Si on se projette dans quelques dizaines d'années, la pénétration de l'économie du savoir dans les pays africains déterminera le niveau de la classe moyenne et de la prospérité économique. | UN | وفي خلال بضعة عقود قادمة سيحدد عمق اقتصاد المعرفة في البلدان الأفريقية حجم الطبقة الوسطى والرخاء الاقتصادي. |
Toutefois, dans plusieurs économies en développement, les voitures sont la première aspiration de la classe moyenne émergente. | UN | بيد أنه في العديد من الاقتصادات النامية، تمثل السيارات الأمل الأول الذي تتطلع إليه الطبقة الوسطى المتنامية. |
En effet, les femmes, même bien éduquées, de la classe moyenne des anciens pays du bloc soviétiques sont vulnérables au trafic sexuel. | UN | وعلى سبيل المثال، حتى نساء الطبقة الوسطى المتعلمات جيداً في بلدان الكتلة السوفياتية سابقاً، عُرضة للاتجار الجنسي. |
Issu de la classe moyenne, il vient d'une petite ville ou d'une banlieue de grande ville. | Open Subtitles | ولد في عائلة من الطبقة المتوسطة في بلدة صغيرة أو ضاحية لمدينة كبيرة |
Dans de nombreux cas, les politiques d'ajustement et la réduction du service public ont entraîné une contraction de la classe moyenne. | UN | وفي كثير من الحالات، أدت سياسات التكيف وخفض حجم القطاع العام إلى اضمحلال الطبقة المتوسطة. |
Cette préférence persiste encore dans le pays, même dans les familles de la classe moyenne très éduquées : les attitudes courantes et profondément ancrées sont difficiles à éliminer. | UN | ولا يزال تفضيل اﻷطفال الذكور مستمرا في نيجيريا، حتى فيما بين عائلات الطبقة المتوسطة التي تلقت تعليما عاليا. |
Cet amenuisement de la classe moyenne est devenu dans bien des cas une importante caractéristique de la répartition des revenus. | UN | وفي الواقع، فإن هذا التفريغ للطبقة المتوسطة قد أصبح سمة بارزة من سمات توزيع الدخول في كثير من البلدان. |
Quarante millions de Brésiliens et de Brésiliennes ont échappé à la pauvreté et font désormais partie de la classe moyenne. | UN | وانتشلنا أربعين مليون من الرجال والنساء البرازيليين من وهدة الفقر ليصبحوا ضمن الطبقة الوسطى. |
Quelques-uns ont souligné qu'il fallait élargir l'usage des TIC au-delà de la classe moyenne éduquée. | UN | ولاحظ بعضها ضرورة توسيع نطاق تكنولوجيا المعلومات وتعميقه ليتجاوز الطبقة الوسطى المتعلمة. |
∙ La disparition progressive de la classe moyenne est devenue une caractéristique prédominante de la répartition des revenus dans de nombreux pays; | UN | ● أصبح تقلص الطبقة الوسطى سمة بارزة في توزيع الدخل في بلدان كثيرة؛ |
Premièrement, on a observé une plus forte concentration des revenus dans la tranche des 20 % les plus riches de la population, au détriment de la classe moyenne. | UN | أولا، زيادة تركز الدخل في أيدي أغنى ٠٢ في المائة من السكان على حساب الطبقة الوسطى. |
A partir de 1980, la part des 40 % les plus pauvres de la population a augmenté, aux dépens de celle des 20 % les plus riches, tandis que celle de la classe moyenne restait constante. | UN | وابتداء من عام ٠٨٩١ ارتفعت حصة أفقر ٠٤ في المائة على حساب حصة أغنى ٠٢ في المائة، بينما ظلت حصة الطبقة الوسطى ثابتة. |
Le principal coupable, c'est le colonialisme, car le colonialisme a mis un frein à l'émergence de la classe moyenne. | UN | إن المتهم اﻷول هو الاستعمار، ﻷن الاستعمار أحبط بزوغ الطبقة الوسطى. |
Mais l'augmentation de la part des riches est également toujours allée de pair avec une diminution de celle de la classe moyenne. | UN | ولكن الزيادة في أنصبة هؤلاء اﻷخيرين قد ارتبطت أيضاً على نحو ثابت بحدوث انخفاض في نصيب الطبقة المتوسطة. |
Type 1 : Augmentation de la part des 20 % les plus riches, diminution de la part de la classe moyenne, et | UN | النوع ١: ارتفاع حصة أغنى ٠٢ في المائة من السكان، وانخفاض حصة الطبقة المتوسطة |
C'est un modèle familial qui n'a jamais été la norme, si ce n'est dans un certain milieu de la classe moyenne. | UN | ولم يكن هذا النمط اﻷسري هو القاعدة أبدا إلا في شريحة ضيقة من الطبقة المتوسطة. |
C'est un modèle familial qui n'a jamais été la norme, si ce n'est dans un certain milieu de la classe moyenne. | UN | ولم يكن هذا النمط اﻷسري هو القاعدة أبدا إلا في شريحة ضيقة من الطبقة المتوسطة. |
L'expansion de la classe moyenne mondiale, qui comptait 737 millions d'individus en 1965 et devrait passer, selon les estimations, à 4,8 milliards en 2030, entraînera sans doute un déplacement du pouvoir économique vers l'Est et vers le Sud. | UN | ويُتوقَّع أن تُعزى، إلى درجة كبيرة، الزيادة في حجم الطبقة المتوسطة على الصعيد العالمي، من 737 مليون شخص في عام 1965 إلى نحو 4.8 مليارات شخص في عام 2030، إلى تحوُّل القوة الاقتصادية إلى الشرق والجنوب. |
Notre objectif aujourd'hui est non seulement d'atteindre une haute qualité de croissance économique, mais aussi de transformer l'ensemble de la structure sociale de la société, notamment en soutenant le rapide développement de la classe moyenne. | UN | ولا تقتصر أهدافنا في الوقت الحاضر على تحقيق النمو الاقتصادي الجيد، بل تشمل إعادة تصميم جميع الهياكل الاجتماعية، وتوفير الدعم الأساسي للطبقة المتوسطة السريعة النمو. |
À mesure qu’augmentent les rangs de la classe moyenne des économies émergentes, il est crucial d’admettre que les modèles occidentaux actuels de consommation et de production de viande ne constituent nullement un exemple à suivre à l’avenir. L’heure est venue d’élaborer un système qui tienne compte de nos limites écologiques, sociales et éthiques. | News-Commentary | بطبيعة الحال، لا تشكل هذه الإجراءات سوى خطوات أولى على الطريق. فمع نمو الطبقات المتوسطة في الاقتصادات الناشئة، يصبح من الأهمية بمكان أن ندرك أن النماذج الغربية القائمة في صناعة إنتاج اللحوم واستهلاكها لا تقدم مخططاً سليماً للمستقبل. والآن حان الوقت لإنشاء نظام يلتزم بحدودنا البيئية والاجتماعية والأخلاقية. |
Les femmes peuvent être maltraitées, même lorsqu'elles travaillent, même lorsqu'elles sont éduquées, et même si elles font partie de la classe moyenne ou de la bourgeoisie. | UN | وذكرت أن المرأة تظل عرضة لإساءة المعاملة حتى ولو كانت عاملة، أو متعلمة، أو حتى إذا ما كانت تنتمي إلى الطبقة الوسطى، أو ما فوقها. |
Je suis un ancien membre de la classe moyenne, élevé par deux comptables dans un petit appartement à Bayside, Queens. | Open Subtitles | أنا عضو سابق من طبقة متوسطة تدربتُ على يّد مُحاسبين في شقة صغيرة في "بيسايد، كوينز". |