Par conséquent, elle a déclaré ces deux griefs irrecevables pour défaut de fondement manifeste, conformément aux paragraphes 3 et 4 de l'article 35 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبالتالي أعلنت المحكمة عدم قبول كلتا الشكويين لافتقارهما الواضح إلى أية أسس سليمة بموجب الفقرتين 3 و4 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Par conséquent, elle a déclaré ces deux griefs irrecevables pour défaut de fondement manifeste, conformément aux paragraphes 3 et 4 de l'article 35 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبالتالي أعلنت المحكمة عدم قبول كلتا الشكويين لافتقارهما الواضح إلى أية أسس سليمة بموجب الفقرتين 3 و 4 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'État partie affirme que la disposition susmentionnée est appliquée en conformité avec les obligations internationales auxquelles il a souscrit, en particulier l'article 8 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن هذا الحكم ينطبق عملاً بالالتزامات الدولية للدولة الطرف، بما في ذلك بصفة خاصة المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
France, la Cour européenne des droits de l'homme a entièrement appliqué l'article 4 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qui interdit l'esclavage, la servitude et le travail forcé ou obligatoire, que la victime soit ou non un migrant. | UN | وفي قضية صلاح الدين ضد فرنسا، طبقت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان على أكمل وجه المادة 4 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان التي تحظر العبودية والرق والسخرة أو العمل الإلزامي بصرف النظر عما إذا كان الضحية مهاجرا. |
Les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, ainsi que les principes établis dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme avaient été pleinement pris en considération dans cette loi. | UN | كما أن هذا القانون يراعي على نحو كامل الأحكام ذات الصلة الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن المبادئ التي أرستها السوابق القانونية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
En première instance, un tribunal de district a appliqué l'article 7 du Pacte ainsi que l'article 3 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et l'article 2 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي المرحلة الابتدائية، طبقت محكمة في المقاطعة المادة 7 من العهد وكذلك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والمادة 2 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les dispositions pertinentes sont notamment l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, l'article 10 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, les articles 9 et 17 de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples et l'article 32 de la Charte arabe des droits de l'homme. | UN | وتشتمل الأحكام ذات الصلة على المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والمادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، والمادتين 9 و17 من الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، والمادة 32 من الميثاق العربي لحقوق الإنسان. |
4.7 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie propose que le Comité adopte l'approche de la Cour européenne des droits de l'homme, qui rejette toute demande soumise après l'expiration du délai de six mois à partir de la date de la décision interne définitive, conformément au paragraphe 1 de l'article 35 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales du Conseil de l'Europe. | UN | 4-7 وفي ضوء ما سبق، تقترح الدولة الطرف أن تعتمد اللجنة نهج المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان المتمثل في رفض أي بلاغ يقدَّم خارج الحد الزمني البالغ ستة أشهر بعد الحكم النهائي الصادر عن المحاكم المحلية، وفقاً للفقرة 1 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Il note aussi que la requête dont l'auteur avait saisi la Cour européenne avait été rejetée le 28 novembre 2008 car elle ne satisfaisait pas aux dispositions des articles 34 et 35 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الطلب الذي قدمه صاحب البلاغ إلى المحكمة الأوروبية قد رفض في 28 تشرين الثاني/ نوفمبر 2008 لكونه لا يتوافق مع المتطلبات المنصوص عليها في المادتين 34 و35 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
À cet égard on peut s'inspirer de l'article 5 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales ( < < Convention européenne > > ), qui autorise expressément la détention dans la perspective d'une expulsion. | UN | ويمكن الاستدلال بأحكام المادة 5 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية ( " الاتفاقية الأوروبية " )، التي تبيح صراحة الاحتجاز بقصد الطرد. |
4.7 Compte tenu de ce qui précède, l'État partie propose que le Comité adopte l'approche de la Cour européenne des droits de l'homme, qui rejette toute demande soumise après l'expiration du délai de six mois à partir de la date de la décision interne définitive, conformément au paragraphe 1 de l'article 35 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales du Conseil de l'Europe. | UN | 4-7 وفي ضوء ما سبق، تقترح الدولة الطرف أن تعتمد اللجنة نهج المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، المتمثل في رفض أي بلاغ يقدم خارج الحد الزمني البالغ ستة أشهر بعد الحكم النهائي الصادر عن المحاكم المحلية، وفقاً للفقرة 1 من المادة 35 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ayant conclu à la non-validité de la réserve suisse, notamment par rapport aux conditions posées par l'article 64 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Cour a ajouté: | UN | وبعد أن خلصت المحكمة إلى عدم صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في ضوء الشروط الواردة في المادة 64() من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أضافت تقول: |
Ayant conclu à la non-validité de la réserve suisse, notamment par rapport aux conditions posées par l'article 64 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, la Cour a ajouté: | UN | وبعد أن خلصت المحكمة إلى عدم صحة التحفظ السويسري، وخصوصاً في ضوء الشروط الواردة في المادة 64() من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أضافت تقول: |
130. Les droits de l'homme sont protégés par un système juridique comprenant des tribunaux indépendants régis par la Constitution (partie 2, < < Libertés et droits fondamentaux de l'individu > > ) qui définit les droits fondamentaux découlant de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 130- يحمي حقوق الإنسان نظام قانوني يتألف من محاكم مستقلة تعمل بموجب الدستور (الجزء 2 " حقوق الفرد وحرياته الأساسية " ) الذي يبين الحقوق الأساسية المستمدة من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Ayant conclu à la non-validité de la réserve suisse, notamment par rapport aux conditions posées par l'article 64 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de l'homme), la Cour a ajouté : | UN | وبعد أن خلصت إلى عدم صحة التحفظ السويسري، وخصوصا في ضوء الشروط الواردة في المادة 64() من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية (الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان)، أضافت المحكمة تقول: |
Elle a également omis de communiquer la décision de rejet de la requête rendue le 28 novembre 1996 par la Commission qui avait estimé, conformément à l'article 30, paragraphe 1, de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, qu'il n'y avait aucune circonstance particulière relativement au respect des droits garantis par la Convention qui justifie de poursuivre l'examen de la requête. | UN | كما أنها لم تبلغ اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بالقرار الصادر عن اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1996 برفض طلبها إقامة الدعوى، حيث رأت اللجنة الأوروبية في ذلك القرار أنه، وفقاً للفقرة 1 من المادة 30 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، أن ليس ثمة أي ظرف معين فيما يتعلق باحترام الحقوق المكفولة في العهد يبرر مواصلة النظر في ذلك الطلب. |
50. En particulier, l'article 14 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, que les juridictions du Royaume-Uni peuvent appliquer directement par le truchement de la loi relative aux droits de l'homme de 1998, interdit la discrimination pour quelque motif que ce soit de manière à assurer la jouissance des droits reconnus dans la Convention. | UN | 50- وبوجه خاص، تنص المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، التي تعتبر قابلة للإنفاذ بشكل مباشر في محاكم المملكة المتحدة من خلال قانون حقوق الإنسان لعام 1998، على حظر التمييز لأي سبب كان فيما يتعلق بتمتع الناس بحقوقهم بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
En conséquence, le 23 août 2010, Onsi Abichou a déposé une requête auprès de la CEDH (requête no 33841/10), au titre des articles 3 et 6 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales (Convention européenne des droits de l'homme), ainsi que du Protocole no 7 de la Convention, qui n'a toutefois pas été ratifié par l'État partie. | UN | وبناءً على ذلك، قدم السيد أنسي عبيشو في 23 آب/أغسطس 2010() شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (الشكوى رقم 33841/10) بموجب المادتين 3 و6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية (الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان) وبموجب البروتوكول رقم 7 لهذه الاتفاقية، على الرغم من عدم تصديق الدولة الطرف عليه. |
En conséquence, le 23 août 2010, Onsi Abichou a déposé une requête auprès de la CEDH (requête no 33841/10), au titre des articles 3 et 6 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales [Convention européenne des droits de l'homme], ainsi que du Protocole no 7 de la Convention, qui n'a toutefois pas été ratifié par l'État partie. | UN | وبناءً على ذلك، قدم السيد أنسي عبيشو في 23 آب/أغسطس 2010() شكوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (الشكوى رقم 33841/10) بموجب المادتين 3 و6 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية [الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان] وبموجب البروتوكول رقم 7 لهذه الاتفاقية، على الرغم من عدم تصديق الدولة الطرف عليه. |
21) Le Comité est préoccupé par le fait qu'en dépit de la condamnation de l'État partie par la Cour européenne des droits de l'homme, pour violation de l'article 3 de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans l'affaire Selmouni c. France, la cour d'appel de Paris a condamné à une peine légère les agents de la force publique impliqués dans cette affaire (art. 12). | UN | (21) ويساور اللجنة القلق لأن رغم إدانة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الدولة الطرف بانتهاك المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية في قضية سلموني ضد فرنسا()، فقد حكمت محكمة الاستئناف في باريس على الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون المتورطين في هذه القضية بعقوبة خفيفة (المادة 12). |
212. Des renseignements, dont des conseils, au sujet de la loi relative aux droits de l'homme de 2001 et de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont offerts sur le site Web du Gouvernent de l'île de Man. | UN | 212- تتاح على الموقع الإلكتروني لحكومة جزيرة مان() معلومات، بما في ذلك إرشادات، بشأن قانون حقوق الإنسان لعام 2001 والاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |