Ainsi ont été adoptées, depuis 1991, 29 lois modificatrices visant à harmoniser les textes législatifs avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance. | UN | فصدر منذ عام ١٩٩١ ٩١ قانونا أو أمرا تعديليا لمواءمة التشريع القائم مع ميثاق الحقوق. |
Celle-ci se fonde sur la primauté du droit, l'indépendance réelle du judiciaire et l'application effective des dispositions de la Bill of Rights Ordinance, qui en sont des garanties fiables. | UN | فتعتمد حقوق اﻹنسان في هونغ كونغ على سيادة القانون، والاستقلال الحقيقي للقضاء، وفعالية ميثاق الحقوق. |
Protection contre des actes de torture aux termes de la Bill of Rights Ordinance | UN | الحماية من التعذيب، وما إلى ذلك، بموجب ميثاق الحقوق |
e) L'amélioration de l'accès à l'aide juridique pour toutes les affaires touchant les dispositions de la Bill of Rights Ordinance (voir les paragraphes 41 à 46 de la section A (Généralités)); | UN | )ﻫ( تحسين المساعدة القضائية في القضايا المتعلقة بميثاق الحقوق )الفرع ألف )نظرة عامة(، الفقرات من ١٤ إلى ٦٤(؛ |
Il a également cette latitude dans les cas de demandes fondées concernant une violation de la Bill of Rights Ordinance ou du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tel qu'il s'applique à Hong Kong. | UN | ويعود له أيضاً أمر استعمال هذه السلطة التقديرية في الطلبات الجديرة بالاعتبار حيثما أصبح انتهاك قانون شرعة الحقوق في هونغ كونغ أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية كما يطبق فيها مشكلة. |
De tels pouvoirs peuvent légitimement être qualifiés " d'arbitraires " au sens des articles pertinents de la Bill of Rights Ordinance. | UN | فقد توصف هذه التصرفات منطقيا بأنها " تعسفية " بالمعنى المقصود في المواد ذات الصلة من ميثاق الحقوق. |
Cette disposition a fait l'objet d'un nouvel examen à la lumière de la Bill of Rights Ordinance en 1992. | UN | وقد خضع هذا النص ﻹعادة نظر في ضوء ميثاق الحقوق في عام ٢٩٩١. |
A l'heure actuelle, la section 30 est attaquée au nom de la Bill of Rights Ordinance dans le cadre d'une affaire impliquant un journal local. | UN | ويجري الطعن حالياً في المادة ٠٣ استناداً الى ميثاق الحقوق في دعوى تنظر فيها المحكمة وتضم صحيفة محلية. |
Le Comité se félicite de l'adoption en juin 1991 de la Bill of Rights Ordinance (ordonnance relative à la Charte des droits). | UN | وترحب اللجنة بسن قانون ميثاق الحقوق في حزيران/يونيه ١٩٩١. |
Le Comité se félicite de l'adoption en juin 1991 de la Bill of Rights Ordinance (ordonnance relative à la Charte des droits). | UN | وترحب اللجنة بسن ميثاق الحقوق في حزيران/يونيه ١٩٩١. |
3. Rares sont les textes contestés qui ont été annulés par principe au nom de la Bill of Rights Ordinance. | UN | ٣- ونص ميثاق الحقوق صراحة على إلغاء بعض اﻷحكام التي كانت موضعاً للطعن. |
Ce service prête également conseil aux diverses administrations publiques et services gouvernementaux afin que leurs politiques et pratiques ne soient pas en contradiction avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance. | UN | وقامت هذه الوحدة أيضا بإسداء المشورة على نطاق واسع ﻹدارات حكومية وشعب سياسية مختلفة لضمان اتفاق سياساتها وممارساتها مع ميثاق الحقوق. |
9. L'on a avancé que le champ de la Bill of Rights Ordinance devrait être étendu de manière à prévenir l'atteinte, par un particulier, aux droits d'autrui. | UN | ٩- وجدت اقتراحات تدعو إلى توسيع نطاق ميثاق الحقوق لتوفير الحماية لﻷفراد من تدخل اﻷفراد اﻵخرين في حقوقهم. |
84. Un certain nombre de modifications ont été apportées en 1992 à l'Immigration Ordinance de manière à la rendre compatible avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance. | UN | ٤٨- أدخلت في عام ٢٩٩١ عدة تعديلات على قانون الهجرة لكي يتمشى مع ميثاق الحقوق. |
Il s'agit là d'une décision de principe faisant jurisprudence et qui permet de clarifier la question de la compatibilité de cette notion avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance et donc du Pacte. | UN | وبيان المبادئ القانونية هذا الصادر عن جهة مختصة قد أوضح اتفاق الجرائم التي ترتب مسؤولية صرفة مع ميثاق الحقوق ومن ثم مع العهد. |
Le Comité se félicite de l'adoption en juin 1991 de la Bill of Rights Ordinance (ordonnance relative à la Charte des droits). | UN | وترحب اللجنة بسن قانون ميثاق الحقوق في حزيران/يونيه ١٩٩١. |
Depuis le 8 juin 1991, la validité d'un certain nombre de textes législatifs a été contestée au regard des dispositions de la Bill of Rights Ordinance dans des instances de tous degrés. | UN | ومنذ ٨ حزيران/يونيه ١٩٩١، وجدت بناءً على ميثاق الحقوق عدة طعون بشأن صلاحية بعض اﻷحكام التشريعية على جميع مستويات المحاكم. |
22. L'abrogation, recommandée par le Comité, des sections 25 et 26 de la Prevention of Bribery Ordinance (la première concernant la présomption et la seconde risquant de porter atteinte au droit de refuser de déclarer) répondait largement au souci de mise en conformité avec les dispositions de la Bill of Rights Ordinance. | UN | ٢٢- ويرجع اﻹلغاء الموصى به للمادتين ٥٢ و٦٢ من قانون منع الرشوة )وتتعلق اﻷولى بالقرائن والثانية باحتمال انتهاك حق المتهم في السكوت أثناء المحاكمة( بقدر كبير إلى اعتبارات متعلقة بميثاق الحقوق. |
Il a également cette latitude dans les cas de demandes fondées concernant une violation de la Bill of Rights Ordinance ou du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, tel qu'il s'applique à Hong Kong. | UN | وهو يتمتع أيضاً بنفس السلطة التقديرية فيما يختص بالطلبات الجديرة بالاستجابة متى تعلق الأمر بانتهاك قانون شرعة الحقوق أو العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بصيغته المنطبقة على هونغ كونغ. |
Après la promulgation de la Bill of Rights Ordinance en 1991, le Comité pour la promotion de l'éducation civique (CPCE) placé sous la tutelle du Bureau a créé un sous—comité d'éducation aux droits de l'homme pour faire mieux connaître l'ordonnance et encourager le respect des droits de l'homme tels qu'énoncés dans les divers traités. | UN | وعقب سن قانون شرعة الحقوق في هونغ كونغ في عام 1991 أنشأت اللجنة المعنية بتعزيز التربية المدنية التابعة لمكتب الشؤون الداخلية لجنة فرعية معنية بتعليم حقوق الإنسان لتعزيز الفهم العام للقانون المذكور واحترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مختلف المعاهدات. |