Aucune modification de la Commission n'a reçu mon accord, qui est obligatoire aux termes de la Convention d'armistice. | UN | وأنا لم أوافق على أي تغييرات في لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة حسبما تقتضي أحكام اتفاق الهدنة. |
La valeur de la Convention d'armistice et l'importance cruciale du Commandement des Nations Unies demeurent la meilleure garantie que la lutte en Corée puisse s'achever pacifiquement. | UN | وما انفكت قيمة اتفاق الهدنة والطابع الحاسم لقيادة اﻷمم المتحدة أفضل ضمان ﻹيصال النزاع الكوري إلى نهاية سلمية. |
En entravant le fonctionnement du mécanisme de surveillance de l'armistice et en ignorant et en ridiculisant l'autre État signataire de la Convention d'armistice, les États-Unis ont fait preuve de perfidie. | UN | إن هذا نكث صريح للعهد لشل آلية الهدنة العسكرية وتجاهل للموقع اﻵخر على اتفاق الهدنة والسخرية منه. |
Cet acte unilatéral constitue une violation caractérisée de la Convention d'armistice de Corée, contre laquelle nous élevons une vigoureuse protestation. | UN | إن هذا اﻹجراء الذي اتخذ من جانب واحد يشكل انتهاكا صارخا لاتفاق الهدنة الكورية. ونحن نحتج عليه بشدة. |
Elle constitue également une violation flagrante notamment de la Convention d'armistice de 1953. | UN | ويعد أيضا انتهاكا صريحا، ضمن أشياء أخرى، لاتفاق الهدنة الكورية لعام 1953. |
Toutefois, le mécanisme prévu n'a pas pu fonctionner parce que le camp des États-Unis a systématiquement violé les dispositions de la Convention d'armistice. | UN | ولكن آلية الهدنة عجزت عن الاضطلاع بمهامها بسبب الانتهاكات المنتظمة ﻷحكام اتفاق الهدنة من جانب الولايات المتحدة. |
C'est à partir de cette date que la Commission neutre de contrôle n'a plus été en mesure d'effectuer les missions dont elle était chargée au titre de la Convention d'armistice. | UN | ومنذ ذلك التاريخ باتت لجنة اﻷمم المحايدة لﻹشراف على الهدنة عاجزة عن الاضطلاع بالمهام التي خولها لها اتفاق الهدنة. |
Il s'agit à l'évidence de menées déloyales conduites pour paralyser le mécanisme d'armistice, au mépris des autres signataires de la Convention d'armistice. | UN | إن هذا العمل غدر مفضوح يتمثل في شل آلية الهدنة العسكرية وتجاهل للطرف الموقع اﻵخر على اتفاق الهدنة والاستخفاف به. |
Ce comportement montre très clairement que les États-Unis nient la validité de la Convention d'armistice de Corée et vont jusqu'à en ignorer l'existence. | UN | وهذا يبين بوضــوح أن الولايــات المتحــدة قــد تنكرت لفعالية اتفاق الهدنة الكوري وتتجاهل حتى وجوده. |
Sept de ces missions devaient enquêter sur des violations de la Convention d'armistice. | UN | وكان الغرض من سبعة من هذه البعثات يتمثل في التحقيق في انتهاكات اتفاق الهدنة. |
Le paragraphe 13 de la Convention d'armistice constituait une disposition clef, essentielle pour empêcher la reprise des hostilités dans la péninsule coréenne. | UN | وكانت الفقرة ١٣ من اتفاق الهدنة بندا أساسيا لا بد منه لمنع اندلاع الحرب من جديد في شبه جزيرة كوريا. |
Un grand nombre de ces missions devaient enquêter sur des violations de la Convention d'armistice. | UN | وكان الغرض من العديد من هذه البعثات يتمثل في التحقيق في انتهاكات اتفاق الهدنة. |
Ces dispositions occupaient véritablement une place centrale dans le dispositif conçu pour garantir dans les faits le maintien de l'armistice et clarifier l'objet et la mission de la Convention d'armistice. | UN | ولقد كانت هذه اﻷحكام، بمعناها الحقيقي، هي اﻷساس في الضمان العملي للحفاظ على الهدنة وفي توضيح مقاصد ومهام اتفاق الهدنة. |
Tous ces faits démontrent que la responsabilité de la paralysie totale de la Convention d'armistice incombe entièrement aux États-Unis, qui ne peuvent se dégager de cette responsabilité. | UN | وكما تشهد على ذلك كل هذه الحقائق، فإن مسؤولية الشلل التام الذي لحق اتفاق الهدنة الكورية إنما تقع بكاملها على عاتق الولايات المتحدة. |
Nous avons répondu que toute négociation tendant à réviser la Convention d'armistice devait comporter une représentation des Volontaires du peuple chinois, et que toute modification de la Convention d'armistice devait être convenue entre les trois signataires. | UN | وقد رددنا على ذلك بأن أي مفاوضات لتنقيح اتفاق الهدنة ينبغي أن تشمل تمثيلا لمتطوعي الشعب الصيني، وأن أي تغييرات لاتفاق الهدنة يجب أن يكون متفق عليها بين اﻷطراف الثلاثة الموقعة عليه. |
Cette attaque injustifiée constitue une violation grave de la Convention d'armistice et des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | ويشكل الهجوم غير المبرر انتهاكا خطيرا لاتفاق الهدنة ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Les actes du Corps des Marines de la République de Corée ne constituent pas une violation de la Convention d'armistice. | UN | ولا تشكل أعمال القوات البحرية لجمهورية كوريا انتهاكا لاتفاق الهدنة. |
Cette ligne est illégale aussi du fait qu'elle ne tient pas compte des dispositions élémentaires de la Convention d'armistice et du droit international. | UN | وهو أيضا خط غير قانوني يتجاهل حتى الشروط اﻷولية لاتفاق الهدنة الكورية وللقانون الدولي. |
Sept de ces missions devaient enquêter sur des violations présumées de la Convention d'armistice. | UN | وتمثل سبع من تلك المهام في التحقيق في الانتهاكات التي يحتمل أنها جاءت انتهاكا لاتفاق الهدنة. |
Cet incident constitue une violation majeure de la Convention d'armistice. | UN | ويشكل هذا الحادث انتهاكا رئيسيا لاتفاق الهدنة. |
La Commission est autorisée, aux termes du paragraphe 27 de la Convention d'armistice, à envoyer des équipes mixtes d'observateurs pour enquêter sur les violations de la Convention d'armistice signalées dans la zone démilitarisée. | UN | ولجنة الهدنة العسكرية مخولة بموجب الفقرة ٢٧ من اتفاق الهدنة بإرسال أفرقة مراقبين شتركة للتحقيق في انتهاكات اتفاقات الهدنة المبلغ عن حدوثها داخل المنطقة المجردة من السلاح. |
Un tel comportement irresponsable de la part des États-Unis a eu pour seul résultat de rendre nulles les dispositions de la Convention d'armistice qui sont indispensables pour éviter une reprise des hostilités, et de rendre inopérants les organes chargés d'appliquer la Convention. | UN | ولا يؤدي هذا التصرف غير المسؤول من جانب الولايات المتحدة إلا إلى إلغاء أحكام اتفاقية الهدنة التي تعتبر ضرورية لمنع تكرر اندلاع الحرب، وإلى إيقاف عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ الاتفاق. |