Le Président décidera de la clôture de la liste des orateurs lorsqu'il conviendra. | UN | وفي الوقت المناسب سوف يعلن الرئيس إقفال قوائم المتكلمين هذه. |
Le Président décidera de la clôture de la liste des orateurs lorsqu'il conviendra. | UN | وفي الوقت المناسب سوف يعلن الرئيس إقفال قوائم المتكلمين هذه. |
Lors de la clôture des comptes de l'exercice, le solde du compte " pertes ou gains au change " est porté au débit du compte budgétaire, s'il est débiteur, ou au crédit des recettes accessoires, s'il est créditeur; | UN | وعند إغلاق الحسابات في نهاية كل فترة من الفترات المالية، تقيد هذه الحسابات المحولة كرصيد مدين في حساب الميزانية. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux représentants de Parties opposées à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ويُعطى الإذن بالكلام بشأن إغلاق المناقشة لممثلي طرفين فقط يعارضان الإغلاق، ويُطرح الاقتراح فور ذلك للتصويت. |
Elle oblige les lapins à rester de ce côté de la clôture, et garde les terres cultivables de ce côté ci. | Open Subtitles | يعـمـــل على بـقــاء الأرانب على ذلك الجانب من السياج وبقــاء الأرض الزراعيــة على هذا الجانب من السياج |
Sur le chemin du retour, les soldats ont abattu une personne qui se tenait près de la clôture d'enceinte de la caserne. | UN | م. وفي طريق العودة إلى سجن شوهني، قتل الجنود شخصاً كان واقفاً بقرب السور المحيط بالسجن. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux membres opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالكلام في مسألة إقفال باب المناقشة لغير متكلمين اثنين يعارضان الاقفال، ثم يطرح الاقتراح للتصويت فورا. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يُسمح بالكلام في مسألة إقفال باب المناقشة لغير متكلمين اثنين يعارضان الإقفال، ثم يُطرح الاقتراح للتصويت فوراً. |
Les processus et ajustements internes nécessaires restants seront finalisés lors de la clôture des comptes de 2012. | UN | وسيجري الانتهاء من العمليات والتعديلات الداخلية الضرورية المتبقية خلال إقفال حسابات عام 2012. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ويسمح بالكلام في مسألة إقفال باب المناقشة لمتكلمين اثنين فقط يعارضان الإقفال، ثم يطرح الاقتراح الإجرائي فوراً للتصويت. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ويُؤذن بالتحدث بشأن إقفال باب المناقشة لاثنين فقط من الممثلين المعارضين للاقتراح، ثم يُطرح الاقتراح فوراً للتصويت. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux représentants de Parties opposées à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ويُعطى الإذن بالكلام بشأن إغلاق المناقشة لممثلي طرفين فقط يعارضان الإغلاق، ويُطرح الاقتراح فور ذلك للتصويت. |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux représentants de Parties opposées à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ويُعطى الإذن بالكلام بشأن إغلاق المناقشة لممثلي طرفين فقط يعارضان الإغلاق، ويُطرح الاقتراح فور ذلك للتصويت. |
Des progrès au niveau de la clôture des dossiers des personnes disparues et de l'élucidation du sort des archives contribueront à une nouvelle amélioration des relations bilatérales; | UN | سيسهم التقدم في إغلاق ملفات المفقودين وإيضاح مصير المحفوظات في زيادة التحسن في العلاقات الثنائية؛ |
Le 22 janvier, deux personnes venant de Ghajar se sont approchées de la clôture en fil de fer entourant le village, du côté nord. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير، اقترب شخصان من السياج السلكي المحيط بقرية الغجر في الجانب الشمالي انطلاقا من داخل القرية. |
L'incident s'est produit alors que l'homme se trouvait dans sa ferme située à environ 450 mètres de la clôture. | UN | وقد وقع الحادث عندما كان هذا المزارع موجودا في مزرعته الواقعة على بعد نحو 450 مترا من السياج. |
Elle n'a pas été autorisée à se rendre de l'autre côté de la clôture, même pendant l'ouragan Hugo. | UN | ولم يسمح لها بالوصول إلى الجانب الآخر من السياج حتى أثناء إعصار هوغو. |
À la demande du Tribunal, le Ministère des affaires étrangères a fourni un montant supplémentaire pour la construction de la clôture entourant les locaux du Tribunal. | UN | وبناء على طلب المحكمة، وفرت وزارة الخارجية مبلغا إضافيا ﻹقامة السور المحيط بمبنى المحكمة. |
b) Mesures qui seront prises en 1999 à l’occasion du centenaire de la première Conférence internationale de la paix et de la clôture de la Décennie des Nations Unies pour le droit international | UN | التدابير الواجب اتخاذها في عام ١٩٩٩ المكرسة للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي |
Des milliers de Palestiniens vivant à l'ouest de la clôture sont privés des services de base en Cisjordanie. | UN | فآلاف الفلسطينيين الذين يعيشون غربي الحاجز سيحرمون من الخدمات الأساسية في الضفة الغربية. |
On pense que le meilleur plan c'est d'entrer par l'arrière du bâtiment, et de trouver un moyen de couper l'alimentation électrique de la clôture. | Open Subtitles | ونعتقدُ بأنَّ أفضلَ خِطةٍ هي أن نعودُ ونقتحمَ ذلكَـ المبنى لكي نعثر على طريقةٍ ما لقطعِ التيارِ عن السياج |
L'autorisation de prendre la parole au sujet de la clôture du débat n'est accordée qu'à deux représentants d'États Parties opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement mise aux voix. | UN | ولا يسمح بالتكلم في اقفال باب المناقشة إلا لاثنين من ممثلي الدول المعارضة للاقفال، ثم يطرح الالتماس فورا للتصويت. |
Cette information sera connue au moment de la clôture des comptes de 1994. | UN | وستتوفر هذه المعلومات بعد غلق حسابات عام ١٩٩٤. |
S'agissant de la clôture des comptes des projets, elle a noté qu'une opération majeure de ce type avait été entreprise en 2001 et que les comptes de plus de 1 200 projets avaient été clos. | UN | وفيما يتصل بإقفال المشاريع، لاحظت أنه تم الاضطلاع في عام 2001 بعملية كبرى أقفل في إطارها ما يزيد على 200 1 مشروع. |
Il semble que les manifestations rassemblaient parfois un grand nombre de manifestants non armés, dont certains s'approchaient apparemment de la clôture et lançaient des pierres, alors que d'autres y assistaient sans intervenir. | UN | وتفيد التقارير، بأنه قد شارك في المظاهرات، في بعض الأحيان، عدد كبير من المتظاهرين العزّل، ويبدو أن بعضهم اقتربوا من الجدار وألقوا بالحجارة، في حين اكتفى البعض الآخر بالوقوف إلى جانبهم. |
Dans la bande de Gaza, les démineurs de la police des frontières ont désamorcé un engin explosif qui avait été découvert près de la clôture séparant le secteur palestinien autonome et la colonie de Gush Katif. | UN | وفي حادث آخر في قطاع غزة، قام مهندسو شرطة الحدود العسكريون بفك جهاز متفجر اكتُشف بالقرب من سياج اﻷمن الذي يفصل بين منطقة الحكم الذاتي الفلسطيني ومستوطنة غوش قطيف. |
Il est donc proposé de surélever certaines parties de la clôture, les portails principaux et les tourniquets aux deux accès extérieurs. | UN | ونتيجة لذلك، فإنه يقترح إنشاء بعض اﻷسيجة والبوابات الرئيسية والبوابات الدوارة في مدخلين خارجيين من مداخل القصر. |
Des soldats de l'ennemi israélien ont ouvert le feu, au niveau de la clôture barbelée de Maroun el-Ras, sur des Palestiniens qui commémoraient la Nakba, faisant 11 morts et plus de 120 blessés. 16 h 30 | UN | أقدم العدو الإسرائيلي على إطلاق النار عند الشريط الشائك في مارون الراس باتجاه عدد من الفلسطينيين المشاركين في ذكرى النكبة مما أدى إلى سقوط 11 شهيداً وأكثر من 120 جريحاً. |