J'aimerais entendre ce que vous savez de la chute de Louis, la version de Natalie. | Open Subtitles | ارغب بسماع مالذي تعرفة عن سقوط لوي النسخة التي قالتها لك ناتلي |
J'entends sa voix dans ma tête parler de mon père et de la chute du Gondor. | Open Subtitles | لقد سمعت صوتها داخل رأسي. 'لقد تحدثت عن أبي و عن سقوط 'جوندور. |
L'Organisation des Nations Unies joue un rôle de plus en plus important pour ce qui est d'appuyer la Libye pendant sa transition vers la démocratie, dans le sillage de la chute du régime précédent. | UN | ويتزايد دور الأمم المتحدة في دعم انتقال ليبيا إلى الديمقراطية في أعقاب سقوط النظام السابق. |
Le tribunal a jugé que les pertes résultant de la chute du prix du marché ne peuvent justifier des dommages-intérêts au sens de l'article 74 de la CVIM parce que cette chute n'était pas prévisible par le vendeur. | UN | وارتأت الهيئة أنه لا يمكن إنفاذ المطالبة بالخسائر الناتجة عن هبوط سعر السوق باعتبارها تعويضات عن الأضرار بمقتضى المادة 74 من اتفاقية البيع، لأن هبوط السعر لم يكن قابلاً لأن يتكهّن به البائع. |
Le monde démocratique vient de commémorer le dixième anniversaire de la chute du Mur de Berlin. | UN | وقد احتفل العالم الديمقراطي مؤخرا بالذكرى العاشرة لسقوط حائط برلين. |
Il est à lui seul responsable de l'ascension et de la chute de certains des politiciens et des hommes d'État les plus importants. | Open Subtitles | مهاراته إنه مسؤول لوحده حول نجاح وسقوط أهم السياسيين المحوريين ورجال الدولة |
Il se rapporte aux crimes commis à la suite de la chute de la zone de sécurité de Srebrenica en 1995. | UN | وتتعلق لائحة الاتهام بجرائم ارتكبت عقب سقوط منطقة الأمم المتحدة الآمنة في سريبرينتشا في عام 1995. |
Ce sont pour l’essentiel les pays en développement, car les pays développés sont allés jusqu’à bénéficier de la chute des prix des produits de base et de la réorientation des flux de capitaux vers les économies industrialisées. | UN | وهذه البلدان هي في معظمها البلدان النامية، ﻷن البلدان المتقدمة النمو استطاعت أن تستفيد حتى من سقوط أسعار المنتجات اﻷساسية ومن إعادة تنظيم تدفقات رؤوس اﻷموال نحو الاقتصادات الصناعية. |
L'enregistrement de ces réfugiés, qui rencontrent de nouveaux problèmes par suite de la chute du régime antérieur, se poursuit. | UN | وما زال التسجيل مستمرا لهؤلاء اللاجئين، الذي يواجهون مشاكل جديدة بعد سقوط النظام السابق. |
Déclaration publiée par le Président de la Géorgie, M. Édouard Chevardnadze, en commémoration de la chute | UN | بيان من رئيس جورجيا، إدوارد شفرنادزة، في ذكرى سقوط |
, que la Commission n'a pas examiné du fait de la chute du gouvernement des Khmers rouges. | UN | ولم تنظر اللجنة في هذا التقرير في ضوء سقوط حكومة الخمير الحمر. |
La veille de la chute de Srebrenica, nous avons aussi indiqué que les Serbes n’attaquaient pas alors que c’était précisément ce qu’ils étaient en train de faire. | UN | وفي اليوم الذي سبق سقوط سريبرينيتسا أفدنا بأن الصرب لم يكونوا يشينون هجوما بينما كانوا فعلا يهاجمون. |
C'est à la suite de la chute de Vukovar que s'est produit le massacre de plusieurs centaines de malades dans l'hôpital de la ville. | UN | وفي أعقاب سقوط فوكوفار حدثت مذبحــة لعدة مئات من المرضى في مستشفى المدينة. |
1986, année de la chute de Jean Claude Duvalier, marqua un tournant. | UN | شكلت سنة 1986، سنة سقوط جان كلود دي فالييه، منعطفا. |
Les matières premières qui procurent à l'Afrique 80 % de ses recettes à l'exportation ont perdu 25 % de leur valeur en 1997-1999 du fait de la chute des cours mondiaux. | UN | وتمثل السلع الأساسية 80 في المائة من حصائل أفريقيا من الصادرات، التي سجلت بين عامي 1997 و 1999 انخفاضا بنسبة 25 في المائة بفعل هبوط أسعار السلع عالميا. |
L'âge moyen de la population résidente s'accroît essentiellement du fait de la chute des taux de décès parmi les groupes d'âge plus jeunes. | UN | ويزداد متوسط عمر السكان المقيمين، ويعود ذلك بصفة عامة إلى هبوط معدلات الوفيات في المجموعات العمرية الأصغر سنا. |
Elles ne lui ont servi qu'à l'avertir de la chute de fruits ou de l'approche d'un animal dangereux. | Open Subtitles | سابقا، لم تكن أذناه تنفعان إلا لتنبيهه لسقوط الفاكهة أو لاقتراب حيوان مفترس |
Voici l'histoire de cinq cents ans de l'ascension et de la chute de la civilisation qui façonna la nôtre. | Open Subtitles | هذه قصّة الـ500 عام لنهوض وسقوط حضارة شكّلت حضارتنا. |
Il s'agit notamment du retour des pressions en faveur d'un protectionnisme accru, de la chute des prix des matières premières, et du déclin des flux financiers. | UN | وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى. |
Au cours de 1986, un déséquilibre a commencé à se faire sentir dans l'économie norvégienne, pour partie en raison de la chute rapide des recettes pétrolières. | UN | وفي عام ٦٨٩١ بدأت النرويج تشهد خللا في اقتصادها، ويرجع ذلك جزئيا إلى الهبوط السريع في ايرادات النفط. |
La diminution de la consommation finale d'énergie a diminué mais pas encore en proportion de la chute de la productivité. | UN | وتناقص الاستهلاك الطاقي النهائي لم يصل إلى المستوى المناظر للانخفاض في الانتاجية الاقتصادية. |
Les médias et l'opinion publique dans le monde entier se sont réjouis avec raison de la chute du mur de Berlin et de la réunification du peuple allemand. | UN | لقد كانت وسائط اﻹعلام العالمية وجماهير العالم محقة في ترحيبها بسقوط سور برلين وإعادة توحيد الشعب اﻷلماني. |
Ainsi, les progrès accomplis dans les domaines scientifique et médical sont à l'origine de l'augmentation de l'espérance de vie et de la chute spectaculaire de la mortalité infantile. | UN | فإلى التقدم في العلوم والطب تُعزى زيادة طول العمر المتوقع والانخفاض الهائل في نسبة وفيات الرُّضَّع. |
Les excédents des comptes courants des pays du Moyen-Orient ont également diminué, en raison de la chute des cours du pétrole. | UN | كما شهدت دول منطقة الشرق الأوسط، نتيجة لهبوط أسعار النفط، انخفاضا في فوائض الحساب الجاري. |