Le Comité souhaite appeler l'attention de l'État partie sur le fait que la soumission de rapports constitue une obligation en vertu de l'article 9 de la Convention et que l'inobservation de cette disposition par SainteLucie entrave le bon fonctionnement du système de surveillance institué par la Convention. | UN | وتود اللجنة أن توجه انتباه الدولة الطرف إلى أن تقديم التقارير هو التزام بموجب المادة 9 من الاتفاقية وأن عدم التقيد به يثير عقبات جدية أمام التطبيق الفعال لنظام الرصد المنشأ بالاتفاقية. |
172. Le Comité regrette que le Gouvernement salvadorien n'ait pas tenu dûment compte des dispositions de l'article 4 de la Convention et que la diminution de la part du budget national allouée aux programmes sociaux ait eu des répercussions négatives sur la protection des droits de l'enfant. | UN | ١٧٢ - تأسف اللجنة ﻷن حكومة السلفادور لم تراع على النحو الواجب أحكام المادة ٤ من الاتفاقية وأن قيود الميزانية الوطنية المتعلقة بالبرامج الاجتماعية قد أضرت بحماية حقوق الطفل. |
Notant que l'article 177 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer dispose que l'Autorité jouit, sur le territoire de chaque État Partie à la Convention, des privilèges et immunités prévus dans la sous-section G de la section 4 de la partie XI de la Convention et que les privilèges et immunités relatifs à l'Entreprise sont prévus à l'article 13 de l'annexe IV, | UN | وإذ تلاحظ أن المادة ١٧٧ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تنص على أن تتمتع السلطة، في إقليم كل دولة طرف، بالامتيازات والحصانات المبينة في القسم الفرعي زاي من الفرع ٤ من الجزء الحادي عشر من الاتفاقية وأن تكون الامتيازات والحصانات المتعلقة بالمؤسسة هي تلك المبينة في المادة ١٣ من المرفق الرابع، |
16. Le Comité se félicite que des séminaires soient organisés dans l'État partie pour faire connaître les dispositions de la Convention et que la Convention soit diffusée auprès des pouvoirs publics. | UN | 16- ترحب اللجنة بالمعلومات التي تشير إلى تنظيم حلقات دراسية في الدولة الطرف للتعريف بأحكام الاتفاقية وإلى نشر هذه الاتفاقية بين سلطات الدولة. |
Il a souligné qu'il était de son devoir de surveiller l'application de la Convention et que le manquement d'un État partie à l'obligation de présenter des rapports constituait une violation des dispositions de la Convention. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وعلى أن عدم تقيّد دولة طرف ما بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا لأحكام الاتفاقية. |
Le Comité réaffirme sa recommandation (ibid., par. 163) tendant à ce que de telles mesures soient prises en usant pleinement des ressources disponibles à la lumière des articles 2, 3 et 4 de la Convention et que l'on se préoccupe en particulier de la protection des enfants appartenant à des groupes vulnérables et marginalisés. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها (المرجع نفسه، الفقرة 163) بوجوب اتخاذ مثل هذه التدابير " بأقصى قدر من الموارد المتاحة " في ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية بأن يولى اهتمام خاص إلى حماية الأطفال الذين ينتمون إلى المجموعات الضعيفة والمهمشة. |
Il relève que les griefs du requérant soulèvent des questions au regard de la Convention et que la question de savoir si l'indemnisation qu'il a reçue était équitable et adéquate porte sur le fond de ses griefs au titre de l'article 14 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تثير مسائل تتعلق بالاتفاقية وأن البت فيها ما إذا كان التعويض الذي حصل عليه عادلاً ومناسباً هو مسألة تتعلق بالأسس الموضوعية لادعاءاته التي تندرج في إطار المادة 14 من الاتفاقية. |
À cet égard le Comité souligne que l'État doit faire en sorte que les responsables de l'application des lois soient pleinement responsables de l'application des dispositions de la Convention et que les abus des forces de sécurité soient sanctionnés. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها. |
4.32 À titre subsidiaire, l'État partie soutient que l'expulsion prochaine des requérants ne leur infligera pas une douleur ou des souffrances mentales suffisantes pour répondre aux critères de l'article 16 de la Convention et que le grief devrait donc être rejeté comme étant mal fondé. | UN | 4-32 وعلى سبيل الاحتياط، تدفع الدولة الطرف بأن الترحيل الوشيك لأصحاب الشكوى لن يسبب لهم ألماً أو معاناة ذهنية يستوفيان شروط المادة 16 من الاتفاقية وأنه ينبغي بالتالي رفض دعواهم لعدم استنادها إلى أساس سليم. |
Il recommande que les amendements qui seront apportés à la législation couvrent tous les aspects de l'article 4 de la Convention et que l'État partie veille à l'application effective de cette législation. | UN | وتوصي بإدخال تعديلات على التشريعات تغطي جميع جوانب المادة 4 من الاتفاقية وبأن تكفل الدولة الطرف تنفيذ هذا التشريع تنفيذاً فعالاً. |
4.12 L'État partie fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'à première vue sa communication était recevable au titre de l'article 22 de la Convention et que sa communication est donc manifestement infondée et devrait être déclarée irrecevable. | UN | 4-12 وتدفع الدولة الطرف بأن مقدمة الطلب لم تثبت وجاهة قضيتها من أجل قبول بلاغها بموجب المادة 22 من الاتفاقية وبأنه يتضح من ثم أن البلاغ لا أساس له وينبغي اعتباره غير مقبول. |
49. Le Comité est heureux d'apprendre que le Guatemala a entamé la procédure en vue de faire la déclaration prévue à l'article 22 de la Convention et que ses représentants ne voient aucun obstacle qui puisse l'empêcher de faire cette déclaration. | UN | ٤٩ - واللجنة مرتاحة لعلمها أن غواتيمالا قد بدأت عملية إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٢٢ من الاتفاقية وأن ممثليها لا يرون أن هناك عقبة تقف أمام إصدار ذلك الاعلان. |
Il a ajouté que ces négociations se dérouleraient dans le respect des dispositions pertinentes de la Convention et que des recommandations favorables constitueraient une mesure fondamentale qui devrait précéder toute négociation en vue de parvenir à un accord de délimitation qui contribuerait à une délimitation équitable. | UN | وأضاف أن المفاوضات ستجري بطريقة تتمشى مع الأحكام ذات الصلة من الاتفاقية وأن أية توصيات مواتية ستمثل خطوة أساسية ينبغي أن تسبق أية مفاوضات تؤدي إلى اتفاق لترسيم الحدود من شأنه أن يساهم في الوصول إلى حل منصف لترسيم الحدود. |
23. Le Comité recommande que tous les programmes d'enseignement militaire tiennent compte des valeurs des droits de l'homme et de l'article 29 de la Convention, et que le contenu éducatif de ces programmes soit régulièrement contrôlé par le Ministère de l'éducation. | UN | 23- وتوصي اللجنة بأن يراعي أي تعليم عسكري قيم حقوق الإنسان والمادة 29 من الاتفاقية وأن ترصد وزارة التعليم دوريا المحتوى التعليمي لهذه البرامج. |
Pour ces raisons, le Comité a conclu que la décision de renvoyer le requérant en Inde, si elle était exécutée, constituerait une violation de l'article 3 de la Convention et que, dans la présente affaire, l'absence de recours utile contre la décision d'expulsion représentait une violation de l'article 22 de la Convention. | UN | ولهذه الأسباب، خلصت اللجنة إلى أن قرار الدولة الطرف بإعادة صاحب الشكوى إلى الهند من شأنه أن يشكل، فيما لو نفّذ، انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية وأن الافتقار في هذه القضية إلى سبيل انتصاف فعال للطعن في قرار الترحيل شكل انتهاكاً للمادة 22 من الاتفاقية. |
9.8 Le Comité rappelle que la violence fondée sur le sexe relève de la discrimination au sens de l'article 2, rapproché de l'article 1, de la Convention et que la recommandation générale no 19 n'exige pas qu'il y ait menace directe et immédiate sur la vie ou la santé de la victime. | UN | 9-8 وتذّكر اللجنة أن العنف على أساس نوع الجنس يشكل تمييزا في إطار مغزى المادة 2 بالاقتران مع المادة 1 من الاتفاقية وأن التوصية رقم 19 لا تشترط تهديدا مباشرا وفوريا لحياة الضحية أو لصحتها. |
Le Président a rappelé que 34 États parties avaient fait des déclarations écrites relatives au règlement des différends au titre de l'article 287 de la Convention et que 21 avaient choisi le Tribunal comme le ou un moyen de règlement des différends sur l'interprétation ou l'application de la Convention. | UN | 16 - وأشار إلى أن 34 دولة من الدول الأطراف أصدرت إعلانات خطية تتعلق بتسوية المنازعات بموجب المادة 287 من الاتفاقية وأن 21 دولة من الدول الأطراف قد اختارت المحكمة كوسيلة أو إحدى الوسائل التي تلجأ إليها لتسوية المنازعات المتعلقة بتفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
Les rapports soulignent que les centres de liaison ne jouent pas un rôle très dynamique dans la mise en œuvre de la Convention et que leurs capacités techniques aussi bien qu'institutionnelles doivent être améliorées. | UN | 73- أشارت التقارير إلى أن مراكز الاتصال لا تقوم بدور فعال في تنفيذ الاتفاقية وإلى أنه يجب تحسين قدراتها التقنية والمؤسسية. |
Le Comité a souligné qu’il était de son devoir de surveiller l’application de la Convention et que le non-respect par un État partie de l’obligation de présenter des rapports constituait une infraction aux dispositions de la Convention. | UN | وشــددت اللجنــة على أن من واجبها رصــد تنفيــذ الاتفاقية وعلى أن عدم تقيﱡد دولة طرف ما بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le Comité réaffirme sa recommandation (ibid., par. 163) tendant à ce que de telles mesures soient prises en usant pleinement des ressources disponibles à la lumière des articles 2, 3 et 4 de la Convention et que l'on se préoccupe en particulier de la protection des enfants appartenant à des groupes vulnérables et marginalisés. | UN | وتكرر اللجنة توصيتها (المرجع نفسه، الفقرة 163) بوجوب اتخاذ مثل هذه التدابير " بأقصى قدر من الموارد المتاحة " في ضوء المواد 2 و3 و4 من الاتفاقية بأن يولى اهتمام خاص إلى حماية الأطفال الذين ينتمون إلى المجموعات الضعيفة والمهمشة. |
Il relève que les griefs du requérant soulèvent des questions au regard de la Convention et que la question de savoir si l'indemnisation qu'il a reçue était équitable et adéquate porte sur le fond de ses griefs au titre de l'article 14 de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى تثير مسائل تتعلق بالاتفاقية وأن البت في ما إذا كان التعويض الذي حصل عليه عادلاً ومناسباً هو مسألة تتعلق بالأسس الموضوعية لادعاءاته التي تندرج في إطار المادة 14 من الاتفاقية. |
À cet égard le Comité souligne que l'État doit faire en sorte que les responsables de l'application des lois soient pleinement responsables de l'application des dispositions de la Convention et que les abus des forces de sécurité soient sanctionnés. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى أن الدولة ملزمة بجعل الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين مسؤولين مسؤولية تامة عن التقيد بأحكام الاتفاقية وكفالة معاقبة قوات اﻷمن على التجاوزات التي ترتكبها. |
4.32 À titre subsidiaire, l'État partie soutient que l'expulsion prochaine des requérants ne leur infligera pas une douleur ou des souffrances mentales suffisantes pour répondre aux critères de l'article 16 de la Convention et que le grief devrait donc être rejeté comme étant mal fondé. | UN | 4-32 وعلى سبيل الاحتياط، تدفع الدولة الطرف بأن الترحيل الوشيك لأصحاب الشكوى لن تسبب لهم آلاماً أو معاناة ذهنية بحيث تستوفي شروط المادة 16 من الاتفاقية وأنه ينبغي بالتالي رفض دعواهم لعدم استنادها إلى أساس سليم. |
Il recommande que les amendements qui seront apportés à la législation couvrent tous les aspects de l'article 4 de la Convention et que l'État partie veille à l'application effective de cette législation. | UN | وتوصي بإدخال تعديلات على التشريعات تغطي جميع جوانب المادة 4 من الاتفاقية وبأن تكفل الدولة الطرف تنفيذ هذا التشريع تنفيذاً فعالاً. |
4.12 L'État partie fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'à première vue sa communication était recevable au titre de l'article 22 de la Convention et que sa communication est donc manifestement infondée et devrait être déclarée irrecevable. | UN | 4-12 وتدفع الدولة الطرف بأن مقدمة الطلب لم تثبت وجاهة قضيتها من أجل قبول بلاغها بموجب المادة 22 من الاتفاقية وبأنه يتضح من ثم أن البلاغ لا أساس له وينبغي اعتباره غير مقبول. |
56. Le Comité encourage l'Etat partie à examiner sa législation nationale pour faire en sorte qu'elle soit pleinement compatible avec les principes et dispositions de la Convention et que l'ensemble des droits consacrés dans la Convention soient pris en compte dans les lois, la politique et les mesures nationales. | UN | ٦٥- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تجري مراجعة لتشريعاتها الوطنية بقصد كفالة اتفاقها الكامل مع مبادئ وأحكام الاتفاقية وكي تجد المجموعة الكاملة من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تعبيراً لها في التشريعات، والسياسات والاجراءات المحلية. |
10.4 Le Comité rappelle que l'interdiction des mauvais traitements est intangible en vertu de la Convention et que leur prévention doit être efficace et ne souffrir aucune exception. | UN | 10-4 وتشير اللجنة إلى أن حظر سوء المعاملة بموجب الاتفاقية حظر مطلق وأن منع سوء المعاملة يمثل تدبيراً فعالاً لا يجوز عدم التقيد به(). |