Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). | UN | ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا. |
Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; | UN | ويعتبر بأن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه. |
Israël porte l'entière responsabilité de ce siège et de la catastrophe humanitaire qu'il va provoquer; | UN | ويعتبر أن إسرائيل تتحمل المسؤولية الكاملة عن الحصار المفروض وعن الكارثة الإنسانية التي توشك أن تنجم عنه؛ |
Malheureusement, il n'a pu faire le déplacement en raison de la catastrophe humanitaire causée par les inondations au Pakistan. | UN | ومن سوء الطالع أن رئيس الوزراء لم يتمكن من الحضور بسبب الكارثة الإنسانية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت في باكستان. |
L'Angola est au bord de la catastrophe humanitaire. | UN | وتقف أنغولا على شفير كارثة إنسانية. |
83. Les sanctions ont soulevé des protestations de plus en plus vives dans les milieux internationaux à mesure que les dimensions de la catastrophe humanitaire venaient à être connues. | UN | 3- ردود الفعل على الجزاءات 83- ازداد الاحتجاج العالمي على الجزاءات عند ظهور الكارثة الإنسانية. |
L'échelle de la catastrophe humanitaire à Gaza est sans précédent. | UN | ٨٠ - إن حجم الكارثة الإنسانية التي بدأت فصولها تتكشف في قطاع غزة لم يسبق له مثيل. |
Comme l'a indiqué l'ASL au Conseil, le régime d'Assad porte la responsabilité de la catastrophe humanitaire que subit la population depuis les trois dernières années. | UN | وكما جاء في رسائلنا السابقة إلى المجلس، فإن النظام هو المسؤول عن إيجاد الكارثة الإنسانية التي يتعرض لها شعبنا منذ ثلاث سنوات وعن استمرارها. |
Le Conseil économique et social demeure déterminé à assurer qu'Haïti se relève de la catastrophe humanitaire et s'engage de nouveau sur la voie du développement. | UN | ويبقى المجلس الاقتصادي والاجتماعي ملتزماً بضمان تعافي هايتي من الكارثة الإنسانية واستئناف مسيرتها نحو تنمية بعيدة المدى. |
Le Comité est profondément inquiet face à l'ampleur de la catastrophe humanitaire causée dans la bande de Gaza par l'invasion israélienne. | UN | 14 - ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء حجم الكارثة الإنسانية في قطاع غزة نتيجة للغزو الإسرائيلي. |
Compte tenu de la gravité de la situation et de la catastrophe humanitaire désastreuse perpétrée de manière progressive et brutale par les forces militaires israéliennes dans la bande de Gaza, ma délégation considère que cette reprise de session est des plus opportunes et y attache une grande importance. | UN | فبالنظر إلى فداحة الحالة وقسوة الكارثة الإنسانية التي ترتكبها باطراد ووحشية القوات العسكرية الإسرائيلية في قطاع غزة، يرى وفدي أن هذه الدورة المستأنَفة تنعقد في أنسب وقت، وهو يعلّق عليها أهمية كبرى. |
Le Comité est atterré par l'intensité des offensives militaires israéliennes, l'alourdissement des pertes en vies humaines parmi les Palestiniens, l'ampleur des destructions que les forces d'occupation ont laissées derrière elles et la gravité de la catastrophe humanitaire qui s'en est ensuivie. | UN | وقد هال اللجنة كثافة الحملات الهجومية العسكرية الإسرائيلية، وتنامي الخسائر البشرية بين صفوف الفلسطينيين، وحجم الدمار الذي خلّفته قوات الاحتلال وفداحة الكارثة الإنسانية التي نجمت عن ذلك. |
Le Gouvernement libanais tient les agresseurs israéliens pour pleinement responsables de la catastrophe humanitaire, sociale et économique qui s'est abattue sur le Liban. | UN | وتحمِّل الحكومة اللبنانية المعتدين الإسرائيليين كامل المسؤولية عن الكارثة الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية التي حلت وتحل بلبنان. |
Derrière cette supercherie se cachent les responsables de l'agression de l'année dernière contre mon pays, de la perte de milliers de vies humaines, de la catastrophe humanitaire, économique et écologique ainsi que de l'escalade du terrorisme et du séparatisme dans le sud-est de l'Europe et dans d'autres parties du monde. | UN | ومن وراء الخداع، يقف المسؤولون عن شن العدوان على بلدي في العام الماضي، والمسؤولون عن إزهاق أرواح الآلاف من الناس، والمسؤولون عن الكارثة الإنسانية والاقتصادية والبيئية، فضلا عن تصعيد الإرهاب والانفصال في جنوب شرق أوروبا وفي أرجاء أخرى من العالم. |
La Jordanie se déclare disposée à fournir tous les moyens nécessaires aux institutions des Nations Unies qui travaillent sur place pour répondre aux conséquences de la catastrophe humanitaire provoquée par l'agression et à établir un partenariat efficace avec ces institutions pour garantir la fourniture de toutes les formes d'aide et d'assistance nécessaires à nos frères palestiniens. | UN | كما أعرب الأردن عن استعداده لتقديم كافة التسهيلات لمؤسسات الأمم المتحدة التي تعمل على مواجهة تبعات الكارثة الإنسانية التي سببها العدوان، ولإطلاق شراكة فعالة مع هذه المؤسسات لضمان تقديم كل العون والإسناد الذي يحتاجه الأشقاء الفلسطينيون. |
Nous avons été vivement préoccupés, dès le tout début de cette crise, par l'étendue de la catastrophe humanitaire qui frappe les civils palestiniens innocents, par l'escalade de la violence et par les événements tragiques qui représentent un péril imminent pour la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | إننا نشعر بقلق بالغ منذ اللحظة الأولى لنشوب الأزمة الحالية إزاء الكارثة الإنسانية الهائلة التي حلّت بالمدنيين الفلسطينيين الأبرياء جراء تصاعد العنف وبسبب الأحداث المأساوية التي تشكل خطرا وشيكا على استقرار المنطقة بأسرها. |
311. Le Groupe de travail a reçu des informations émanant d'organisations non gouvernementales selon lesquelles de nombreuses personnes auraient été arrêtées et auraient disparu au cours de la catastrophe humanitaire qui a lieu au Darfour. | UN | 311- وتلقى الفريق العامل تقارير من منظمات غير حكومية تفيد أن العديد من الأشخاص اعتقلوا واختفوا نتيجة الكارثة الإنسانية التي تتعرض لها منقطة دارفور في السودان. |
L'Australie est également extrêmement préoccupée par l'ampleur de la catastrophe humanitaire au Darfour, et elle demande au Gouvernement soudanais de respecter ses engagements internationaux et de prendre des mesures pour désarmer les milices et empêcher la poursuite des violences. | UN | 33 - وقال إن استراليا قلقة للغاية بشأن مدى الكارثة الإنسانية في دارفور، وتطلب من الحكومة السودانية احترام تعهداتها الدولية واتخاذ الإجراءات اللازمة لنزع سلاح الميليشيات وقمع أعمال العنف. |
Au vu de la gravité de la situation décrite ci-dessus et de la catastrophe humanitaire à Gaza, les dirigeants palestiniens demandent que le Conseil de sécurité se réunisse d'urgence afin d'examiner la détérioration alarmante de la situation en territoire palestinien occupé. | UN | وبالنظر إلى الحالة القاتمة التي أشير إليها للتو وإلى الكارثة الإنسانية التي حلت بغزة، تدعو القيادة الفلسطينية مجلس الأمن إلى عقد اجتماع طارئ لتناول هذا التدهور الخطير للوضع محليا في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
Si je suis gravement préoccupé par la sûreté et la sécurité du personnel des Nations Unies, je m'inquiète toujours vivement du sort des civils innocents, tant israéliens que libanais, qui sont pris dans les combats et de l'amplification de la catastrophe humanitaire dans le sud du Liban. | UN | وإذا كنت أشعر بقلق بالغ إزاء سلامة وأمن الأفراد التابعين للأمم المتحدة، فإن قلقا بالغا يساورني إزاء المدنيين الأبرياء، سواء الإسرائيليين أو اللبنانيين، الذين وجدوا أنفسهم تحت طائلة القتال وتفاقم الكارثة الإنسانية في جنوب لبنان. |
Compte tenu de la catastrophe humanitaire qui se produirait si l'Accord de paix global venait à échouer, la communauté internationale doit continuer de s'employer à permettre aux parties de l'appliquer avec succès. | UN | وإن ما يترتّب على انهيار اتفاق السلام الشامل من كارثة إنسانية يجب أن يكفل استمرار تركيز المجتمع الدولي على تمكين الطرفين من تنفيذ الاتفاق بنجاح. |