Elle exige aussi que le constituant ait des droits sur le bien devant être grevé, ou ait le pouvoir de le grever, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou après. | UN | ويجب فضلا عن ذلك أن تكون للمانح حقوقٌ في الموجودات المراد رهنها، أو أن تكون لديه صلاحيةُ رهنها، إما وقت إبرام الاتفاق الضماني وإما بعد ذلك. |
Elle peut grever des biens qui, au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever. | UN | ويجوز أن يشمل الحق الضماني الموجودات التي ربما لا تكون، في وقت إبرام الاتفاق الضماني، قد نشأت بعدُ، أو ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو لم تكن قد آلت إليه صلاحية رهنها بعد. |
105. En ce qui concerne le paragraphe 27, il a été convenu que pour aligner la dernière phrase avec la recommandation 13 du Guide il conviendrait de faire référence au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté et non au moment de la réalisation de la sûreté. | UN | 105- فيما يتعلق بالفقرة 27، اتّفق على أنه ينبغي، قصد مواءمة الجملة الأخيرة مع التوصية 13 من الدليل، الإشارة إلى وقت إبرام الاتفاق الضماني، عوضاً عن وقت إنفاذ الحق الضماني. |
La communauté internationale se félicite de la conclusion de la convention internationale sur la sûreté nucléaire. | UN | ويرحب المجتمع الدولي بإبرام الاتفاقية الدولية للسلامة النووية. |
Nous nous félicitons de la conclusion de la convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies, que j'ai moi-même signée aujourd'hui au nom de la Russie. | UN | ونرحب بإبرام الاتفاقية المتعلقة بحماية موظفي اﻷمم المتحدة وهي الاتفاقية التي وقعتها اليوم نيابة عن روسيا. |
Dans une plus large mesure que cela n'était le cas lors de la conclusion de la convention, l'ensemble des opérations des Nations Unies, et non seulement les opérations de maintien de la paix, se déroulent dans des conditions de plus en plus dangereuses et difficiles. | UN | ويضطلع بكامل نطاق عمليات الأمم المتحدة، لا مجرد عمليات حفظ السلام، في أحوال تتسم على نحو متزايد بالخطورة والتفجر إلى حد كبير عما كان عليه الحال عند إبرام الاتفاقية. |
Lorsque la convention constitutive de sûreté vise des biens sur lesquels le constituant a des droits ou qu'il a le pouvoir de grever au moment de la conclusion de la convention, la sûreté produit effet à l'égard de ces biens entre les parties à partir de ce moment, sous réserve de tout accord entre les parties tendant à reporter le moment de l'efficacité pour une partie ou l'ensemble des biens. | UN | فعندما ينص الاتفاق الضماني على إنشاء حق ضماني في الموجودات التي للمانح حقوق فيها، أو صلاحية رهنها، وقت إبرام الاتفاق الضماني، يكون الحق الضماني نافذا بين الأطراف فيما يتعلق بتلك الموجودات اعتبارا من ذلك الوقت، رهنا بأي اتفاق بين الأطراف على إرجاء النفاذ فيما يتعلق ببعض تلك الموجودات أو كلها. |
Si celleci venait à diminuer de manière significative pour des raisons qui étaient imprévisibles au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté, et qui ne sont imputables à aucune négligence de la partie en possession, certains États prévoient que le constituant devra apporter des sûretés supplémentaires pour compenser cette dépréciation imprévue. | UN | وإذا ما حدث انخفاض كبير في قيمة الموجودات المرهونة لأسباب لم يكن من الممكن توقعها وقت إبرام الاتفاق الضماني ولا علاقة لها بأي تقصير في العناية من جانب الطرف الحائز، تنص بعض الدول على أنه يتعين على المانح أن يقدّم ضمانة إضافية لتعويض الانخفاض غير المتوقع في القيمة. |
Dans d'autres, même les obligations qui ont donné lieu à un contrat, mais qui ne sont pas exigibles au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté (parce que le prêt n'a pas été encore avancé ou qu'il relève d'un mécanisme de crédit permanent) sont considérées comme des obligations futures. | UN | وفي نظم أخرى تعامل حتى الالتزامات المتعاقد عليها ولكن لم تكن مستحقة وقت إبرام الاتفاق الضماني (لأن القرض لم يقدّم بعد أو لأن القرض ينطوي على أحد تسهيلات القروض المتجددة) معاملة الالتزامات الآجلة. |
111. Conformément au changement apporté au paragraphe 27 de la section A du chapitre sur la réalisation (voir par. 105 ci-dessus), le Groupe de travail est convenu qu'il soit également fait référence dans le paragraphe 38 au moment de la conclusion de la convention constitutive et non au moment où une sûreté grevant une créance est réalisée. | UN | 111- تمشياً مع التغيير المدخل على الفقرة 27 من الباب ألف من فصل الإنفاذ (انظر الفقرة 105 أعلاه)، اتفق الفريق على أنه ينبغي الإشارة في الفقرة 38 أيضاً إلى وقت إبرام الاتفاق الضماني، عوضاً عن الوقت الذي يكون فيه الحق الضماني في المستحقّ نافذاً. |
Elle peut porter sur tous les types de biens, y compris des biens qui, au moment de la conclusion de la convention, n'existent pas encore ou dont le constituant n'est pas encore propriétaire ou qu'il n'a pas encore le pouvoir de grever (voir A/CN.9/631, recommandation 16). | UN | وهو قد يضمن أي نوع من الموجودات، بما فيها الموجودات التي لم تكن بعد موجودة وقت إبرام الاتفاق الضماني أو التي ربما لا يكون المانح قد امتلكها بعد أو ليست لديه بعد صلاحية رهنها (انظر التوصية 16 في الوثيقة A/CN.9/631). |
La question de savoir si une sûreté réelle mobilière ne garantissait que le montant accordé au moment de la conclusion de la convention constitutive de sécurité ou si elle pouvait aussi garantir des obligations futures, n'était pas une question de priorité et avait été traitée au chapitre IV des recommandations intitulé < < Constitution d'une sûreté réelle mobilière > > . | UN | وقالت إن مسألة ما إذا كان الحق الضماني لا يضمن إلا المبلغ المقدم وقت إبرام الاتفاق الضماني أو ما إذا كان يمكن أن يضمن أيضا الالتزامات المستقبلية ليست مسألة أولوية وكانت قد عولجت في الفصل الرابع من التوصيات الذي عنوانه " إنشاء الحق الضماني " . |
9. Comme on l'a vu plus haut (voir par. 5), le constituant doit avoir des droits sur le bien qu'il souhaite grever ou avoir le pouvoir de le grever, que ce soit au moment de la conclusion de la convention constitutive de sûreté ou après (voir recommandation 13). | UN | 9- مثلما سبق ذكره (انظر الفقرة 5 أعلاه)، يجب أن تكون لمانحِ الحقِّ الضمانيِّ حقوقٌ في الموجودات المراد رهنها، أو أن تكون لديه صلاحية رهنها إما وقت إبرام الاتفاق الضماني وإما بعد ذلك (انظر التوصية 13). |
Elle prend note de la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, et encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à prendre les mesures nécessaires pour devenir parties à cet instrument. | UN | ويحيط المؤتمر علما بإبرام الاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن الإدارة المأمونة للنفايات المشعة، ويشجع الدول التي لم تتخذ بعد الخطوات الضرورية لكي تصبح طرفا في الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك. |
Elle prend note de la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, et encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à prendre les mesures nécessaires pour devenir parties à cet instrument. | UN | ويحيط المؤتمر علما بإبرام الاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن الإدارة المأمونة للنفايات المشعة، ويشجع الدول التي لم تتخذ بعد الخطوات الضرورية لكي تصبح طرفا في الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك. |
Elle prend note de la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, et encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à prendre les mesures nécessaires pour devenir parties à cet instrument. | UN | ويحيط المؤتمر علما بإبرام الاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن الإدارة المأمونة للنفايات المشعة، ويشجع الدول التي لم تتخذ بعد الخطوات الضرورية لكي تصبح طرفا في الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك. |
La délégation autrichienne se félicite de la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible irradié et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs et espère que celle-ci entrera prochainement en vigueur. | UN | 45 - ومضى إلى القول إن وفده يرحب بإبرام الاتفاقية المشتركة المتعلقة بأمان الوقود المستهلك وأمان تصريف النفايات المشعة، ويُعرب عن الأمل في تدخل الاتفاقية عما قريب حيز التنفيذ. |
Elle prend note de la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible usé et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs, et encourage les États qui ne l'ont pas encore fait à prendre les mesures nécessaires pour devenir parties à cet instrument. | UN | ويحيط المؤتمر علما بإبرام الاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة المأمونة للوقود المستهلك وبشأن الإدارة المأمونة للنفايات المشعة، ويشجع الدول التي لم تتخذ بعد الخطوات الضرورية للانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك. |
La délégation autrichienne se félicite de la conclusion de la convention commune sur la sûreté de la gestion du combustible irradié et sur la sûreté de la gestion des déchets radioactifs et espère que celle-ci entrera prochainement en vigueur. | UN | 45 - ومضى إلى القول إن وفده يرحب بإبرام الاتفاقية المشتركة المتعلقة بأمان الوقود المستهلك وأمان تصريف النفايات المشعة، ويُعرب عن الأمل في تدخل الاتفاقية عما قريب حيز التنفيذ. |
Dans une plus large mesure que cela n'était le cas lors de la conclusion de la convention, l'ensemble des opérations des Nations Unies, et non seulement les opérations de maintien de la paix, se déroulent dans des conditions de plus en plus dangereuses et difficiles. | UN | ويضطلع بكامل نطاق عمليات الأمم المتحدة، لا مجرد عمليات حفظ السلام، في أحوال تتسم على نحو متزايد بالخطورة والتفجر إلى حد كبير عما كان عليه الحال عند إبرام الاتفاقية. |
Rendant hommage aux personnalités qui ont assumé des fonctions au sein du Bureau de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer ou qui, de quelque autre manière, ont œuvré inlassablement en faveur de la conclusion de la convention et de son adoption, le 30 avril 1982, | UN | وإذ تعرب عن تقديرها للشخصيات التي قامت بمهام أعضاء مؤتمر الأمم المتحدة الثالث لقانون البحار أو التي أسهمت بلا كلل بأي شكل آخر في إبرام الاتفاقية واعتمادها في 30 نيسان/أبريل 1982، |