En 1992, le Maroc a promulgué une loi inspirée d'une loi type de la CNUDCI qui exclut de la compétence de l'État certains contrats régis par les dispositions d'accords internationaux. | UN | ففي عام 1992، سنت المغرب قانونا بالاستناد إلى قانون نموذجي للأونسيترال، استبعد من الولاية القضائية للدولة عقودا معينة تنظمها أحكام اتفاقات دولية. |
Il leur est en outre demandé d'ériger en infraction pénale le blanchiment d'argent provenant de l'éventail le plus large d'infractions principales, y compris les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | ويقضي هذان الصكان أيضا بأن تجرّم الدول الأعضاء غسل الأموال المتأتية من طائفة واسعة من الجرائم الأصلية، منها الجرائم المرتكبة داخل وخارج نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية. |
Les mesures visées au paragraphe 1 ci-dessus s'appliquent aux infractions commises tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État Partie concerné. | UN | 5 - تنطبق التدابير المشار إليها في الفقرة 1 على الجرائم المرتكبة داخل الولاية القضائية للدولة الطرف وخارجها على السواء. |
100. Quelques délégations ont exprimé l'avis que l'auteur de l'infraction relevait de la compétence de l'État où l'infraction avait été commise et que l'extradition devait être exclue. | UN | ١٠٠ - وكان من رأي عدد قليل من الوفود أنه لا بد من اخضاع الجاني لولاية الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة وأنه ينبغي عدم النص على تسليم الجاني. |
M. HENKIN relève que dans la deuxième phrase et la dernière phrase de la version anglaise, il s'agit des individus se trouvant sur le territoire ou relevant de la compétence de l'État. | UN | 5- السيد هينكين لاحظ أن الجملة الثانية والجملة الأخيرة من النسخة الإنجليزية تتحدث عن أفراد موجودين داخل الإقليم أو خاضعين لولاية الدولة. |
L'auteur et sa fille relevaient donc de la compétence de l'État partie dès lors que leur demande de visa a été tranchée en application de sa législation. | UN | ومن ثم كان صاحب البلاغ وابنته يخضعان لقضاء الدولة الطرف لأن طلبهما للتأشيرات تحدد عملاً بتشريعات الدولة الطرف. |
Les conditions et les normes définissant la notion de contrôle effectif relevaient de la compétence de l'État qui l'exerçait. | UN | وتقع الشروط والمعايير المحدِّدة للسيطرة الفعلية ضمن مجال اختصاص الدولة التي تمارسها. |
26. L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 26- وتقتضي المادة 6 كذلك أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة المعنية. |
24. L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 24- وتقتضي المادة 6 كذلك أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكبة داخل وخارج الولاية القضائية للدولة المعنية. |
L'article 6 prévoit en outre que les infractions principales incluent les infractions commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État partie en question. | UN | 13- وتنصّ المادة 6 كذلك على أن تشمل الجرائم الأصلية الجرائم المرتكَبة داخل الولاية القضائية للدولة المعنية وخارجها. |
a) La question de savoir si l’infraction principale relève de la compétence de l’État Partie en matière pénale est sans incidence; | UN | (أ) تعتبر مسألة ما اذا كان الجرم الأصلي واقعا ضمن نطاق الولاية القضائية للدولة الطرف مسألة غير ذات صلة؛ |
a) Irrecevabilité du fait que la victime ne relève pas de la compétence de l'État partie (art. 1er du Protocole facultatif) | UN | (أ) عدم المقبولية لعدم سريان الولاية القضائية للدولة الطرف على الضحية (المادة 1 من البروتوكول الاختياري) |
a) Irrecevabilité du fait que la victime ne relève pas de la compétence de l'État partie (art. 1er du Protocole facultatif) | UN | (أ) عدم المقبولية لعدم سريان الولاية القضائية للدولة الطرف على الضحية (المادة 1 من البروتوكول الاختياري) |
Les infractions principales relatives au blanchiment d'argent visées au paragraphe 1 ci-dessus comprennent celles qui sont commises tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du territoire relevant de la compétence de l'État Partie concerné. | UN | 2 - وتشمل الجرائم الأساسية لغسل الأموال المشار إليها في الفقرة 1 الجرائم المرتكبة داخل الولاية القضائية للدولة الطرف وخارجها على السواء. |
Il n'existe aucun principe établi de droit international en vertu duquel l'auteur relèverait de la compétence de l'État partie au seul motif que celui-ci fait partie d'une coalition avec l'État qui a placé l'auteur en détention et qui contrôlait Camp Cropper. | UN | وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر. |
Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. | UN | وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005. |
Il n'existe aucun principe établi de droit international en vertu duquel l'auteur relèverait de la compétence de l'État partie au seul motif que celui-ci fait partie d'une coalition avec l'État qui a placé l'auteur en détention et qui contrôlait Camp Cropper. | UN | وما من مبدأٍ راسخ من مبادئ القانون الدولي يكون بموجبه صاحب البلاغ خاضعاً لولاية الدولة الطرف، فقط لأنها تشكل جزءاً من تحالفٍ مع الدولة الطرف التي وضعت صاحب البلاغ تحت حراستها وتولت الإشراف على معتقل كروبر. |
Dans ces conditions on peut dûment considérer que dans la journée du 22 mai 2005 l'auteur relevait légalement de la compétence de l'État partie lorsqu'il se trouvait dans son ambassade en Iraq. | UN | وبناءً عليه، يمكن اعتبار أن صاحب البلاغ كان خاضعاً قانوناً لولاية الدولة الطرف أثناء وجوده في سفارتها في العراق في 22 أيار/مايو 2005. |
En particulier, il note avec préoccupation que l'une de ces déclarations semble être en réalité une réserve limitant l'application du Pacte au territoire national, ce qui peut se traduire par une totale non-applicabilité de ses dispositions aux personnes relevant de la compétence de l'État partie dans certaines situations, par exemple lorsque son armée ou ses forces de police opèrent à l'étranger. | UN | وتعرب بشكل خاص عن قلقها لأن أحد هذه الإعلانات يبدو في الواقع تحفظاً يحصر أثر العهد في حدود الإقليم الوطني للدولة الطرف، مما قد يؤدي إلى عدم انطباق العهد تماماً على أشخاص خاضعين لولاية الدولة ولكن متواجدين في أوضاع تعمل فيها قوات الدولة أو عناصر الشرطة التابعة لها خارج حدود أراضيها. |
L'auteur estime que cela suffit pour démontrer que sa fille et lui relevaient effectivement à un moment donné de la compétence de l'État partie. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن هذا يكفي لإثبات أنه وابنته كانا يخضعان بالفعل لقضاء الدولة الطرف في ذلك الحين. |
Deuxièmement, les conditions et normes régissant le < < contrôle effectif > > relèvent de la compétence de l'État qui exerce ce contrôle. | UN | والاستنتاج الثاني هو أن شروط ومعايير تحديد السيطرة الفعلية تدخل ضمن اختصاص الدولة التي تمارس هذه السيطرة. |
Relevant de la compétence de l'État dont elles ont la nationalité, leur protection est avant tout la responsabilité des autorités nationales compétentes. | UN | وحيث إنهم يدخلون في نطاق ولاية الدولة المعنية فإن مسؤولية حمايتهم تقع، في المقام الأول، على السلطات الوطنية ذات الصلة. |