Le Département des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU sera prié de continuer d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'un appui de sa part, pour remédier à cette situation. | UN | وسيطلب إلى إدارة الشؤون اﻹنسانية أن تواصل توجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى ضرورة أن يدعم تحسين ظروف الاحتجاز. |
TICAD II devrait également appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'éliminer plusieurs maladies tropicales. | UN | وينبغي للمؤتمر أيضا أن يوجه انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة استئصال العديد من اﻷمراض اﻷخرى في المناطق الحارة. |
Aussi estimons-nous que c'est à juste titre que nous attirons encore une fois l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de mettre en place des programmes et des mécanismes spécifiques, mécanismes qui permettraient à nos pays insulaires de tendre vers un développement durable. | UN | ومن ثم، نعتقد أن من المناسب حقا أن نسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة إنشاء برامج وآليات محددة تتيح لبلداننا الجزرية أن تمضي في اتجاه التنمية المستدامة. |
Reconnaissant que l'Initiative a permis d'appeler avec succès l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures pour protéger et gérer les récifs coralliens, | UN | وإذ يقر بالانجازات الباهرة التي حققتها المبادرة بتركيزها اهتمام العالم على ضرورة اتخاذ إجراءات لحماية الشعب المرجانية وإدارتها، |
C'est une initiative importante qui nous aidera à centrer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures plus efficaces pour faire avancer la question du règlement des conflits en cours sur les territoires de l'Azerbaïdjan, de la Géorgie et du Moldova. | UN | لقد كانت خطوة هامة ستساعدنا في تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحاجة إلى اتخاذ خطوات أكثر فعالية بغية إحراز التقدم في تسوية الصراعات في أراضي أذربيجان وجورجيا ومولدوفا. |
2. Proclame la période 2000-2009 Décennie de la coopération au développement de la sous-région Bassin du Mékong, en sorte d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de renforcer le développement économique et social de la sous-région et de l'encourager à appuyer cet objectif; | UN | 2 - يعلن عقد التعاون من أجل تنمية منطقة ميكونغ الكبرى دون الإقليمية، 2000-2009 بغية توجيه نظر المجتمع الدولي نحو تكثيف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية؛ |
Je dois appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité impérieuse et l'urgence d'une assistance humanitaire en faveur du peuple afghan. | UN | ومن واجبي أن أوجه انتباه المجتمع الدولي الى الحاجة الماسة والضرورة الملحة لتقديم المساعدة اﻹنسانية لشعب أفغانستان. |
Il est donc particulièrement important d'attirer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'aborder la notion de la famille d'une façon générale afin d'assurer son développement et de lui fournir des conditions de vie satisfaisantes et une bonne protection. | UN | لذلك، من اﻷهمية القصوى استرعاء انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة إيجاد نهج شامل تجاه اﻷسرة من أجل ضمان تطور اﻷسرة وتوفير ظروف معيشة مرضية لها ومدها بالحماية اللازمة. |
Ils ont attiré l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'intervenir au plan international pour protéger la mer Morte et empêcher toute nouvelle dégradation environnementale de son écosystème, et ce grâce à des prêts à taux préférentiel. | UN | ولفتوا انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة اتخاذ إجراءات دولية لحماية البحر الميت وتجنب إلحاق المزيد من التدهور البيئي بنظامه الإيكولوجي، وذلك من خلال منح معونات بشروط ميسَّرة. |
Ils ont attiré l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'une action internationale au moyen d'emprunts à taux réduits pour protéger la Mer morte et prévenir toute dégradation supplémentaire de son écosystème. | UN | ووجهوا أنظار المجتمع الدولي إلى ضرورة القيام بعمل على الصعيد الدولي من أجل حماية البحر الميت وتجنب إلحاق المزيد من التدهور البيئي بنظامه الإيكولوجي بواسطة المنح الميسرة. |
Une Journée des Nations Unies contribuera considérablement à une meilleure sensibilisation et attirera l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures efficaces pour la gestion et le traitement du diabète et la prise en charge des malades. | UN | ومن شأن يوم الأمم المتحدة العالمي لمرض السكري أن يسهم في رفع مستوى الوعي بصورة كبيرة وأن يسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة اتخاذ تدابير فعالة للتعامل مع المرض وعلاج المصابين به ورعايتهم. |
Tout d'abord, elle doit appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'engager des réformes pour relancer la croissance et la création d'emplois dans les pays avancés. | UN | ويتعين بادئ ذي بدء أن توجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ اهتمام المجتمع الدولي إلى ضرورة الاضطلاع بإصلاحات لإحياء النمو واستحداث وظائف في البلدان المتقدمة. |
Le Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie appelle depuis longtemps maintenant l’attention de la communauté internationale sur la nécessité de condamner énergiquement et sans équivoque les bandes terroristes du Kosovo-Metohija, et d’abandonner la politique des deux poids, deux mesures, en coupant toutes les voies et en mettant fin à toutes les formes d’assistance entre les terroristes et l’étranger. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تقوم منذ فترة طويلة بتوجيه اهتمام المجتمع الدولي إلى ضرورة اﻹدانة القوية الواضحة للعصابات اﻹرهابية في كوسوفو وميتوهيا، والتخلي عن سياسة المعايير المزدوجة، وتصفية كافة القنوات، وقطع كل أشكال المعونة إليها من الخارج. |
46. J’ai appelé l’attention de la communauté internationale sur la nécessité de mieux préciser la relation entre la démocratie, le développement et la paix. | UN | ٦٤ - سبق لي أن وجهت انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة توضيح الصلة القائمة بين إرساء الديمقراطية والتنمية والسلام بشكل أوفى. |
À cet égard, ma délégation saisit cette occasion pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'accroître les ressources du Fonds du Secrétaire général pour l'aide aux pays en développement qui soumettent leurs différends à la Cour internationale de Justice pour le financement des frais afférents à la procédure. | UN | وفي هذا السياق، يود وفدي أن يغتنم هذه الفرصة لكي يسترعي انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة زيادة موارد صندوق الأمين العام لمساعدة البلدان النامية التي تحيل نزاعاتها إلى محكمة العدل الدولية لما يترتب على ذلك من تكاليف وأعباء. |
La Déclaration des Nations Unies sur le droit au développement visait à focaliser l'attention de la communauté internationale sur la nécessité, aux termes de l'article 28 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, de faire régner, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits énoncés dans cette Déclaration puissent y trouver leur effet. | UN | ولقد وُضِع إعلان الأمم المتحدة بشأن الحق في التنمية لاسترعاء انتباه المجتمع الدولي إلى ضرورة إيجاد نظام اجتماعي ودولي يمكن، حسبما تنص عليه المادة 28 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن تتحقق في ظلِّه الحقوق المنصوص عليها في الإعلان. |
La dernière en date des initiatives qui ont été prises pour attirer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de financer plus généreusement le développement est la Conférence de Monterrey (Mexique), qui s'est tenue en mars 2002. | UN | وتجسدت آخر محاولة لتركيز اهتمام العالم على ضرورة زيادة التمويل من أجل التنمية في مؤتمر مونتيري، المعقود في آذار/مارس 2002 في المكسيك. |
La commémoration avait été décidée par l'Assemblée générale non seulement pour appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de fournir aux prisonniers politiques une assistance juridique et humanitaire grâce au Fonds d'affectation spéciale pour l'Afrique du Sud, mais également pour défendre leur droit à la liberté d'expression et de conscience. | UN | فقد أقرت الجمعية العامة الاحتفال بهذا اليوم لا لتركيز اهتمـــام المجتمع الدولي على الحاجة إلى تقديم المساعدة القانونية واﻹنسانية إلى السجناء السياسيين عن طريق الصندوق الاستئماني لجنوب افريقيا فحسب بل ايضا ﻹعلاء حقهم في حريــــة التعبير وحرية الفكر. |
2. Proclame la période 2000-2009 Décennie de la coopération au développement de la sous-région du bassin du Mékong, en sorte d'appeler l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de renforcer le développement économique et social de la sous-région et de l'encourager à appuyer cet objectif; | UN | 2 - يعلن عقد التعاون من أجل تنمية منطقة نهر الميكونغ الكبرى دون الإقليمية، 2000-2009، بغية توجيه نظر المجتمع الدولي نحو تكثيف التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة دون الإقليمية؛ |
m) Le Conseil de sécurité doit mettre à profit la commémoration du dixième anniversaire de l'adoption de sa résolution 1325 (2000) pour organiser une réunion ministérielle de haut niveau visant à attirer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'appliquer intégralement la résolution et susciter un regain d'engagement de sa part et une nouvelle dynamique en faveur d'une action concertée à cette fin. | UN | (م) وينبغي لمجلس الأمن أن يستغلّ الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للقرار 1325 (2000) لتنظيم مناسبة وزارية رفيعة المستوى لتوجيه انتباه المجتمع الدولي نحو التنفيذ الكامل للقرار ولتوليد زخم دولي متجدد ونشط لاتخاذ إجراءات متضافرة. |
À cet égard, l'objectif de cette proposition est d'attirer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de changer son attitude à l'égard de la guerre et d'adopter une nouvelle attitude à l'égard de la paix. | UN | وفي هذا الشأن، فإن هدف الاقتراح هو استرعاء انتباه المجتمع الدولي الى الحاجة الى تغيير موقفه نحو الحرب والى اتباع موقف جديد لصالح السلم. |