Il est également tenu compte des besoins de la personne sur le plan social et du principe de l'unité de la famille. | UN | وتؤخذ الاحتياجات الاجتماعية للملتمسين ومبدأ وحدة الأسرة كذلك في الحسبان. |
Dans tous les cas, même lorsque des familles sont déplacées vers des structures d'accueil spéciales, le principe de l'unité de la famille est respecté. | UN | وفي جميع الحالات، وحتى عندما يتم ترحيل العائلات إلى أماكن استقبال خاصة، يُحترم مبدأ وحدة الأسرة. |
18. L'article 12 traite du problème de l'unité de la famille. | UN | 18 - وتعالج المادة 12 مشكلة وحدة الأسرة. |
La reconnaissance de l'unité de la famille humaine et l'attention portée à la dignité innée de toute femme et de tout homme reçoivent aujourd'hui un nouvel élan dans le principe de la responsabilité de protéger. | UN | والاعتراف بوحدة الأسرة البشرية والاهتمام بالكرامة التي جبُل عليها كل رجل وكل امرأة يحظيان اليوم بتأكيد متجدد من خلال مبدأ مسؤولية الحماية. |
Les Parties respecteront le principe de l'unité de la famille dans le cadre du retour ou de la réinstallation volontaires. | UN | 245 - تحترم الأطراف مبدأ الوحدة الأسرية في عملية العودة الطوعية أو إعادة التوطين. |
Il n'est en aucune manière évident que les actes d'un État partie qui entraîneraient des perturbations dans la vie d'une famille constituée depuis longtemps supposent une immixtion dans la famille, si aucun obstacle ne s'oppose au maintien de l'unité de la famille. | UN | وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة. |
Il n'est en aucune manière évident que les actes d'un État partie qui entraîneraient des perturbations dans la vie d'une famille constituée depuis longtemps supposent une immixtion dans la famille, si aucun obstacle ne s'oppose au maintien de l'unité de la famille. | UN | وليس من الواضح إطلاقاً أن تصرفات دولة طرف تؤدي إلى تغييرات في حياة الأسرة المستقرة منذ وقت طويل تتضمن تدخلاً في شؤون الأسرة حين لا تكون هناك عقبة أمام المحافظة على وحدة الأسرة. |
Il est basé sur les principes du droit au retour (art.1), du rapatriement volontaire (art.2), de la préservation de l'unité de la famille (art.3), et du rapatriement dans des conditions de dignité et de sécurité (art.4). | UN | وهو يقوم على مبادئ الحق في العودة (المادة 1)، والإعادة الطوعية إلى الوطن (المادة 2)، والحفاظ على وحدة الأسرة (المادة 3)، والإعادة إلى الوطني في ظروف كريمة وآمنة (المادة 4). |
Le Gouvernement a également noté que le principe de l'unité de la famille était énoncé à l'article 44 de la Loi sur l'asile, qui stipulait que les membres d'une même famille ne devaient pas être séparés et devaient recevoir, dans la mesure du possible, le même statut juridique en Suisse. | UN | 43 - وأشارت الحكومة إلى أن مبدأ وحدة الأسرة مكرس في المادة 44 من قانون اللجوء، التي تنص على عدم الفصل بين أفراد الأسرة، وعلى أن يُمنح أفراد الأسرة إن أمكن، الوضع القانوني ذاته في سويسرا. |
Respect de l'unité de la famille | UN | احترام وحدة الأسرة |
229. En vertu de l'article premier du Code de la famille, le mariage, en tant qu'institution de cohabitation légale, est fondé sur l'égalité morale et juridique des époux, l'amour, le respect et la compréhension mutuels, tous fondements de l'unité de la famille. | UN | ٢٢٩- حسب المادة ١ من قانون الأسرة، يقوم الزواج بوصفه معاشرة قانونية على المساواة الأخلاقية والقانونية بين الزوجين وعلى المحبة والاحترام والتفاهم على أساس متبادل بوصفها أسس وحدة الأسرة. |
D'aucuns exigent que le principe de l'unité de la famille soit respecté à l'égard des étrangers, ou que les autorités compétentes réduisent au minimum l'ingérence dans la vie familiale de l'intéressé, ou en tiennent compte. | UN | فقد تطلب دولة وجوب احترام مبدأ وحدة الأسرة فيما يتعلق بالأجانب()، أو أن يتم التقليل إلى أدنى حد من انتهاكات الحياة الأسرية للأجنبي، أو أن تعرض المسألة على السلطات المختصة(). |
Ces urgences humanitaires portent à souligner la nécessité de trouver des formes novatrices pour mettre en œuvre le principe de la responsabilité de protéger, au fondement de laquelle se trouvent la reconnaissance de l'unité de la famille humaine et l'attention pour la dignité innée de chaque homme et de chaque femme. | UN | وهذه الأزمات الإنسانية توضح الحاجة إلى اعتماد حلول إبداعية تأكيداً لمبدأ المسؤولية عن الحماية، وأساسه الإقرار بوحدة الأسرة الإنسانية والكرامة الأصيلة لكل رجل وكل امرأة. |
Des logements entièrement accessibles sont en cours de construction pour 15 000 personnes souffrant d'un grave handicap physique ou mental, étant donné qu'une maison favorise le développement du sens de l'unité de la famille. | UN | ويجري بناء مساكن وفقا لمواصفات تكفل تيسير الوصول إليها بشكل كامل لفائدة 000 15 شخص من ذوي الإعاقات البدنية والذهنية الخطيرة نظرا لأن المنزل يولّد لديهم الشعور بوحدة الأسرة. |
107. Le Rapporteur spécial invite les États à prévoir des mesures autres que la détention de l'ensemble de la famille lorsque les parents sont détenus uniquement en raison de leur statut migratoire, compte tenu de la nécessité de concilier la préservation de l'unité de la famille et l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | 107- ويشجع المقرر الخاص الدول على توفير بدائل لاحتجاز المجموعات الأسرية عندما يكون احتجاز الوالدين بسبب وضعهما كمهاجرين فقط، مع مراعاة التوازن اللازم بين الحاجة إلى حماية الوحدة الأسرية ومصلحة الطفل الفضلى. |