Ainsi le mois dernier le président de la BCE, Mario Draghi, a montré dans un article comment ce type de négociation peut et doit évoluer. Il a donné en exemple la manière dont il a déjoué l'opposition allemande aux mesures de stimulation monétaire dont l'Europe a besoin. | News-Commentary | ولكن لم تكن هذه النتيجة حتمية. ففي الشهر الماضي فقط، قدم رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي مثالاً نموذجياً للكيفية التي كان من الواجب أن تتقدم بها هذه المفاوضات، عندما تفوق في المناورة على المعارضة الألمانية للتحفيز النقدي الذي كانت أوروبا تحتاج إليه بوضوح. |
Le président de la BCE Mario Draghi a offert une telle narration aux marchés financiers en juillet dernier. Il a déclaré que la BCE ferait tout ce qui est nécessaire pour empêcher la désintégration de l'euro, en ajoutant simplement: « Croyez-moi, ce sera suffisant. » | News-Commentary | والواقع أن رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي قدَّم مثل هذا السرد للأسواق المالية في شهر يوليو/تموز الماضي. فقال إن البنك المركزي الأوروبي سوف يقوم بكل ما يلزم لمنع تفكك اليورو، مضيفاً ببساطة: "صدقوني، سوف يكون ذلك كافيا". |
C’est pourquoi le président de la BCE Mario Draghi a rejeté presque instantanément la proposition de Hollande. Draghi est parfaitement conscient des montants énormes perdus en interventions futiles et coûteuses pour stabiliser les taux de change dans les années 70 et 80 après l’effondrement du système de Bretton Woods, et il ne veut pas que la BCE se détourne de son objectif de maintenir la stabilité des prix. | News-Commentary | ولهذا السبب، رفض رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي اقتراح هولاند على الفور تقريبا. والواقع أن دراجي يدرك تماماً حجم المبالغ الهائلة التي فقدت أثناء سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين، بعد انهيار نظام بريتون وودز، في تدخلات عقيمة ومكلفة في محاولة تثبيت استقرار أسعار الصرف، وهو لا يريد تعريض هدف البنك المركزي الأوروبي المتمثل في الحفاظ على استقرار الأسعار للخطر. |
Elle a été à la traîne depuis 2011. Si elle décide finalement d’un assouplissement quantitatif en juin, elle n’avancera qu’à pas comptés dans cette direction, parce que le président de la BCE Mario Draghi et son équipe restent réticents à adopter le genre de mesures radicales qui choqueraient leurs maîtres politiques. | News-Commentary | ويستمر البنك المركزي الأوروبي من جانبه في القيام بأقل القليل لدعم الطلب. فقد كان متأخراً عن المنحنى منذ عام 2011. وإذا تحول أخيراً إلى التيسير الكمي في يونيو/حزيران، فإنه لن يتخذ سوى خطوات صغيرة للغاية على هذا الطريق، لأن رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي ورفاقه لا زالوا محجمين عن تبني ذلك النوع من التدابير الجذرية التي من شأنها أن تصدم سادتهم في عالم السياسة. |
Les actifs de la BNS s’élevant désormais à près de 90 % du PIB de la Suisse, ce retournement de veste soulève de sérieuses questions à la fois quant aux limites et aux répercussions d’un QE à durée indéterminée. Il nous rappelle également froidement la fragilité fondamentale des promesses formulées, telles que l’engagement du président de la BCE Mario Draghi consistant à faire « tout le nécessaire » pour préserver l’euro. | News-Commentary | ولأن أصول البنك المركزي السويسري تبلغ ما يقرب من 90% من الناتج المحلي الإجمالي السويسري، فإن هذا الانقلاب يثير تساؤلات جدية حول حدود التيسير الكمي المفتوح وتداعياته. وهو يخدم كتذكرة مخيفة بالهشاشة الأساسية التي اتسمت بها وعود مثل وعد رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي بالقيام "بكل ما يلزم" لإنقاذ اليورو. |
PARIS – Fin mai, lors de son forum annuel à Sintra au Portugal, la Banque centrale européenne n'a choisi pour thème ni la déflation, ni l’assouplissement quantitatif, ni la stabilité financière, mais le chômage, la productivité et les réformes en faveur de la croissance. Le président de la BCE, Mario Draghi, a expliqué pourquoi dans son discours d'ouverture : la zone euro manque à la fois de dynamisme et de résilience face aux chocs. | News-Commentary | باريس ــ لم تكن المواضيع التي اختارها البنك المركزي الأوروبي لمنتداه السنوي في سينترا بالبرتغال في نهاية مايو/أيار التضخم أو التيسير الكمي أو الاستقرار المالي، بل كانت البطالة، والإنتاجية، والإصلاحات الداعمة للنمو. وقد شرح رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي السبب في كلمته الافتتاحية: إن منطقة اليورو تفتقر إلى زخم النمو والقدرة على التكيف مع الصدمات السلبية. |
Mieux encore, aucune de ces réussites n’a coûté le moindre euro. Il a simplement suffit que le président de la BCE Mario Draghi et son Conseil des gouverneurs proclament entendre « tout faire » pour racheter la dette souveraine des membres de la zone euro, sous réserve d’un respect de conditions budgétaires strictes de leur part. | News-Commentary | والأمر الأفضل على الإطلاق هو أن لا شيء من هذه الإنجازات تكلف يورو واحدا. فكل المطلوب كان مجرد تصريح من رئيس البنك المركزي الأوروبي ماريو دراجي ومجلس إدارة البنك بالاستعداد بالقيام "بكل ما يلزم" لشراء الديون السيادية للبلدان الأعضاء في منطقة اليورو، شريطة التزامها بالشروط المالية الأشد صرامة. وحتى الآن لم تتقدم أي دولة بطلب. |