Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre les nations. | UN | وذكرت أن احترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي بين الدول. |
C'est lui qui en 1988 a conduit les Palestiniens à accepter le principe de la coexistence pacifique entre Israël et un futur État palestinien. | UN | وقاد الفلسطينيين، في عام 1988، نحو القبول بمبدأ التعايش السلمي بين إسرائيل وبين دولة فلسطينية تنشأ مستقبلا. |
Le respect des accords internationaux est, et doit continuer d'être, le fondement du principe de la coexistence pacifique entre les nations. | UN | إن احترام الاتفاقات الدولية كان ويجب أن يظل أساس مبدأ التعايش السلمي بين الدول. |
A notre sens, le moment est venu, à présent, d'en finir avec le passé d'affrontements et de conflits et d'ouvrir la voie de la coexistence pacifique entre les peuples israélien et palestinien. | UN | ونرى أن الوقت قد حان لكي نضع الماضي الذي اتسم بالمواجهة والصراع خلف ظهورنا، ونفتح الباب للتعايش السلمي بين الشعبين الاسرائيلي والفلسطيني. |
Ces principes généraux sont au coeur de la coexistence pacifique entre nations. | UN | وتكمن المبادئ العامة في لب التعايش السلمي فيما بين اﻷمم. |
:: Défendre les valeurs de la tolérance religieuse et de la coexistence pacifique entre nations et civilisations; | UN | التمسك بقيم التسامح الديني والتعايش السلمي بين الأمم والحضارات |
Un régime de sanctions non assorti d'une échéance constitue une violation des règles fondamentales de la coexistence pacifique entre les peuples. | UN | ونظام الجزاءات الذي لا يكون خاضعا لموعد نهائي يمثل في حد ذاته انتهاكا للقواعد اﻷساسية للتعايش السلمي فيما بين الشعوب. |
L'unité dans la diversité constitue la solide fondation sur laquelle nous avons construit le cadre de la coexistence pacifique entre les peuples de religions et de cultures différentes. | UN | إن وحدة التنوع هي الأساس الصلب الذي بنينا عليه إطار عمل التعايش السلمي بين الناس من مختلف المعتقدات والثقافات. |
La Tunisie accorde une grande importance à la primauté du droit dans les relations internationales, en tant que pilier de la coexistence pacifique entre les États. | UN | تولي تونس أهمية بالغة لسيادة القانون في تنظيم العلاقات الدولية باعتباره أحد مقومات التعايش السلمي بين الدول. |
Il contribue également à la création de méthodes de travail communes, à la préservation des traditions et du respect pour les choix d'autrui, ce qui favorise l'esprit de la coexistence pacifique entre les cultures, approfondit leur interaction et affaiblit le désir d'hégémonie et l'exclusion culturelle. | UN | وبذلك تعلو قيم الحوار سعيا لترقية السلوك الإنساني ضد معايير المادية وسلطانها والاتفاق على مناهج العمل الإنساني المشترك والمحافظة على تراث الشعوب واحترام خياراتها، وبذلك تعزز روح التعايش السلمي بين الثقافات وتعمق مفاهيم التلاقح بين الحضارات وتضعف الرغبة في الهيمنة والإقصاء الحضاري. |
C'est pourquoi aujourd'hui, lorsque nous considérons le panorama mondial, nous ne doutons pas que la lutte contre le terrorisme soit déterminante pour l'avenir de la coexistence pacifique entre les États. | UN | ولهذا السبب فإننا ونحن نرمي ببصرنا عبر المنظر العالمي اليوم لا يخالجنا أي شك فيما لمكافحة الإرهاب من أهمية حاسمة لمستقبل التعايش السلمي بين الدول. |
C'est ainsi que mon pays ne trouve aucune justification aux actions d'Israël, qui maintient son blocus des villes palestiniennes, tant d'un point de vue humanitaire que parce que ces actions sapent les bases mêmes de la coexistence pacifique entre les peuples palestinien et israélien. | UN | ومن هنا فــإن بــلادي تعتبر استمــرار إسرائيــل فــي إغلاق ومحاصرة المناطق الفلسطينية أمرا لا مبرر له، سواء من الناحية اﻹنسانية، أو لكونه يقوض أسس التعايش السلمي بين الشعبين الفلسطيني واﻹسرائيلي. |
Nous sommes devenus membres notamment de l'Alliance des civilisations et de la Communauté des démocraties parce que nous sommes attachés aux règles de la coexistence pacifique entre différentes ethnies et religions et à la promotion des droits de l'homme. | UN | إن عضويتنا في تحالف الحضارات ومجتمع الديمقراطيات بصورة خاصة، قائم على قواعد التعايش السلمي بين الأعراف والأديان وعلى أساس إعلاء شأن حقوق الإنسان. |
Pour terminer, mon pays souligne l'importance de la coexistence pacifique entre les religions et les cultures comme moyen de renforcer la paix et la sécurité internationales grâce au respect mutuel et à la tolérance et non comme prétexte au conflit et à l'affrontement. | UN | وختاماً، تؤكد بلادي على أهمية التعايش السلمي بين الأديان والثقافات باعتباره أداة لتعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال الاحترام المتبادل والتسامح، وليس باعتباره ذريعة للتصادم. |
4. Au plan international, le respect de l'état de droit est la seule garantie de la coexistence pacifique entre les nations. | UN | 4 - وعلى المستوى الدولي فإن احترام سيادة القانون هو الضمان الوحيد للتعايش السلمي بين الأمم. |
Le respect de l'état de droit est la pierre angulaire de la coexistence pacifique entre nations et une précondition essentielle à l'établissement de relations entre les États, les organisations internationales ou les individus. | UN | ويشكل احترام سيادة القانون حجر الزاوية للتعايش السلمي بين الأمم وشرطاً مسبقاً أساسياً للعلاقات بين الدول والمنظمات الدولية والأفراد. |
Une telle compréhension est garante de la tolérance qui est, elle-même, génératrice du respect, facteur essentiel de la coexistence pacifique entre les peuples, les religions et les civilisations. | UN | وذلك الفهم يضمن التسامح، الذي يولد بدوره الاحترام - وهو عامل رئيسي للتعايش السلمي بين الشعوب والأديان والحضارات. |
Mon gouvernement n'appuie pas le recours à des mesures coercitives en tant que moyen de pression dans les relations internationales, car le recours à de telles mesures est contraire à la pratique du droit international et au principe de la coexistence pacifique entre nations. | UN | ولا تؤيد حكومتي استخدام التدابير القسرية كوسيلة لممارسة الضغط في العلاقات الدولية، لأن استخدام هذه التدابير يتناقض مع ممارسة القانون الدولي ومبدأ التعايش السلمي فيما بين الدول. |
L'histoire de mon pays est profondément enracinée dans les valeurs de la coexistence pacifique entre tous les peuples, et le Gouvernement nouvellement élu a donc décidé, pour la première fois, d'intégrer dans son programme un mandat spécifique pour la paix. | UN | وتاريخ بلدي يتجذر عميقا في قيم التعايش السلمي فيما بين الشعوب، وقررت الحكومة المنتخبة مؤخرا أن تدرج أول مرة في برنامجها ولاية محددة للسلام. |
J'ai la conviction que l'ONU continuera de jouer au mieux son rôle de catalyseur dans la réalisation de la coexistence pacifique entre les États, et de renforcer la notion de l'interdépendance des aspirations nationales et du bien-être commun de l'humanité, créant ainsi les conditions favorables à la stabilité politique et au développement économique durable des États. | UN | وأنا على ثقة من أن اﻷمم المتحدة ستواصل بذل أقصى ما تستطيع من جهد لكي تكون الحفازة إلى تحقيق التعايش السلمي فيما بين الدول، وتعزيز فكرة ترابط التطلعات الوطنية والرفاه المشترك للبشرية، بما يوجد الظروف المفضية إلى الاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية المستدامة في الدول. |
:: L'éradication de toutes les formes de fanatisme, et la promotion de la démocratie et de la coexistence pacifique entre les peuples. | UN | :: القضاء على جميع اشكال التعصب وتعزيز الديمقراطية والتعايش السلمي بين الشعوب. |
Cet événement réunit les représentants les plus éminents de la communauté internationale, qui appellent aujourd'hui plus que jamais l'affirmation des principes qui sont à la base de la coexistence pacifique entre les peuples et qui sont essentiels à l'application effective de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فقد جمعت هذه المناسبة أبرز ممثلي المجتمع الدولي، الذين يدعون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى تأكيد المبادئ التي تشكل الأساس للتعايش السلمي فيما بين الشعوب والتي تعد من الأمور الضرورية للتنفيذ الفعال للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |