Relevant de la catégorie des manifestations extérieures et non de la conviction intérieure, ces tentatives ne bénéficient pas d'une protection absolue. | UN | ونظرا لأن تلك المحاولات تندرج في فئة المظهر الخارجي بدلا من المعتقد الداخلي، فهي لا تحظى بالحماية المطلقة. |
Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
De telles rencontres pourraient avoir lieu dans des pays directement concernés par des problèmes d'intolérance et de discrimination dans le domaine notamment de la religion et de la conviction. | UN | ويمكن عقد هذه الاجتماعات في البلدان المعنية بصورة مباشرة بمشكلات التعصب والتمييز في مجالات شتى منها الدين أو المعتقد. |
Légiférer ne constitue pas toujours la réponse appropriée, notamment dans le domaine de la foi ou de la conviction. | UN | 61 - وربما لا يكون التشريع هو الرد المناسب دائما، وبصفة خاصة في الظروف التي تشمل أمور العقيدة. |
La Rapporteuse spéciale indique en guise de conclusion que les questions d'ordre religieux revêtent une dimension particulièrement sensible et que les États jouent un rôle critique dans la promotion de la liberté de religion ou de conviction ainsi que dans la protection des personnes contre toute forme d'abus au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وتخلص المقرِّرة الخاصة إلى أن القضايا الدينية تتسم بحساسية خاصة، وأن للدول دوراً غاية في الدقة فيما يتصل بتعزيز حرية الدين أو المُعتَقَد وفي حماية السكان من ضروب الإيذاء باسم الدين أو المُعتَقَد. |
Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constitue donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. | UN | وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكا للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني. |
Ce traitement différent pour l'octroi d'un avantage par l'État devait être accordé sans faire de discrimination sur la base de la conviction religieuse. | UN | وبالتالي كان يجب أن تقدم الدولة مثل هذه المعاملة التفضيلية في منح ميزة معينة مـن دون تمييز على أساس المعتقد الديني. |
Le manquement à cette obligation, en l'espèce, constituait donc une violation du droit à la nondiscrimination sur la base de la conviction religieuse qui est consacré dans l'article 26. | UN | وعدم الالتزام بذلك في الحالة الراهنة يمثل انتهاكاً للمادة 26 التي تنص على الحق في عدم التمييز على أساس المعتقد الديني. |
Outre le cadre juridique protecteur qu'offre la Constitution, le droit pénal sanctionne toute violation dans le domaine de la religion ou de la conviction. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹطار القانوني الحامي الذي يوفره الدستور، يعاقب قانون العقوبات أي انتهاك يقع في مجال الدين أو المعتقد. |
Il n'est pas davantage fait mention des très petites minorités dans le domaine de la religion ou de la conviction. | UN | ولم تدرج أيضاً بعض اﻷقليات الصغيرة جداً من اﻷقليات الدينية أو أقليات المعتقد. |
Ces lois doivent également s'étendre à la discrimination au motif de la religion ou de la conviction. | UN | ويجب أن تشمل هذه القوانين أيضا التمييز بسبب الدين أو المعتقد. |
L'enregistrement ne devrait pas dépendre de l'appréciation du contenu de la conviction ni de la structure du groupe ou du clergé. | UN | وينبغي ألا يتوقف التسجيل أيضاً على التحقق من محتوى المعتقد أو بنيته أو أئمته. |
La Rapporteuse spéciale traite également des signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وعلاوة على ذلك، تناقش المقررة الخاصة بوادر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |
Elle passe ensuite en revue les signes précurseurs de la discrimination et de la violence exercées en raison ou au nom de la religion ou de la conviction. | UN | ثم تناقش بوادر التمييز والعنف على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما. |
Leurs droits sont bafoués, de la façon la plus pharisaïque, au nom de la religion ou de la conviction. | UN | فحقوقهن منتهكة باسم الدين أو المعتقد بأكثر الطرق تعاليا. |
I. LA SITUATION JURIDIQUE DANS LE DOMAINE DE LA RELIGION OU de la conviction 7 - 28 4 | UN | أولا - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد ٧ - ٨٢ ٤ |
Toutefois, l'expérience montre que les modes de perception de l'être humain dans le domaine de la religion ou de la conviction peuvent être très divers, aussi, la liberté de religion ou de conviction doit avoir un champ d'application très large et devrait, en conséquence, être mise en œuvre de manière ouverte et sans exclusive. | UN | وبما أن التجربة تبين، مع ذلك، أن فهم البشر لذاتهم في مسائل الدين أو العقيدة يمكن أن يكون شديد التنوع، فإن حرية الدين أو العقيدة يجب أن تطبق على نطاق واسع وأن تُنفَّذ، وفقاً لذلك، على نحو منفتح وشامل. |
En outre, plusieurs facteurs extérieurs susceptibles de détériorer la liberté de religion ou de la conviction dans une société donnée. | UN | 51 - وبالإضافة إلى ذلك فثمة عدد من العوامل الخارجية التي يمكن أن تعوق التمتّع بحرية الدين أو المُعتَقَد في مجتمع ما. |
Le projet de résolution émane de la conviction que la médiation présente un énorme potentiel non exploité. | UN | مشروع القرار ينبع من الاقتناع بأنه تكمن في الوساطة إمكانات هائلة غير مستغلة. |
Des exécutions extrajudiciaires et des meurtres restent parfois impunis en raison du sexe, de la conviction religieuse, de l'appartenance ethnique ou de l'orientation sexuelle de la victime, autant d'éléments qui servent à justifier ces crimes. | UN | وقد يمر القتل خارج نطاق القانون وأفعال القتل في بعض الأحيان دون عقاب بسبب جنس الضحية أو معتقده الديني أو إثنيته أو نزعته الجنسية، هذه الاعتبارات التي تستخدم مبرراً للجريمة. |
C'est animé de la conviction que la réussite de la décennie d'une culture de paix est aussi à ce prix, que le Togo, cette année encore, s'est porté co-auteur du projet de résolution que le représentant du Bangladesh vient de présenter. | UN | وهكذا، اقتناعا منها بأن نجاح عقد ثقافة السلام يتوقف على نفس العوامل، أصبحت توغو هذا العام من مقدمي مشروع القرار الذي عرضته من فورها بنغلاديش. |
C'est indéniablement le cas du recours à la violence et de la conviction que son utilisation au nom de la religion, ou d'une autre cause, justifie un acte par ailleurs immoral, un acte qui bafoue les droits de l'homme d'autres êtres humains. | UN | ويسري ذلك بالتأكيد على اللجوء إلى العنف والاعتقاد بأن استخدام العنف باسم الدين أو لسبب آخر، يبرر فعلاً لولا ذلك غير أخلاقي، أي فعلاً ينتهك حقوق الإنسان بالنسبة للغير. |
L'enregistrement ne devrait être subordonné ni à de multiples conditions formelles quant au nombre des membres ou à l'ancienneté de la communauté, ni à une appréciation du contenu de la conviction, de la structure de la communauté et des modes de désignation du clergé. | UN | وينبغي ألا يتوقف التسجيل لا على شروط رسمية لا متناهية من حيث عدد الأعضاء ومدة وجود طائفة معينة، ولا على استعراض المحتوى الموضوعي لمعتقد الطائفة وهيكلها وطرائق تعيينها لرجال الدين. |
Pour lutter contre la pauvreté qui fait souffrir nos enfants, nous devons agir sur la base de la conviction que vivre à l'abri du besoin est un droit fondamental. | UN | وبغية مكافحة الفقر الذي يعاقب أطفالنا، يجب أن نعمل إيماناً منا بأن التحرر من الفاقة حق أساسي من حقوق الإنسان. |
Nombre des éléments figurant dans le rapport du Secrétaire général ont bénéficié d'un appui, sur la base des expériences nationales ou régionales historiques et de la conviction qu'aucun pays ni aucune région n'est à l'abri de ces dangers. | UN | إن العديد من العناصر الواردة في تقرير الأمين العام قد لقي الدعم على أساس التجارب التاريخية الوطنية أو الإقليمية، وكذلك على أساس الاعتقاد بأنه لا يوجد بلد أو منطقة بمنأى عن تلك المخاطر. |
146. Eu égard au domaine religieux et de la conviction, le Rapporteur spécial estime qu'il ne doit pas y avoir de contrôle susceptible de porter atteinte, par le biais notamment de limitations et de contraintes tant à l'encontre des responsables religieux, des fidèles et des lieux de culte, au droit à la liberté de croyance et à celui de manifester sa croyance. | UN | ١٤٦ - وفيما يتعلق بمجال الدين والمعتقد، يرى المقرر الخاص أنه لا يجب أن تكون هناك رقابة تستطيع، بفرض القيود ممارسة اﻹكراه إزاء المسؤولين الدينيين أو المؤمنين أو أماكن العبادة، المساس بالحق في حرية العقيدة والحق في حرية الجهر بالمعتقد. |