تنميط الإرهابيين القائم على الأصل القومي أو الإثني والدين أيضاً في سياق مراقبة الهجرة. |
Par exemple, le titre VII de cette loi, tel qu'il a été modifié, interdit la discrimination dans l'emploi au motif de la race, de la couleur, de la religion, du sexe ou de l'origine nationale. | UN | على سبيل المثال، يحظر الباب السابع من هذا القانون، بصيغته المعدلة، التمييز في العمل على أساس العرق أو اللون أو الدين، أو الجنس، أو الأصل القومي. |
Elle garantissait la non-discrimination en raison du sexe, de la race, de l'ascendance familiale, de l'origine nationale, de la langue ou de la situation sociale, ainsi que le droit à la propriété. | UN | ويكفل الدستور عدم التمييز على أساس الجنس أو العرق أو النسب أو الأصل القومي أو اللغة أو الوضع الاجتماعي، كما يكفل الحق في الملكية. |
Dès lors, le cadre législatif relatif aux questions d'immigration a été enrichi pour tenir compte de l'application du principe de l'égalité de traitement, indépendamment de l'appartenance sexuelle ou de l'origine nationale. | UN | ولذلك، جرى إغناء الإطار التشريعي ذي الصلة بقضايا الهجرة فيما يتعلق بتنفيذ مبدأ المعاملة المتساوية بصرف النظر عن نوع الجنس أو الأصل القومي. |
Il lui recommande aussi de recueillir des données sur le chômage, ventilées en fonction de l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك، بأن تقوم الدولة الطرف بجمع بيانات مصنفة بحسب الأصل القومي أو العرقي، فيما يتعلق بحالة البطالة في البلد. |
Il lui recommande aussi de recueillir des données sur le chômage, ventilées en fonction de l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تقوم الدولة الطرف بجمع بيانات مصنفة بحسب الأصل القومي أو العرقي فيما يتعلق بحالة البطالة في البلد. |
En vertu de cette loi, il faut entendre par discrimination ethnique le fait de traiter une personne ou un groupe de personnes inéquitablement par rapport à d'autres ou de les soumettre, de quelque manière que ce soit, à un traitement injuste ou insultant au motif de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique ou de la conviction religieuse. | UN | وبموجب هذا القانون، يحدث التمييز العرقي في حالة تعرض شخص أو مجموعة من الأشخاص لمعاملة غير عادلة بالنسبة إلى الآخرين، أو في حالة تعرضهم لمعاملة ظالمة أو مهينة بسبب العنصر أو اللون أو الأصل القومي أو العرقي أو المعتقد الديني. |
En outre, le projet de loi sur les droits de l'homme contient un certain nombre de dispositions visant à prévenir toute forme de discrimination au motif du sexe, de la religion, de l'âge, de la condition sociale, de la race, de la couleur, de l'origine nationale, des opinions politiques et d'autres considérations. | UN | فضلاً عن ذلك، يشمل مشروع القانون بشأن حقوق الإنسان عدداً من الأحكام التي ترمي إلى منع أي شكل من التمييز بسبب الجنس أو الدين أو السن أو الوضع الاجتماعي أو الأصل العرقي أو اللون أو الأصل القومي أو الآراء السياسية وغير ذلك من الاعتبارات. |
Le Code pénal contient aussi une clause spécifique stipulant qu'en cas de délit il est considéré comme une circonstance aggravante le fait d'avoir commis ce délit en vue de porter préjudice à une personne, à un groupe ethnique ou à un groupe analogue de personnes au motif de la race, de la couleur, de l'origine nationale ou ethnique, de la conviction religieuse, de l'orientation sexuelle ou d'une autre situation similaire. | UN | ويتضمن القانون أيضاً بنداً محدداً ينص على اعتبار الجريمة ذات ظروف مشددة، عند تقدير قيمتها العقابية، إذا ارتُكبت بدافع الإساءة إلى شخص أو جماعة عرقية أو جماعة أخرى مماثلة من الأشخاص بسبب العنصر، أو اللون، أو الأصل القومي أو العرقي، أو المعتقد الديني، أو الميل الجنسي، أو غير ذلك من الظروف المشابهة. |
D'autres obligations sont reprises dans l'article 26 du Pacte, qui stipule que < < la loi doit interdire toute discrimination et garantir à toutes les personnes une protection égale et efficace contre toute discrimination > > , notamment sur la base de la race, de la couleur ou de l'origine nationale. | UN | وترد التزامات أخرى في المادة 26 من العهد التي تنص على أن " يحظر القانون أي تمييز ويكفل لجميع الأشخاص على قدم المساواة حماية فعالة من التمييز لأي سبب " ، بما في ذلك العنصر أو اللون أو الأصل القومي. |
1548. Au vu des faits dont elle a connaissance, la Mission considère que la politique de restriction de la liberté de circulation et d'accès est contraire au droit de ne pas subir de discrimination en raison de la race ou de l'origine nationale. | UN | 1548- واستناداً إلى الوقائع المتاحة، تعتقد البعثة أن سياسة التنقل والوصول تنطوي على انتهاك لحق عدم الخضوع للتمييز بسبب العرق أو الأصل القومي. |
Dans sa Recommandation générale XXX, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale dit que les États parties doivent reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation de leur obligation d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité. | UN | وتبين لجنة القضاء على التمييز العنصري في تعليقها العام 30 أنه ينبغي للدول الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز. |
Il lui recommande de veiller également à ce que sa législation et ses politiques n'entraînent pas de discrimination, délibérée ou non, sur la base de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان ألاّ تميز تشريعاتها وسياساتها، من حيث الغرض أو الأثر، على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل الوطني أو الإثني. |
Les droits consacrés dans la Convention relative aux droits de l'enfant s'appliquent à tout enfant sans distinction aucune, indépendamment de la race, de la couleur, du sexe, de la langue, de la religion, de l'opinion politique ou autre, de l'origine nationale, ethnique ou sociale, de la situation de fortune, du handicap, de la naissance ou de toute autre situation. | UN | 12 - وتنطبق الحقوق المكفولة بموجب اتفاقية حقوق الطفل على جميع الأطفال بغض النظر عن عنصر الطفل أو والديه أو الوصي القانوني عليه أو لونهم أو جنسهم أو لغتهم أو دينهم أو رأيهم السياسي أو غيره أو أصلهم القومي أو الإثني أو الاجتماعي، أو ثروتهم، أو عجزهم، أو مولدهم، أو أي وضع آخر. |
Le Comité recommande que soient prises les mesures voulues, d'ordre administratif ou pénal, pour empêcher que l'accès à des lieux ou services destinés à l'usage du public ne soit refusé au motif de l'origine nationale ou ethnique, en contravention à l'alinéa f) de l'article 5 de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءات فعالة باستخدام التدابير الإدارية والملاحقات القضائية الجنائية لتكفل عدم منع الأشخاص على أساس الأصول القومية أو الإثنية من ريادة الأماكن المعدة للجمهور العام أو الاستفادة من الخدمات المتاحة للجميع بما يخالف المادة 5(و) من الاتفاقية. |
La délégation espagnole tient à ce que les règles de l'origine nationale qui s'appliquent impérativement lorsque le contrat de transport et le connaissement sont des écrits sur papier, s'appliquent avec autant de force dans les cas où le contrat et le connaissement sont formés par échange de données informatisées. | UN | وأبدى اهتمام وفده بضمان إلزامية قواعد المنشأ الوطني متى ذكر النقل وبوليصة الشحن والعقد على الورق وضرورة لزوم تلك القواعد بالمثل حينما ترسل بيانات العقد والنقل وبوليصة الشحن عن طريق رسالة بيانات. |