Les États qui patronnent ont deux types d'obligations aux termes de la Convention et des instruments qui s'y rapportent. | UN | ليقع على الدول الراعية المزكية نوعان من الموجبات الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية والصكوك ذات الصلة: |
La responsabilité de l'État qui patronne est engagée lorsqu'il y a manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et des instruments qui s'y rapportent. | UN | إن تنشأ ال مسؤولية القانونية اللدولة الراعية المزكية تنجم عن عدم وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والصكوك ذات الصلة. |
La réponse est une meilleure application de la Convention et des instruments en rapport. | UN | ويكمن الجواب في تنفيذ الاتفاقية والصكوك ذات الصلة بطريقة أفضل. |
De manière générale, ces trois conférences ont des objectifs qui tendent à renforcer la mise en oeuvre de la Convention et des instruments connexes, et à promouvoir la coopération internationale en matière maritime aux échelons mondial et régional. | UN | ولهذه المؤتمرات الثلاثة بصفة عامة أهداف متشابهة من حيث كونها ترمي الى تعزيز تنفيذ الاتفاقية والصكوك المتصلة بها، وتعزيز التعاون الدولي في شؤون المحيطات على الصعيدين العالمي واﻹقليمي. |
Les dispositions de la Convention et des instruments internationaux connexes ont également servi de base à d'autres lois réformatrices qui ont été adoptées depuis la présentation du dernier rapport. | UN | 19 - وقد أفادت أحكام الاتفاقية والصكوك الدولية ذات الصلة أيضاً قوانين التحوّل الأخرى التي أُدخلت منذ التقرير السابق. |
Voici le défi constant que nous devons tous relever : assurer une gouvernance efficace des océans par la mise en oeuvre de la Convention et des instruments y relatifs. | UN | وهذا هو التحدي المتواصل الذي يجب علينا جميعا أن نتصدى له: كفالة الإدارة الفعالة للمحيطات من خلال تنفيذ الاتفاقية والصكوك ذات الصلة. |
Afin d'aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations découlant de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, la Division a également publié, en 2004, un recueil des obligations des États parties en vertu de la Convention et des instruments complémentaires. | UN | ولتوفير المساعدة للدول الأطراف من أجل الوفاء بجميع التزاماتها بموجب الاتفاقية، نشرت الشعبة أيضا في عام 2004 موجزا وافيا لالتزامات الدول الأطراف بموجب الاتفاقية والصكوك التكميلية. |
Les États ont aussi recensé les difficultés liées à la mise en œuvre, au suivi, au respect et à l'exécution de la Convention et des instruments internationaux en vigueur, exécutoires ou non. | UN | وحددت الدول أيضا الصعوبات المتصلة لتنفيذ الاتفاقية والصكوك الدولية القائمة الملزم منها وغير الملزم ورصدها والامتثال لها وإنفاذها. |
Des indications précises quant au contenu des mesures nationales à prendre par l'État qui patronne sont données dans diverses dispositions de la Convention et des instruments qui s'y rapportent. | UN | وتتضمن أحكام مختلفة من الاتفاقية والصكوك ذات الصلة مؤشرات محددة على محتويات التدابير المحلية التي يتعين على الدولة الراعية المزكية اتخاذها. |
Ces délégations se sont également inquiétées de la portée limitée de cette disposition,eu égard en particulier à la référence précise à certaines infractions, et compte tenu de l’examen en cours du champ d’application de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن قلقها للنطاق المحدود لهذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، وذلك اعتبارا للنظر الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Ces délégations se sont également inquiétées de la portée limitée de cette disposition, eu égard en particulier à la référence précise à certaines infractions, et compte tenu de l’examen en cours du champ d’application de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. | UN | وأعربت هذه الوفود أيضا عن قلقها للنطاق المحدود لهذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، وذلك اعتبارا للنظر الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Ces délégations se sont également inquiétées de la portée limitée de cette disposition, eu égard en particulier à la référence précise à certaines infractions, et compte tenu de l’examen en cours du champ d’application de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. | UN | وأعربت تلك الوفود أيضا عن قلقها ازاء محدودية نطاق هذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، نظرا للبحث الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Ces délégations se sont également inquiétées de la portée limitée de cette disposition, eu égard en particulier à la référence précise à certaines infractions, et compte tenu de l’examen en cours du champ d’application de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. | UN | وأعربت تلك الوفود أيضا عن قلقها ازاء محدودية نطاق هذا الحكم ، خصوصا فيما يتعلق بالاشارة المحددة الى الجرائم ، نظرا للبحث الجاري في نطاق الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
En outre, les critères d'admissibilité, concernant notamment le délai de trois jours pour le dépôt de demande de statut de réfugié et la règle concernant le pays tiers sûr, tels qu'ils sont appliqués, risquent dans les faits de priver arbitrairement les enfants réfugiés de la protection à laquelle ils ont droit en vertu de la Convention et des instruments internationaux relatifs aux réfugiés. | UN | وفضلا عن ذلك يمكن أن يحرم الأطفال اللاجئون بالفعل من الحصول على الحماية التي يحق لهم التمتع بها بموجب الاتفاقية والصكوك الدولية ذات الصلة باللاجئين تعسفا بتطبيق معايير الأهلية، مثل مهلة ثلاثة أيام لتقديم طلبات الحصول على وضع اللاجئ، وقاعدة اللجوء إلى بلد مأمون آخر. |
Il est tout aussi important de fournir aux pays en développement et aux pays en transition des données d’expérience, des connaissances pratiques et une assistance pour leur permettre de s’acquitter de leurs obligations aux termes de la Convention et des instruments juridiques internationaux additionnels. | UN | ومن المهم بنفس القدر توفير الخبرة والدراية والمساعدة للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية بغية تمكينها من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والصكوك القانونية الدولية الاضافية . |
Pour citer la Chambre pour le règlement des différends relatifs aux fonds marins, < < comme la Convention ne considère pas que les seuls liens de nationalité et de contrôle effectif suffisent à garantir que le contractant se conforme aux dispositions de la Convention et des instruments qui s'y rapportent, elle prévoit qu'un acte spécifique émanant de la volonté de l'État ou des États de nationalité et de contrôle effectif est nécessaire. | UN | وكما ذكرت غرفة منازعات قاع البحار، نظرا لكون " الاتفاقية لا تعتبر روابط الجنسية والسيطرة الفعلية كافية لضمان تقيد المقاول بأحكام الاتفاقية والصكوك ذات الصلة، فإن المحكمة تشترط إجراء محددا يُتخذ بإرادة دولة أو دول الجنسية والسيطرة الفعلية. |
De plus, le gouvernement a adopté un plan quinquennal pour 2005-2009 visant à intégrer une politique soucieuse de la parité des sexes dans les programmes sectoriels de développement, afin de remplir ses obligations à l'égard de la Convention et des instruments internationaux et régionaux sur la parité des sexes auxquels il a adhéré. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمدت الحكومة خطة مدتها خمس سنوات للفترة 2005-2009 ترمي إلى تعميم مراعاة نوع الجنس في برامج التنمية القطاعية، لكي تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية والصكوك الإقليمية والدولية الأخرى المتعلقة بالقضايا الجنسانية التي هي طرف فيها. |
4. [Engage les Parties, sans préjudice du champ d'application de la Convention et des instruments qui s'y rapportent, à s'efforcer, au titre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, d'adopter les mesures voulues pour réduire progressivement la production et la consommation d'hydrofluorocarbones;]] | UN | 4- [يحث الأطراف، دون الإخلال بنطاق الاتفاقية والصكوك المتصلة بها، إلى السعي، بموجب بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، إلى اعتماد تدابير مناسبة لخفض إنتاج واستهلاك المركّبات الكربونية الفلورية الهيدروجينية بصورة تدريجية؛]] |
4. [Engage les Parties, sans préjudice du champ d'application de la Convention et des instruments qui s'y rapportent, à s'efforcer, au titre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, d'adopter les mesures voulues pour réduire progressivement la production et la consommation d'hydrofluorocarbones;] | UN | 4- [يحث الأطراف، دون الإخلال بنطاق الاتفاقية والصكوك المتصلة بها، إلى السعي، بموجب بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، إلى اعتماد تدابير مناسبة لخفض إنتاج واستهلاك المركّبات الكربونية الفلورية الهيدروجينية بصورة تدريجية؛] |
8. [Engage les Parties, sans préjudice du champ d'application de la Convention et des instruments qui s'y rapportent, à s'efforcer, au titre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone, d'adopter les mesures voulues pour réduire progressivement la production et la consommation d'hydrofluorocarbones.]] | UN | 8- [يحث الأطراف، دون الإخلال بنطاق الاتفاقية والصكوك المتصلة بها، إلى السعي، بموجب بروتوكول مونتريال المتعلق بالمواد المستنفدة لطبقة الأوزون، إلى اعتماد تدابير مناسبة لخفض إنتاج واستهلاك المركّبات الكربونية الفلورية الهيدروجينية بصورة تدريجية.]] |