ويكيبيديا

    "de légitimité à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشرعية على
        
    • صبغة شرعية
        
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الخضوع لرغباتهم.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن المحاولات التي يبذلها ممثلو القبارصة اليونانيين لإضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية بوساطة مزاعم زائفة وتتكرر كثيرا لن تجد نفعا ما دام الشعب القبرصي التركي يرفض الانصياع لها.
    Ils peuvent également faciliter la gestion des affaires publiques, conférer plus de légitimité à l'action des pouvoirs publics et réduire l'état d'aliénation des individus, contribuant ainsi au maintien de l'ordre public et à l'intégrité de l'État. UN كما يمكن أن تسهم في تسهيل اﻹدارة السليمة واضفاء الشرعية على اﻷنشطة العامة وتقليل الشعور بالاغتراب. فيتعزز من ثم صون النظام العام وسلامة الدولة.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.
    Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs pour conférer, moyennant de fausses revendications maintes fois réitérées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب التركي القبرصي رافضا الرضوخ لأوامرها.
    Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs pour conférer, moyennant de fausses revendications maintes fois réitérées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين، التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب القبرصي التركي رافضا الاستكانة لأوامرهم.
    Les tentatives faites par les représentants chypriotes grecs pour conférer, moyennant de fausses revendications maintes fois réitérées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين التي كثيرا ما يكررونها في ادعاءات باطلة لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستظل دون جدوى طالما ظل الشعب التركي القبرصي رافضا الاستكانة لأوامرها.
    Toute tentative des représentants chypriotes grecs de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale restera vaine, tant que le peuple chypriote turc refusera de se soumettre à leurs diktats. UN إن محاولات ممثلي القبارصة اليونانيين التي يكررونها كثيرا في ادعاءات باطلة لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية، ستظل محاولات عقيمـة ما دام الشعب القبرصي التركي يرفـض الخضوع لهـا.
    Il est donc d'autant plus nécessaire de refondre les mécanismes de gouvernance mondiale pour pallier les déficits démocratiques au sein des institutions de gouvernance mondiale de manière à donner plus de légitimité à leur processus décisionnel. UN وتؤكد هذه الاختلافات كذلك ضرورة إجراء إصلاحات لآليات الحوكمة العالمية لمعالجة جوانب قصور الديمقراطية في بعض مؤسسات الحوكمة العالمية حتى يتيسّر إضفاء الشرعية على عملية اتخاذ القرارات فيها.
    Toutefois, poussés par leurs mentors politiques séparatistes, les Albanais du Kosovo-Metohija ne cessent de défier les autorités légales du pays où ils vivent en refusant délibérément d'exercer leurs droits, tentant ainsi de donner une apparence de légitimité à la sécession et d'obtenir l'indépendance de la soi-disant république du Kosovo, illégale et inconstitutionnellement proclamée. UN ولكن اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا تحت ضغط ناصحيهم السياسيين الانفصاليين يتحدون على الدوام السلطات القانونية للبلد الذين يعيشون فيه برفضهم عن عمد ممارسة حقوقهم سعيا منهم الى اضفاء الشرعية على الانفصال والحصول على استقلال ما يسمى بجمهورية كوسوفو التي أعلنت بصورة غير شرعية وغير دستورية.
    Ces principes devraient—ils s'appliquer automatiquement à des situations autres que de conflit armé, par exemple de terrorisme, ou encore à des actes de violence isolés, éventuellement interdits par le droit national ou international ? L'application de ces principes conférerait—elle une once de légitimité à de tels actes ? UN فهل ينبغي تطبيق هذه المبادئ آليا على حالات غير النزاع المسلح، مثل اﻹرهاب، أو أعمال العنف المنعزلة، التي قد يحظرها القانون الوطني أو الدولي؟ وهل ينبغي أن يضفي تطبيق هذه المبادئ درجة من الشرعية على هذه اﻷعمال؟
    En présentant ce projet de résolution, la Libye cherche à sortir de l'isolement international que lui a imposé la communauté mondiale et à donner un semblant de légitimité à sa campagne pour la levée des sanctions pour cause de terrorisme, notamment celles imposées par le Conseil de sécurité. UN وتسعــى ليبيا، بعرضهــا مشروع القــرار هذا، إلى الخروج من العزلة الدوليــة التي فرضها عليهــا المجتمع العالمي، وإلى إضفــاء بعــض الشرعية على حملتها ﻹنهاء الجزاءات المتعلقة باﻹرهاب، بما في ذلك الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن.
    Les tentatives répétées de la partie chypriote grecque de conférer, moyennant de fausses revendications fréquemment proférées, un caractère de légitimité à une administration illégale resteront vaines car le peuple chypriote turc ne cédera jamais à ces exigences injustes. UN وإن المحاولات المستمرة من الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة والتي غالبا ما تتكرر، لإضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية لن تكون مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم لمطالبه غير العادلة.
    Ce simulacre d'élections dans la < < RHK > > , qui n'est pas reconnue par un seul État du monde, pas même par l'Arménie, dont elle dépend en fait, est une nouvelle tentative pour donner une aura de légitimité à l'agression des séparatistes armés, ayant pris de force le pouvoir dans cette région, qui fait partie intégrante de l'Azerbaïdjan. UN وتعتبر اللعبة الانتخابية في " جمهورية ناغورني كاراباخ " ، التي لا تعترف بها أية دولة في العالم، بما في ذلك أرمينيا التي تخضع لها في واقع الأمر، محاولة في سلسلة محاولات إضفاء الصبغة الشرعية على ما هو حقيقة اعتداء من قبل الانفصاليين المسلحين، الذين اغتصبوا السلطة عنوة في جزء لا يجتزأ من أذربيجان.
    C'est précisément cette décision arbitraire prise sans mandat légal par l'organe du parti régional des Bolcheviks et adoptée sans tenir compte de la volonté de la population du Karabakh qui permet à ce jour aux dirigeants azerbaïdjanais de conférer un caractère de légitimité à leurs revendications sur le Karabakh et d'autres territoires arméniens. UN وهذا القرار غير الشرعي وغير الملزم قانونا - الذي أصدره جهاز حزبي إقليمي تابع للبلاشفة، دون أي اعتبار لإرادة شعب كاراباخ - هو الذي مكن زعماء أذربيجان، حتى يومنا هذا، من إضفاء الشرعية على مطالبتهم بكاراباخ وبغيرها من الأراضي الأرمينية.
    De l'avis du Comité, l'influence qu'exercent les enseignants peut justifier l'imposition de restrictions afin de veiller à ce que le système scolaire n'accorde pas de légitimité à l'expression d'opinions qui sont discriminatoires. UN وترى اللجنة أن التأثير الذي يمارسه المدرسون قد يبرر فرض قيود للتأكد من أن النظام المدرسي لا يعطي التعبير عن الآراء التمييزية أي صبغة شرعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد