Au Nicaragua, le statut d'autonomie pour les régions côtières reconnaît la propriété collective des communautés autochtones de la côte atlantique sur les ressources terre, eau et forêts qui leur appartiennent traditionnellement. | UN | ويعترف قانون الحكم الذاتي للمناطق الساحلية من نيكاراغوا بالممتلكات الجماعية مثل الأرض والمياه والغابات التي تعود تقليدياً إلى المجتمعات الأصلية المقيمة على ساحل المحيط الأطلسي. |
Au Nicaragua, la loi relative à la protection de la propriété agraire garantit pleinement les droits fonciers acquis de différents groupes, notamment les communautés indiennes de la côte atlantique. | UN | وفي نيكاراغوا فإن قانون حماية الممتلكات الزراعية يكفل تماماً الحقوق المكتسبة في الأراضي لمختلف الجماعات بما فيها المجتمعات الهندية المقيمة على ساحل المحيط الأطلسي. |
Sur les droits des communautés de la côte atlantique: | UN | وفيما يتعلق بحقوق المجتمعات المحلية على ساحل الأطلسي: |
L'article 59 de la Constitution de la République et le statut d'autonomie de la côte atlantique garantissent le droit à la santé pour toutes les personnes, l'État étant tenu d'en assurer la gratuité et la planification conjointement avec la collectivité. | UN | 341- تضمن المادة 59 من دستور الجمهورية ونظام الاستقلال الذاتي لساحل الأطلسي الحق في الصحة لجميع الأشخاص، وتكون الدولة ملزمة بضمان مجانيته وتخطيطه بالاشتراك مع الأجهزة المحلية. |
510. S'agissant de l'article 7 de la Convention, les membres du Comité ont souhaité connaître les " cas déterminés par la loi " dans lesquels, selon l'article 11 de la Constitution, les " langues des communautés de la côte atlantique peuvent être d'usage officiel " . | UN | ٥١٠ - وبصدد المادة ٧ من الاتفاقية، استفسر أعضاء اللجنة عن " الحالات التي يحددها القانون " التي تقضي المادة ١١ من الدستور بأن " تستخدم فيها أيضا بصفة رسمية لغات مجتمعات منطقة ساحل المحيط اﻷطلسي لنيكاراغوا " . |
— De connaître des conflits de constitutionnalité entre l'administration centrale et celles des municipalités et des régions autonomes de la côte atlantique et de les résoudre; | UN | - النظر والبت في منازعات الالتزام بالدستور التي تنشأ بين الحكومة المركزية وحكومات البلديات ومناطق الحكم الذاتي في ساحل اﻷطلسي. |
25. Invite les États ayant qualité pour ce faire à devenir parties au Mémorandum d'accord concernant les mesures de conservation des tortues marines de la côte atlantique de l'Afrique et au Mémorandum d'accord sur la conservation et la gestion des tortues marines de l'océan Indien et de l'Asie du Sud-Est et de leur habitat, et à participer à leurs travaux ; | UN | 25 - تدعو الدول، التي يحق لها أن تصبح أطرافا في مذكرة التفاهم المتعلقة بتدابير حفظ السلاحف البحرية في الساحل الأطلسي لأفريقيا ومذكرة التفاهم المتعلقة بحفظ وإدارة السلاحف البحرية وموائلها في المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا، إلى النظر في القيام بذلك، وإلى المشاركة في أعمالهما؛ |
Le rapport à la terre des populations autochtones de la côte atlantique étant un élément fondamental de leur culture, des membres du Comité ont demandé quelle était la superficie des terres communales inaliénables de ces populations, ainsi que des précisions sur les dispositions se référant aux ressources minières qui s'y trouvaient. | UN | ولما كان علاقة السكان اﻷصليين في الساحل اﻷطلسي بأرضهم ركنا أساسيا من أركان ثقافتهم، فقد استفسر أعضاء اللجنة عن مساحة اﻷراضي غير القابلة للتصرف لتلك الجماعات، وطلبوا تفاصيل اﻷحكام الناظمة للموارد المعدنية الموجودة فيها. |
Les communautés de la côte atlantique jouissent de l'autonomie dans plusieurs domaines, y compris le statut officiel de leurs langues. | UN | وقالت إن المجتمعات المحلية على ساحل المحيط الأطلسي تتمتع بحكم ذاتي في العديد من الجبهات، بما في ذلك الصفة الرسمية للغاتها. |
Le premier Gouvernement autonome de la côte atlantique a été mis en place en 1861 par le Gouvernement colonial britannique et modifié en 1994, 1998 et 2002. | UN | وفي عام 1861، أسست الحكومة الاستعمارية البريطانية أول حكومة متمتعة بالحكم الذاتي على ساحل المحيط الأطلسي. وأُعيد النظر في تلك الحكومة في السنوات 1994 و1998 و2002. |
- Loi no 445, relative au régime de la propriété communale des peuples autochtones et des communautés ethniques des régions autonomes de la côte atlantique du Nicaragua et des fleuves Bocay, Coco, Indio et Maiz. | UN | - القانون رقم 445، قانون نظام الملكية الجماعية للشعوب الأصلية والجماعات العرقية في مناطق الحكم الذاتي على ساحل المحيط الأطلسي في نيكاراغوا وأنهار بوكاي وكوكو وإنديو وماييس. |
Il a également instauré le Conseil de développement de la côte atlantique, qui vise avant tout à organiser les actions publiques aptes à renforcer l'administration régionale et à promouvoir le développement dans les régions autonomes et les communautés autochtones de la côte atlantique. | UN | وقد أنشئ أيضا مجلس تنمية ساحل المحيط الأطلسي، ويتمثل هدفه الرئيسي في تنظيم الأعمالالإجراءات الحكومية بهدف تعزيز المؤسساتالهيئات الإقليمية وتشجيع التنمية في مناطق الحكم الذاتي ومجتمعات الشعوب الأصلية على ساحل المحيط الأطلسي. |
- La Convention pour la coopération dans la protection, la gestion et la mise en valeur de l'environnement marin et côtier de la côte atlantique de la région Afrique de l'Ouest, du Centre et du Sud (Abidjan, 23 mars 1981); | UN | - اتفاقية التعاون في حماية وإدارة وتنمية البيئة البحرية والساحلية على ساحل المحيط الأطلسي في منطقة غرب ووسط وجنوب أفريقيا (أبيدجان، 23 آذار/ مارس 1981)؛ |
Loi sur les pensions aux orphelins de parents fugitifs des ethnies de la côte atlantique | UN | القرار بشأن معاشات يتامى المتمردين من المجموعات الإثنية على ساحل الأطلسي |
En 1999, le taux de prévalence du VIH au Honduras était six fois plus élevé chez les Garifunas de la côte atlantique que dans l'ensemble de la population. | UN | ففي هندوراس عام 1999، فاق معدل انتشار فيروس نقص المناعة البشرية في أوساط جماعات غاريفونا على ساحل الأطلسي بستة أضعاف معدل انتشاره في أوساط عموم السكان. |
Toutefois, à ce solde, se sont ajoutés de nouveaux besoins, tels que la délimitation des terres et l'attribution de titres de propriété pour les communautés autochtones de la côte atlantique, de même que des demandes de légalisation de la part de producteurs extérieurs au secteur visé par la réforme. | UN | وفي ضوء احتياجات ترسيم الحدود وسندات الملكية في المجتمعات الأصلية على ساحل الأطلسي وطلبات تقنين الأوضاع المقدمة من منتجين |
La loi sur le régime de la propriété communale des peuples autochtones et des communautés ethniques des régions autonomes de la côte atlantique du Nicaragua et des fleuves Bocay, Coco, Indio et Maíz (loi no 445) a été promulguée le 13 décembre 2002. | UN | 112- كما أن القرار رقم 445 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 بشأن نظام الملكية المشتركة للشعوب الأصلية والمجتمعات الإثنية في مناطق الحكم الذاتي لساحل الأطلسي وأنهار بوكاي وكوكو وإنديو ومايس(44) اعتمد لتنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة الأمريكية لحقوق الإنسان (CIDH) في قضية أواس تنغني. |
510. S'agissant de l'article 7 de la Convention, les membres du Comité ont souhaité connaître les " cas déterminés par la loi " dans lesquels, selon l'article 11 de la Constitution, les " langues des communautés de la côte atlantique peuvent être d'usage officiel " . | UN | ٥١٠ - وبصدد المادة ٧ من الاتفاقية، استفسر أعضاء اللجنة عن " الحالات التي يحددها القانون " التي تقضي المادة ١١ من الدستور بأن " تستخدم فيها أيضا بصفة رسمية لغات مجتمعات منطقة ساحل المحيط اﻷطلسي لنيكاراغوا " . |
76. Par ailleurs, a été promulguée la loi relative au régime de propriété communautaire des peuples autochtones et des communautés ethniques des régions autonomes de la côte atlantique du Nicaragua et des fleuves Bocay, Coco, Indio et Maiz, qui vise à garantir les droits de propriété des communautés autochtones de la Caraïbe nicaraguayenne, afin d'assurer la démarcation négociée et intégrante de ces territoires autochtones. | UN | 76- وعلاوة على ذلك، أُصدر القانون المتعلق بنظام الملكية المجتمعية للسكان الأصليين والمجتمعات الإثنية للمناطق المتمتعة بالحكم الذاتي في الساحل الأطلسي لنيكاراغوا وأنهار بوكاي وكوكو وإنديو ومايز(110)، الذي يهدف إلى ضمان حقوق الملكية للمجتمعات المحلية الأصلية لمنطقة البحر الكاريبي لنيكاراغوا، من أجل كفالة وضع حدود متفاوض عليها وشاملة لهذه الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le rapport à la terre des populations autochtones de la côte atlantique étant un élément fondamental de leur culture, des membres du Comité ont demandé quelle était la superficie des terres communales inaliénables de ces populations, ainsi que des précisions sur les dispositions se référant aux ressources minières qui s'y trouvaient. | UN | ولما كان علاقة السكان اﻷصليين في الساحل اﻷطلسي بأرضهم ركنا أساسيا من أركان ثقافتهم، فقد استفسر أعضاء اللجنة عن مساحة اﻷراضي غير القابلة للتصرف لتلك الجماعات، وطلبوا تفاصيل اﻷحكام الناظمة للموارد المعدنية الموجودة فيها. |
:: Au Nicaragua, un modèle de recueil de données et de définition des services destinés aux femmes victimes de violence, qui avait été mis en place dans deux municipalités, sera adapté aux besoins particuliers de communautés diverses telles que les Miskita d'ascendance africaine, qui vivent le long de la côte atlantique. | UN | :: وفي نيكاراغوا، سيتم ملاءمة نموذج لجمع البيانات وتحديد الخدمات للنساء ضحايا العنف تمت تجربته في بلديتين، مع الاحتياجات الخاصة للمجتمعات المختلفة، مثل جماعات ميسكيتا المنحدرة من أصول أفريقية والتي تعيش على امتداد ساحل المحيط الأطلسي. |
Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures efficaces pour réduire la mortalité maternelle dans la région autonome de la côte atlantique. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة وفيات الأمهات في الإقليم المتمتع بالحكم الذاتي والمساحِل للمحيط الأطلسي. |
Ainsi, à la fin de l'année 2001, l'incidence du virus ne touchait pas uniquement la côte pacifique du Nicaragua, mais le virus s'était également propagé dans les régions de la côte atlantique du pays, c'est-à-dire dans les régions autonomes du nord et du sud. | UN | وهذا يؤكد أن الإصابات بالفيروس بحلول نهاية عام 2001 لم تعد مقصورة على المنطقة الواقعة على المحيط الهادئ من نيكاراغوا بل امتدت إلى المناطق الواقعة على ساحل الأطلسي، ولا سيما منطقتا الحكم الذاتي الشمالية والجنوبية. |
Le Brésil et le Paraguay sont convenus de construire un nouveau pont enjambant le fleuve Paraná, ce qui permettra de fluidifier la circulation des véhicules entre les deux pays et en direction des ports de la côte atlantique. | UN | واتفقت البرازيل وباراغواي على تشييد جسر جديد فوق نهر بارانيا، وبالتالي تخفيف الاختناقات التي تعرقل اليوم تدفق المركبات المتزايد بين البلدين وإلى الموانئ المطلة على المحيط الأطلسي. |