ويكيبيديا

    "de l'un des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • واحد من
        
    • لواحد من
        
    • من أي من
        
    • من واحدة من
        
    • الانتفاع بإحدى
        
    • أحد ممثلي
        
    • لواحدة من
        
    • من جانب أحد
        
    • مع أحد وكلاء
        
    • في إطار أحد
        
    • على واحدة من
        
    • في واحدة من
        
    • عضوية أحد
        
    Quatre nouvelles équipes spéciales interinstitutions ont ainsi été mises en place, chacune d'elles étant chargée de l'un des grands objectifs du Sommet. UN كما فكرت في إنشاء أربع أفرقة عمل جديدة مشتركة بين الوكالات، يوجه كل منها لتحقيق واحد من اﻷهداف الرئيسية لمؤتمر القمة.
    Tu penses que c'est Khalid Ansari, fils de l'un des plus puissant homme du pétrole en Arabie Saoudite ? Open Subtitles هل تعتقد أنه خالد الأنصاري؟ ابن واحد من أقوى رجال النفط في المملكة العربية السعودية؟
    La Charte constituait le point d'orgue de l'un des projets de recherche et de consultation participative les plus importants jamais entrepris sur les besoins et les attentes des femmes. UN وجاء الميثاق تتويجا لواحد من أوسع المشاريع البحثية والتشاورية المشتركة بشأن احتياجات ومطالب النساء على اﻹطلاق.
    Crispine est la fille de l'un des plus proches conseillers de Marc Aurèle. Open Subtitles كانت بروتيا كريسبينا ابنة لواحد من مستشاري ماركوس اوريليوس المقربين
    La mise en œuvre du système de sécurité sociale, du régime des pensions et de la protection sociale ne doit en aucun cas aggraver la situation des membres de l'un des sexes. UN ويقضي القانون بأنه لا يجوز أن يحدث تدهور في وضع الشخص من أي من الجنسين نتيجة لتطبيق نظام الضمان الاجتماعي.
    En dénaturant l'origine du Nouvel Ordre, qui était l'atout auquel s'est rallié le peuple indonésien pour se sortir du chaos au milieu des années 60, vous nous frustrez de l'un des moments déterminants de l'Indonésie moderne. UN فبتشويه الصورة اﻷصلية للنظام الجديد وهو الميزة التي التف حولها الشعب الاندونيسي للخلاص من الفوضى التي عمت البلاد في أواسط الستينات، تحرموننا من واحدة من اللحظات الحاسمة في تاريخ اندونيسيا المعاصرة.
    Le Président a cependant relevé que certaines de ces observations mettaient sérieusement en doute l'intégrité de l'un des Rapporteurs spéciaux. UN غير أن الرئاسة لاحظت أن عددا من هذه التعليقات يعكس شكوكا جدية حول نزاهة واحد من مقرريها الخاصين.
    Dans le même esprit, Maurice s'est doté de l'un des systèmes de protection sociale les plus généreux d'Afrique. UN وفي السياق نفسه، يوجد لدى موريشيوس واحد من نظم الرعاية الاجتماعية الأكثر سخاءً في أفريقيا.
    Il s'agit sans doute de l'un des Centres qui a reçu le plus de plaintes et qui dispose d'une histoire plus sinistre. UN هذا المركز هو بلا شك واحد من المراكز التي أثارت أكبر عدد من الشكاوى، وله تاريخ بالغ السوء.
    Chaque année, des millions de personnes sont victimes de l'un des commerces illicites les plus importants de la planète. UN يقع ملايين الناس كل عام ضحية واحد من أكثر الأعمال التجارية غير المشروعة انتشارا على الأرض.
    Cinq groupes de travail, chargés chacun de l'un des cinq objectifs stratégiques du plan, ont été également mis en place. UN كما أنشئت خمس مجموعات عمل، أنيطت بكل منها المسؤولية عن تحقيق واحد من الأهداف الاستراتيجية الخمسة للخطة.
    Je viens de São Paulo, au Brésil, de l'un des quartiers les plus violents et les plus pauvres de São Paulo dans les années 1990. UN لقد أتيت من ساو باولو، البرازيل، من واحد من أشد أحياء مدينة ساو باولو عنفا وفقرا في تسعينات القرن الماضي.
    C'est l'un des grands tableaux... de l'un des derniers grands maîtres. Open Subtitles إنها واحدة من آخر اللوحات العظيمة لواحد من آخر الفنانين العظماء
    Je voudrais vous montrer la photo de l'un des agents des forces de l'ordre qu'il a tués. Open Subtitles أودّ أن أريكِ صورة، لواحد من الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون الذي قتله
    Enfin, et cela est tout aussi important, il est encourageant de voir se dessiner un véritable espoir quant à la solution de l'un des conflits les plus sanglants, les plus passionnés et les plus tenaces de notre époque au Moyen-Orient. UN أخيرا وليس آخرا، إنه لمما يثلج الصدر أن نرى أملا حقيقيا للتوصل الى حل لواحد من أكثر الصراعات الدموية، المثيرة للعواطف، والمستعصية، على الحل في عصرنا، وهو الصراع في الشرق اﻷوسط.
    Si des mesures définitives ne peuvent être arrêtées dans un délai raisonnable, le tribunal, à la demande de l'un quelconque de l'un des Etats intéressés, prescrit pour ledit secteur des mesures conservatoires. UN وإذا لم يمكن اتخاذ تدابير نهائية خلال فترة معقولة، تقوم المحكمة، بناء على طلب من أي من الدول المعنية، بتحديد تدابير مؤقتة لتلك المنطقة.
    En vertu de cette décision, la femme bahreïnienne qui travaille ou reçoit un salaire mensuel fixe et qui a une famille à charge mais ne possède pas de bien immobilier a le droit de bénéficier de l'un des services de logement comme celui d'obtenir un prêt ou une des maisons modèles construites par le Ministère du logement. UN ويعطي هذا القرار الحق للمرأة البحرينية العاملة أو التي لها دخل شهري ثابت وتعول أسرة ولا تمتلك أي عقار الانتفاع بإحدى الخدمات الإسكانية المقررة مثل الحصول على قرض إسكاني أو بيت نموذجي من البيوت التي تقوم ببنائها وزارة الإسكان.
    120. À la demande d'un membre de la famille de l'un des étudiants arrêtés après les manifestations de 1999, un représentant de la Commission a rencontré l'étudiant concerné. UN 120- والتقى أحد ممثلي اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان، نزولاً عند طلب وجهه إليها أقارب واحد من الطلاب الذين احتجزوا بعد مظاهرات عام 1999 الطلابية، بالطالب المعني.
    La société de gardiennage chargée de la protection de l'un des bureaux se fait recommander par le Ministère de l'intérieur de résilier son contrat, tandis que les membres des familles des deux présidents d'association se font traiter de mauvais patriotes par leurs voisins UN وقد نصحت وزارة الداخلية الشركة التي كانت توفر الأمن لواحدة من المكاتب، بسحب خدماتها، واتهم الجيران أفراد أسر المدافعين بعدم الوطنية.
    Le Comité est toutefois préoccupé par le fait qu'un événement perçu comme une faute de l'un des époux puisse avoir des conséquences financières, notamment le paiement d'une indemnisation ou la perte de la pension alimentaire versée entre époux. UN ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق لأن أي خطأ يمكن تصوّره من جانب أحد الزوجين قد تترتَّب عليه نتائج مالية بما في ذلك التعويض أو خسارة الدعم الزواجي.
    La récusation d'une troisième juge qui était proche de l'un des procureurs a été acceptée par la cour d'appel le 2 octobre 2007. UN وفي 2 تشرين الأول/أكتوبر 2007، قبلت محكمة الاستئناف تنحي قاضية ثالثة، بسبب صداقتها مع أحد وكلاء النيابة.
    Nos quatre pays sont disposés à faire ultérieurement part de leur expérience individuelle en matière de gouvernance forestière, au titre de l'un des points de l'ordre du jour de cette session. UN والبلدان الأربعة على استعداد كذلك لعرض تجارب كل منها في مجال إدارة الغابات في إطار أحد بنود جدول أعمال تلك الدورة.
    Elle s'est répartie en trois équipes, chacune s'occupant de l'un des trois États du Darfour. UN وقسمت اللجنة نفسها إلى ثلاثة أفرقة ركز كل فريق منها على واحدة من ولايات دارفور.
    Bon nombre de ces parties étaient membres de l'un des réseaux d'élite décrits par le Groupe d'experts dans son dernier rapport, ou entretenaient d'étroites relations de travail avec eux. UN وأطراف عديدة كانت أعضاء في واحدة من شبكات النخبة الموصوفة في التقرير الأخير الذي قدّمه الفريق أو أنها كانت ترتبط بعلاقات عمل وثيقة مع تلك الشبكات.
    Afin d'assurer un roulement sans heurt, le Comité souhaiterait voir instituer un mandat de six ans, préférable au mandat de quatre ans, qui ferait que tous les deux ans le mandat de l'un des membres viendrait à expiration. UN ومن ثم فلكفالة نمط من التناوب يتسم بالسلاسة، يفضل المجلس فترة التعيين البالغة ست سنوات على الفترة البالغة أربع سنوات. ففي ظل فترة تعيين لست سنوات، ستنقضي مدة عضوية أحد اﻷعضاء كل سنتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد