i) Poursuites judiciaires concernant des droits de propriété, à condition que ces affaires ne relèvent pas de la compétence d'un tribunal de commerce; | UN | `١` الدعاوى القضائية المتعلقة بمطالبات الملكية، شريطة ألا تكون هذه القضايا داخلة في اختصاص محكمة تجارية؛ |
Les contentieux électoraux et autres contentieux relatifs aux référendums, ne relevant pas de la compétence d'autres juridictions; | UN | النزاعات الانتخابية والنزاعات المتعلقة بالاستفتاءات التي لا تدخل في اختصاص المحاكم الأخرى؛ |
La décision, résultant d'une contestation de la compétence d'une juridiction étatique, concerne l'interprétation d'une convention d'arbitrage. | UN | صدر القرار نتيجةً لدعوى طعن في اختصاص محكمة الولاية، وهو متعلق بتفسير اتفاق التحكيم. |
L'amendement proposé par l'Égypte porte sur des questions qui relèvent de la compétence d'un État. | UN | ويشير التعديل المقترح من قِبل مصر إلى أمور تقع في نطاق اختصاص الدولة. |
Ces États ne désirent pas que les opérations de maintien de la paix, qui relèvent de la compétence du Conseil de sécurité, traitent des droits de l'homme qui, selon eux, sont de la compétence d'autres organes de l'ONU. | UN | ولا تريد تلك الدول لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، التي تدخل في نطاق اختصاص مجلس اﻷمن، أن تصبح مشاركة في حماية حقوق اﻹنسان، والتي تعتقد أنها تدخل في نطاق مسؤولية هيئات أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
Cet organisme ne détenait aucune donnée sur la criminalité liée à l'identité du fait que ces infractions relevaient de la compétence d'autres services de l'État. | UN | ولا توجد لدى ذلك الجهاز أيُّ بيانات عن الجرائم المتصلة بالهوية لأنَّ هذه الجرائم من اختصاص هيئات أخرى في الدولة. |
2. Le délit ici visé est un crime et les affaires criminelles sont de la compétence d'un tribunal provincial. | UN | ٢ - إن الانتهاك المشار إليه في هذا الحكم يشكل جريمة، والقضايا الجرمية تدخل في اختصاص القضاء المحلي. |
Se borner à considérer sa responsabilité pour des délits tels que corruption et détournement de fonds publics, relevant de la compétence d'un tribunal correctionnel, serait un déni de justice pour les victimes et pour l'humanité dans son ensemble. | UN | وأما الإصرار على حصر مسؤوليته في جنح مثل الفساد واختلاس المال العام، وهي جنح تدخل في اختصاص محكمة الجنح، فيعتبر إنكاراً للعدالة الواجب إحقاقها للضحايا والبشرية جمعاء. |
L'une d'elles s'est dite d'avis que chacun des trois organes établis par la Convention avait son mandat propre et qu'aucun ne devait débattre d'une question qui relevait de la compétence d'un autre organe. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن كلا من الهيئات الثلاث التي أنشأتها المعاهدة لها ولاياتها الخاصة، ولا يجوز لأي من الهيئات مناقشة مسألة تدخل في اختصاص هيئة أخرى. |
Un grand nombre d'orateurs ont relevé avec préoccupation la tendance actuelle du Conseil à organiser des débats thématiques sur des questions qui relèvent de la compétence d'autres organes principaux et même à légiférer au point d'empiéter sur les compétences de l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عدد كبير من المتكلمين عن القلق إزاء التوجه الحالي داخل المجلس لتنظيم مناقشات مواضيعية بشأن مواضيع تدخل في اختصاص هيئة رئيسية أخرى والتشريع في مجالات تمس اختصاصات الجمعية العامة. |
En général, l'efficacité d'une demande de protection judiciaire d'un droit subjectif en matière de procédure civile est déterminée par le fait qu'il s'agit ou non d'une violation ou d'une menace de violation d'un droit civil dont la protection relève de la compétence d'un tribunal. | UN | وبوجه عام , يتقرر مدى الفعالية في المطالبة بالحماية القضائية لحق شخصي في الإجراءات المدنية بناء على وجود انتهاك أو تهديد لحق يندرج في إطار القانون المدني وتدخل حمايته في اختصاص المحكمة. |
Quant aux tribunaux généraux, ils conservent leurs noms mais changent de spécialisation et sont désormais chargés de tous les litiges qui ne relèvent pas de la compétence d'autres tribunaux tels que les tribunaux commerciaux, les tribunaux du travail et les tribunaux du statut personnel. | UN | بينما سيتم الإبقاء على مسمى المحاكم العامة مع تعديل اختصاصها بحيث تختص في الفصل في كل المنازعات إلا ما يدخل في اختصاص محاكم أخرى كالتجارية والعمالية، ومحاكم الأحوال الشخصية وغيرها. |
45. L'Australie estime qu'il faut préciser ces points pour faire en sorte que la détermination des crimes devant relever de la compétence d'une cour pénale internationale repose sur des critères objectifs. | UN | ٤٥ - وترى استراليا أن هذه اﻷسئلة بحاجة الى توضيح لضمان الاعتماد على معايير موضوعية في تحديد الجرائم التي ينبغي أن تدخل في اختصاص المحكمة المرتآة. |
34.22 Afin de tenter de résoudre les problèmes de la région dans le cadre d'activités de programme, il est proposé cinq sous-programmes correspondant à des thèmes de base relevant de la compétence d'un certain nombre d'unités administratives. | UN | ٣٤-٢٢ وبهدف ترجمة التحديات التي تواجهها المنطقة إلى أنشطة برنامجية، اقترحت خمسة برامج فرعية تمثل مواضيع جوهرية قد تدخل في اختصاص عدة وحدات تنظيمية. |
45. Certains représentants ont aussi fait observer que des questions telles que les principes opérationnels ne rentraient pas dans le mandat du Comité spécial et relevaient de la compétence d'autres organes tels que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix ou la Cinquième Commission. | UN | ٤٥ - وأوضحت بعض الوفود أيضا أن مسائل معينة، من قبيل المبادئ التنفيذية، تقع خارج ولاية اللجنة الخاصة وتدخل في اختصاص هيئات أخرى كاللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام واللجنة الخامسة. |
38. La protection des droits nationaux des minorités relève de la compétence d'une commission spéciale permanente du Sabor composée de représentants et de citoyens délégués de différentes nationalités. | UN | ٨٣- وحماية الحقوق القومية لﻷقليات تدخل في اختصاص لجنة خاصة دائمة تابعة للسابور ومؤلفة من نواب ومواطنين مفوضين من القوميات المختلفة. |
Lorsque les observations finales portaient sur un problème spécifique relevant de la compétence d'un organe particulier, le rôle de ce dernier était d'autant plus justifié et renforcé. | UN | وإذا كانت الملاحظات الختامية تتصدى لمشكلة محددة تدخل في نطاق اختصاص هيئة معينة، فإن ذلك يضفي شرعية على نهج تلك الهيئة ويدعمه. |
Lorsque les observations finales portaient sur un problème spécifique relevant de la compétence d'un organe particulier, le rôle de ce dernier était d'autant plus justifié et renforcé. | UN | وإذا كانت الملاحظات الختامية تتصدى لمشكلة محددة تدخل في نطاق اختصاص هيئة معينة، فإن ذلك يضفي شرعية على نهج تلك الهيئة ويدعمه. |
Lorsque les observations finales portaient sur un problème spécifique relevant de la compétence d'un organe particulier, le rôle de ce dernier était d'autant plus justifié et renforcé. | UN | وإذا كانت الملاحظات الختامية تتصدى لمشكلة محددة تدخل في نطاق اختصاص هيئة معينة، فإن ذلك يضفي شرعية على نهج تلك الهيئة ويدعمه. |
4) Obtention de l'accord de la partie concernée lorsqu'un projet à exécuter relève de la compétence d'un autre ministère; | UN | 4- موافقة الجهات المعنية في حالة ما إذا كان تنفيذ مشروع يدخل في نطاق اختصاص وزارة أخرى؛ |
Il n'a pas été possible de définir de problématique particulière pour 5 de ces plaintes. Le Conseil national pour la lutte contre la discrimination a décidé que seulement 41 de ces 120 plaintes étaient de sa compétence, 78 relevaient de la compétence d'autres institutions et des données complémentaires ont été demandées pour une des plaintes. | UN | وقرر المجلس الوطني لمكافحة التمييز أنه لم تتفق سوى 31 شكوى من الشكاوى الـ 120 مع مجال نشاط المجلس، وأن 78 شكوى وقعت في نطاق اختصاص مؤسسات أخرى، وأنه جرى طلب بيانات إضافية في حالة واحدة. |
Elle réalisera certaines activités qui, même si elles relèvent de la compétence d'autres organes de l'ONU, sont importantes pour la région et exigent l'approche pluridisciplinaire et la perspective régionale qu'elle peut offrir. | UN | ولن تُنفﱠذ اﻷنشطة المختارة الداخلة ضمن اختصاص هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى إلا إذا كانت مهمة للمنطقة وتقتضي اتباع نهج اللجنة المتعددة الاختصاصات ومنظورها اﻹقليمي. |