| Le brassage racial et culturel, résultat de la colonisation et de l'arrivée de vagues successives d'immigrants, est un phénomène absolument unique qui a permis de réunir dans mon pays des millions de citoyens d'origine arabe, européenne et asiatique. | UN | والخليط العنصري والثقافي الذي نتج عن الاستعمار وعن موجات الهجرة المتتابعة هو ظاهرة متميزة بالفعل جمعت في بلدي بين ملايين المواطنين من أصول عربية وأوروبية وآسيوية. |
| C'est pourquoi l'Érythrée a demandé qu'il soit dit explicitement et sans ambiguïté que les frontières de l'Érythrée sont précisément celles qui ont été héritées de la colonisation italienne. | UN | ومن ثم طلبت إريتريا اتباع أسلوب صريح لا يكتنفه أي غموض ليبين بوضوح أن حدود إريتريا هي تحديدا الحدود الموروثة عن الاستعمار اﻹيطالي. |
| Concernant la situation juridique des minorités, il a noté que la Charte africaine était muette sur la question des minorités, ayant été adoptée pour libérer le continent de la colonisation. | UN | أما فيما يتعلق بالوضع القانوني للأقليات، فأشار إلى أن الميثاق الأفريقي لم يتطرق إلى الأقليات، بل كان الغرض من اعتماده تحرير القارة من الاستعمار. |
| Elle démontre l'un des effets les plus pernicieux de la colonisation, de l'oppression et de l'assimilation. | UN | وهي تبين أحد أكثر الآثار تطرفا للاستعمار والقمع وجهود الإدماج. |
| Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, | UN | وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة، |
| Cette force devra être à durée limitée et devra être déployée le long des frontières héritées de la colonisation. | UN | وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار. |
| 58. Le Traité de Waitangi, signé en 1840 par le représentant de la Couronne britannique et les hapu (clans) et iwi (tribus) mäoris, qui a jeté les bases juridiques de la colonisation de la NouvelleZélande, visait à protéger les droits et les biens des habitants autochtones mäoris. | UN | 58- أرست معاهدة وايتانغي التي وقعت في عام 1840 بين ممثلي التاج البريطاني وقبيلة هابو الفرعية الماورية وقبيلة إيوي الماورية الأساس القانوني لاستيطان نيوزيلندا، وكان الهدف منها حماية حقوق وممتلكات السكان الماوريين الأصليين. |
| — L'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. | UN | - عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار. |
| M. Amadou Diop rappelle que, pour éviter l'éclatement, l'Organisation de l'unité africaine a posé, dès le début de la décolonisation le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. | UN | وأشار السيد أمادو ديوب إلى أنه لتلافي الانفجار، أرست منظمة الوحدة الافريقية، منذ بداية التحرر من الاستعمار، مبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار. |
| b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris); | UN | )ب( إن جمهورية نيجيريا الاتحادية قد انتهكت، وتنتهك، المبدأ اﻷساسي القاضي باحترام الحدود الموروثة عن الاستعمار )قانون لكل ما بيده(؛ |
| C'est pour cela que nous en appelons au règlement de ces conflits et de ces crises à travers le recours aux mécanismes africains existants et notamment au Mécanisme central de prévention, de gestion et de règlement des conflits en Afrique, sur la base du respect de l'intégrité territoriale, de la souveraineté des États et des frontières héritées de la colonisation. | UN | ولذا فإننا ندعو إلى حل هذه الصراعات أو اﻷزمات باللجوء إلى اﻵليات اﻷفريقية المتوافرة، لا سيما اﻵلية المركزية للوقاية وتسيير وفض المنازعات، وعلى أساس احترام السلامة الترابية للدول وسيادتها، وكذا الحدود الموروثة عن الاستعمار. |
| Trente huit ans après les indépendances de 1960, il ne s'agit certes pas de remettre en cause les frontières héritées de la colonisation, mais rien ne peut justifier aujourd'hui des conflits de frontières. | UN | " وبعد مضي ثمانية وثلاثين عاما على الاستقلال الذي حصلنا عليه في ١٩٦٠، فإن إعادة رسم الحدود الموروثة عن الاستعمار أمر غير وارد، ولكن ليس هناك اليوم شيء يبرر النزاعات الحدودية. |
| b) Que la République fédérale du Nigéria a violé et viole le principe fondamental du respect des frontières héritées de la colonisation (uti possidetis juris) ainsi que ses engagements juridiques récents relativement à la démarcation des frontières dans le lac Tchad; | UN | " )ب( أن جمهورية نيجيريا الاتحادية قد انتهكت ولا تزال تنتهك المبدأ اﻷساسي القاضي باحترام الحدود الموروثة عن الاستعمار )قانون لكل ما بيده(، والتزاماتها القانونية اﻷخيرة بشأن رسم الحدود في بحيرة تشاد؛ |
| Le chemin de fer : d'environ 450 km, le chemin de fer du Togo est un héritage de la colonisation allemande. | UN | السكك الحديدية: وهي تناهز 450 كيلومترا، وتشكل ميراثا من الاستعمار الألماني. |
| Parmi leurs nombreuses autres réalisations, il faut citer la manière dont elles ont facilité le passage de la colonisation à l'indépendance pour plus de 100 pays. | UN | ومن بين منجزاتها الكثيرة اﻷخرى الطريقة التي سهلت بها انتقال أكثر من ١٠٠ بلد من الاستعمار إلى الاستقلال. |
| Conscients de ces risques en Afrique, les pères fondateurs de l'OUA, dans leur grande sagesse, ont inscrit dans la Charte des Nations Unies le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. | UN | واﻵباء المؤسسون لمنظمة الوحدة اﻷفريقية، إدراكا منهم للخطر الجاثم في أفريقيا، كرسوا بحكمتهم الجليلة في ميثاق المنظمة مبدأ عدم جواز المساس بالحدود الموروثة من الاستعمار. |
| Après avoir subi les méfaits de la colonisation pendant 141 ans, le peuple kanak souhaite et exige son indépendance. | UN | وعلى الرغم من ذلك، وبعد ١٤١ عاما من اﻵثار المضرة للاستعمار الفرنسي، فلا يزال الاستقلال هو ما يتمناه شعب الكاناك ويطلبه. |
| Le sous-développement n'était pas une caractéristique intrinsèque d'un ou de plusieurs pays, mais le résultat de la colonisation et du pillage. | UN | فضعف التنمية لا يشكل خاصية يستأثر بها بلد ما أو مجموعة بلدان بعينها، بل هو نتيجة للاستعمار والنهب. |
| Préoccupé par le fait que les peuples autochtones ont subi des injustices historiques à cause, entre autres, de la colonisation et de la dépossession de leurs terres, territoires et ressources, ce qui les a empêchés d'exercer, notamment, leur droit au développement conformément à leurs propres besoins et intérêts, | UN | وإذ يقلقه معاناة الشعوب الأصلية من أشكال ظلم تاريخية، التي نجمت، ضمن جملة أمور، عن استعمارها وسلب حيازتها لأراضيها وأقاليمها ومواردها، وبالتالي منعها بصفة خاصة من ممارسة حقها في التنمية وفقا لاحتياجاتها ومصالحها الخاصة، |
| Premièrement, concernant le processus de paix, la poursuite de la colonisation dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, viole le droit international et compromet les négociations de paix. | UN | إن استمرار النشاط الاستيطاني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، يشكل انتهاكاً للقانون الدولي ويقوض مفاوضات السلام. |
| La Haute Cour avait décidé de reconnaître une forme de droit foncier autochtone et avait rejeté le point de vue historique selon lequel l'Australie était terra nullius au moment de la colonisation. | UN | وقد قررت المحكمة العليا أن تعترف بشكل من حق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية ورفضت الدعوى التاريخية القائلة بأن استراليا كانت أرضا بلا صاحب حين بدأ الاستيطان الاستعماري فيها. |
| Ces activités visent à consolider le statu quo d'occupation actuel en entérinant les résultats de la purification ethnique et de la colonisation des terres confisquées, et à entraver considérablement toutes possibilités de règlement du conflit. | UN | فهذه الأنشطة تعمل على زيادة تعزيز الوضع الراهن للاحتلال، وتثبيت نتائج التطهير العرقي، واستعمار الأراضي المصادرة، وكذلك إعاقة آفاق حل الصراع بشكل خطير. |
| 20. M. Rolf Hachbart, Président de l'Institut national de la colonisation et de la réforme agraire, a fait observer que le Brésil était doté d'importantes réserves d'eau et d'énergies ainsi que d'une grande diversité biologique qui lui donnent d'amples possibilités de promouvoir le développement durable. | UN | 20- وأشار السيد رولف هاشبارت، رئيس المعهد الوطني للعمران والإصلاح الزراعي، إلى أن لدى البرازيل احتياطيات كبيرة من المياه والطاقة وموارد التنوع الأحيائي توفر لها فرصاً واسعة لتعزيز التنمية المستدامة. |
| Trop longtemps, elle a souffert de la discorde, de l'injustice, des conflits, de la colonisation et de la violence. | UN | لقد عانت، لفترة طويلة، من الانقسام والظلم والصراع والاستعمار والعنف. |
| La stabilité des frontières héritées de la colonisation représente un des postulats constitutifs de l'ordre international en Afrique. | UN | فاستقرار الحدود الموروثــــة من عهد الاستعمار يمثل أحد دعائم النظام الدولي في أفريقيا. |
| Il faut consolider et renforcer les jeunes nations, notamment en Afrique, et respecter le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. | UN | كما يجب توطيد أركان الدول الشابة، ولا سيما في أفريقيا، وشد أزرها، واحترام مبدأ حرمة الحدود الموروثة من العهد الاستعماري. |
| Pour ma part, j'ai souligné la question de l'arrêt de la colonisation, étant donné que la construction incessante de colonies modifie la situation démographique et géographique et tente de créer un fait accompli. | UN | 123 - أكدتُ من جانبي على موضوع وقف الاستيطان، باعتبار أن استمرار بناء المستوطنات يغير من الأوضاع الديمغرافية والجغرافية ويحاول خلق أمر واقع. |
| Qu'en raison de son histoire, de la conquête, de la colonisation et des déplacements de populations et des migrations qu'elle a connus, la nation guatémaltèque a un caractère multiethnique, pluriculturel et multilingue, | UN | وأن اﻷمة الغواتيمالية متعددة اﻷعراق والثقافات واللغات بحكم تاريخها وغزوها واستعمارها وما شهدته من عمليات نزوح وهجرة، |