ويكيبيديا

    "de la capacité juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالأهلية القانونية
        
    • الأهلية القانونية
        
    • من أهلية قانونية
        
    • بأهلية قانونية
        
    • بالصفة القانونية
        
    • للأهلية القانونية
        
    • من أهليتهم القانونية
        
    • من أهليته القانونية
        
    • القدرة القانونية
        
    • ممارسة أهليتهم القانونية
        
    • وأهلية قانونية
        
    Aux termes du Code civil, les parties à un acte juridique, notamment un emprunt, doivent disposer de la capacité juridique. UN وعملا بالقانون المدني، فإن طرفي المعاملة القانونية، بما في ذلك الاقتراض، يجب أن يتمتعا بالأهلية القانونية والصلاحية.
    L'organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses membres, de la capacité juridique nécessaire à la réalisation de ses buts et objectifs. UN تتمتع المنظمة في إقليم كل دولة من الدول الأعضاء بالأهلية القانونية اللازمة لممارسة مهامها والوفاء بمقاصدها.
    L'organisation jouit, sur le territoire de chacun de ses membres, de la capacité juridique qui lui est nécessaire pour réaliser ses buts et objectifs conformément à sa charte. UN تتمتع المنظمة في إقليم كل دولة عضو بالأهلية القانونية اللازمة لممارسة مهامها وفقا لميثاق المنظمة.
    Il énumère les domaines dans lesquels l'application de la capacité juridique de la femme doit être renforcée. UN وتُعدّد هذه المادة المجالات التي يجب فيها تعزيز الأهلية القانونية للمرأة.
    Cette disposition est essentielle, dans la mesure où de nombreuses personnes handicapées ne jouissent pas toujours de la capacité juridique. UN وهذا الحكم هو حكم رئيسي وذلك بالنظر إلى أن الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزالون محرومين من الأهلية القانونية.
    Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, UN وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها،
    L'égalité entre les sexes conduit à la reconnaissance de la capacité juridique de la femme. UN والمساواة بين الجنسين تؤدي إلى الاعتراف بالأهلية القانونية للمرأة.
    C'est ainsi que la femme jouit de la capacité juridique pour entreprendre toutes les actions susceptibles d'assurer sa promotion. UN وهذا يعني أن المرأة تحظى بالتالي بالأهلية القانونية اللازمة لاضطلاعها بجميع الأعمال التي قد تكفل تقدمها.
    Cela garantit à tout être humain le droit d'être respecté en tant que personne dotée de la personnalité juridique, ce qui est une condition préalable à la reconnaissance de la capacité juridique d'une personne. UN ويضمن ذلك احترام كل فرد بوصفه شخصاً يملك شخصية قانونية، الأمر الذي يمثِّل شرطاً مسبقاً للاعتراف بالأهلية القانونية.
    En vertu de cet arrangement, la femme jouit de la capacité juridique d'administrer ses propres biens. UN وطبقا لهذا الترتيب، تتمتع الزوجة بالأهلية القانونية لإدارة ممتلكاتها.
    Le Secrétariat est doté, sur le territoire de chaque Partie, de la capacité juridique nécessaire à l'accomplissement des buts et activités du Conseil de coopération. UN وتتمتع أمانة مجلس التعاون في أراضي كل طرف بالأهلية القانونية الضرورية لتنفيذ أغراض مجلس التعاون ومهامه.
    Il est doté de la capacité juridique internationale nécessaire à l'accomplissement des buts et activités du Conseil de coopération, et en particulier de la capacité : UN وتتمتع الأمانة بالأهلية القانونية الدولية لتنفيذ أغراض مجلس التعاون ومهامه، وبصفة خاصة ما يلي:
    De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. UN وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي.
    De plus, il convient de tenir compte de la notion de famille en tant qu'unité ainsi que de la compétence ou de la capacité juridique de l'ayant droit. UN وينبغي كذلك أن يوضع في الاعتبار مفهوم الأسرة كوحدة وكذلك الأهلية القانونية أو قدرة صاحب المطالبة الشرعي.
    Le tribunal rend de façon extrajudiciaire une décision de privation ou de restriction de la capacité juridique. UN وتبت المحكمة في حرمان الشخص من الأهلية القانونية أو تقييدها في إجراءات تتخذ خارج المحكمة.
    C'est pourquoi les deux éléments de la capacité juridique doivent être reconnus pour que le droit à la capacité juridique soit réalisé; ils ne peuvent être dissociés. UN وبالتالي، يجب الاعتراف بشقّي الأهلية القانونية كليهما ليتحقق إعمال الحق فيها، فلا يمكن الفصل بينهما.
    Il oblige les États parties à créer des garanties appropriées et effectives pour l'exercice de la capacité juridique. UN فهي تقضي بأن تضع الدول الأطراف ضمانات ملائمة وفعالة لممارسة الأهلية القانونية.
    Considérant que le Tribunal doit jouir, sur le territoire de chaque État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions, UN وإذ تسلﱢم بأن المحكمة ينبغي أن تتمتع بما يلزم من أهلية قانونية وامتيازات وحصانات لممارسة وظائفها،
    Aux termes de ce dernier, toute personne physique ou morale majeure et jouissant de la capacité juridique peut porter plainte auprès du tribunal pour se protéger de l'atteinte à ses droits civils. UN وطبقا لقانون الإجراءات المدنية، يجوز لأي شخص طبيعي أو قانوني بلغ سن الرشد ويتمتع بأهلية قانونية كاملة أن يقدم طلبا للمحكمة لحماية حقوقه المدنية التي تعرضت للانتهاك.
    50. L'Agence jouit, sur le territoire et en tout autre lieu placé sous la juridiction ou le contrôle d'un État Partie, de la capacité juridique et des privilèges et immunités qui lui sont nécessaires pour exercer ses fonctions. UN ٥٠ - تتمتع الوكالة في إقليم الدولة العضو وفي أي مكان آخر يخضع لولايتها أو سيطرتها بالصفة القانونية وبالامتيازات والحصانات اللازمة لممارسة وظائفها.
    4. Le plein respect de la capacité juridique de chacun comme première étape dans la prévention de la torture et des mauvais traitements UN 4- الاحترام الكامل للأهلية القانونية لكل شخص هو خطوة أولى على طريق منع التعذيب وسوء المعاملة
    Les États doivent passer d'un système de prise de décisions substitutive à un système de prise de décisions assistée afin de lutter contre la discrimination et le déni de la capacité juridique des personnes handicapées. UN 17- ويجب على الدول أن تستعيض عن النظم التي تكرس الوكالة في اتخاذ القرارات بالمساعدة على اتخاذ القرارات من أجل التصدي للتمييز وحرمان الأشخاص ذوي الإعاقة من أهليتهم القانونية.
    Une telle pratique constitue un déni de la capacité juridique d'une personne de choisir un traitement médical et constitue donc une violation de l'article 12 de la Convention. UN وتجرد هذه الممارسة الشخص من أهليته القانونية في اختيار العلاج الطبي، وهي بالتالي انتهاك للمادة 12 من الاتفاقية.
    A cette fin, ils devraient être dotés de la capacité juridique de prendre des décisions contraignantes ou directement applicables dans les Etats membres, dans le cadre d'une stratégie plus large visant à améliorer l'application des décisions et des programmes. UN ولهذه الغاية ينبغي اعطاء مؤسسات التكامل القدرة القانونية الضرورية لاتخاذ قرارات ملزمة قانوناً أو لها قدرة تطبيقية مباشرة في الدول اﻷعضاء كجزء من استراتيجية أوسع لتحسين تنفيذ القرارات والبرامج.
    L'article 12 n'autorise pas ce déni discriminatoire de la capacité juridique; il exige qu'un accompagnement dans l'exercice de la capacité juridique soit fourni. UN ولا تجيز المادة 12 هذا الحرمان التمييزي من الأهلية القانونية بل تقضي بضرورة توفير إمكانية حصول الأشخاص ذوي الإعاقة على الدعم في ممارسة أهليتهم القانونية.
    126. Conformément à la loi, toute personne jouit de l'égalité des droits et de la capacité juridique en ce qui concerne l'accès aux prestations familiales, au crédit bancaire, aux hypothèques et à d'autres formes de crédit financier. UN 126- وبحسب القانون، يتمتع كل فرد بحقوق متساوية وأهلية قانونية فيما يتعلق بالحصول على الاستحقاقات العائلية والقروض المصرفية والرهون العقارية وغير ذلك من أشكال الائتمان المالي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد