Son programme de perfectionnement devrait englober les aptitudes à la consultation et au service de la clientèle. | UN | وينبغي لبرنامج التطوير المهني لموظفي المركز أن يشمل مهارات تقديم المشورة والتدريب على مهارات خدمة العملاء. |
Envoi d'agentes bancaires à moto auprès de la clientèle | UN | ' 2` يستعين بسيدات يستخدمن الدراجات النارية للوصول إلى العملاء |
La coproduction de différents produits offre des débouchés importants en termes de diversification des activités, des moyens de commercialisation et de la clientèle. | UN | ويتيح الإنتاج المشترك لمختلف المنتجات فرصا كبيرة للأعمال التجارية والتسويق وتنويع العملاء. |
On fait des sandwichs, on s'en fout de la clientèle. | Open Subtitles | هذه شاحنة طعام. نريد زيادة الزبائن قدر الإمكان. |
L'enquête de satisfaction auprès de la clientèle a donné des résultats positifs. Les résultats de l'enquête ont été examinés et discutés avec l'agent de voyage. | UN | أفضى إجراء دراسة استقصائية عن مدى رضا الزبائن إلى تحقيق نتائج إيجابية، خضعت للاستعراض وللمناقشة مع وكيل السفر. |
et réduire le temps d'attente de la clientèle d'une minute et demi en moyenne. | Open Subtitles | ويقلل من أوقات انتظار الزبون بمقدار دقيقة و30 ثانية في المتوسط |
Cette structure souple permettait d'établir des relations directes avec le client et d'avoir des informations en retour, ce qui incitait les salariés à se soucier davantage des exigences de la clientèle. | UN | وهذا الهيكل المرن ييسر اتباع نهج محوره العميل والتفاعل المباشر والتغذية المرتدة مع العميل، مما يعزز التزام العمال بإرضاء العميل. |
143. La première chose que peuvent faire les banques est de se prémunir contre la dissimulation et notamment d’inscrire des mesures concernant la connaissance de la clientèle dans les procédures d’application des sanctions. | UN | 143 - وتمثل يقظة المصارف خط الدفاع الأول ضد الخداع، ولا سيما ممارسات ”اعرف زبونك“ المدمجة في إجراءات الامتثال إجمالا. |
Les modifications de la loi porteront notamment sur les obligations de vigilance à l'égard de la clientèle. | UN | وسوف تتناول تعديلات القانون، جملة أمور، من بينها، الالتزامات بإيلاء العناية الواجبة في التحقق من هوية العملاء. |
Un autre domaine qui pose un problème considérable aux États est celui du devoir de vigilance à l'égard de la clientèle. | UN | 238 - وثمّة مجال آخر قد تواجه الدول فيه تحديات كبيرة، ألا وهو بذل العناية الواجبة إزاء العملاء. |
La répartition de la clientèle peut aussi avoir pour but de limiter les ventes finales à certains points de vente, par exemple aux détaillants agréés remplissant des conditions déterminées. | UN | وقد يستهدف تقاسم العملاء أيضا قصر المبيعات النهائية على منافذ معينة، كتجار التجزئة المعتمدين الذين يلبون شروطا معينة. |
Ces améliorations ont été étayées par une enquête auprès de la clientèle qui a également porté sur les bureaux extérieurs opérant dans des pays en situation de crise. | UN | وقد تم توثيق هذه التحسينات في دراسة استقصائية عن العملاء شملت كذلك المكاتب الميدانية العاملة في حالات اﻷزمات. |
Celles-ci suppléent à l'insuffisance des banques de la place et ont pour vocation de se rapprocher de la clientèle et de faciliter l'accès aux crédits. | UN | وهذه المؤسسات تعوّض عن عدم كفاية المصارف ذات المكانة، وهي ترمي إلى الاقتراب من العملاء وتيسير وصولهم للائتمانات. |
C'est là une étape essentielle dans la perspective de la réorganisation des services prestataires et de la satisfaction de la clientèle. | UN | وهذا يعتبر خطوة حاسمة في اتجاه زيادة توحيد كيانات تقديم الخدمات والشعور بالرضا من جانب العملاء. |
La récente expansion du volume des portefeuilles et la diversification de la clientèle démontrent que la réputation de l'UNOPS n'est pas ternie à jamais. | UN | وتدل الزيادات الأخيرة في حجم الحافظات وتنوع العملاء على إمكانية استعادة المكتب لسمعته. |
CE SSNIP, corrélation de prix, tests de stationnarité, analyse de la perte critique, sondages auprès de la clientèle | UN | ترابط الأسعار، اختبارات الثبات، تحليل الخسارة الحرجة، استقصاءات الزبائن |
Un programme d'assurance de la qualité prévoyant des procédures pour les réclamations de la clientèle a été mis en place. | UN | ومنذئذ، تم تنفيذ برنامج لضمان الجودة، شمل إجراءات لتقديم شكاوى الزبائن. |
Des progrès énormes ont été accomplis dans la diversification tant de la clientèle que de la nature des services fournis, comme l'indiquent les paragraphes 5 et 6. | UN | وأمكن تحقيق فتوحات كبيرة بتنويع كل من قاعدة الزبائن وطبيعة الخدمات المقدمة لهم، مثلما يرد في الفقرتين 5 و 6. |
S'agissant des pièces à conserver et des délais de conservation concernant l'identification de la clientèle et chaque opération, les banques sont tenues de se conformer à des normes au moins aussi strictes que celles prescrites par les règlements pertinents. | UN | أما بالنسبة إلى تحديد هوية الزبون وكل معاملة فردية، يطلب من المصارف أن تضع معايير لأنواع الوثائق الضرورية والفترات الزمنية للاحتفاظ بهذه المعلومات، كحدّ أدنى وفقاً للأنظمة المرعية للاحتفاظ بالوثائق. |
La circulaire fixe également les paramètres minimums des procédures d'identification de la clientèle, concernant notamment les informations devant figurer sur les formulaires d'ouverture de comptes et autres, la vérification des informations fournies, les procédures d'analyse des renseignements, etc. | UN | كما يتضمن التعميم مبادئ دنيا ينبغي أن تستند إليها إجراءات معرفة العميل وتتضمن جوانب مثل استيفاء استمارات الارتباط والتأكد من صحة التواريخ المقدمة وتحديد إجراءات تحليل المعلومات وما إلى ذلك. |
3. Tous les éléments de la politique de < < connaissance de la clientèle > > ; | UN | 3 - الجوانب المفصلة لسياسة " أعرف زبونك " ؛ |
Elle publie des circulaires sur les opérations de change, veille à l'application stricte du principe de la connaissance du client et du devoir de vigilance vis-à-vis de la clientèle. | UN | ويصدر المصرف المركزي النيجيري تعميمات لتوجيه عمليات صرف العملات الأجنبية، ويكفل الالتزام الدقيق بمبدأ اعرف عميلك وبممارسات التحقق الواجب من العملاء. |
Les jeunes femmes représentent 35 % de la clientèle de la banque. | UN | وتشكل الشابات 35 في المائة من عملاء هذا البنك. |