Neuf de ces personnes n'ont pas encore été arrêtées, ce qui nuit à la contribution de la Cour à l'état de droit international. | UN | ولا يزال تسعة من هؤلاء الأشخاص في عداد الفارين، مما يقوض من إسهام المحكمة في سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. | UN | وتتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها من تأثير واسع النطاق بالفعل على المجتمع الدولي. |
Le nombre de ratifications du Statut de Rome influera sur la capacité de la Cour à exercer sa compétence. | UN | إن نطاق التصديق على نظام روما الأساسي سيؤثر على قدرة المحكمة على الاضطلاع بولايتها القضائية. |
Les États Membres continuent à réaffirmer leur confiance dans l'aptitude de la Cour à résoudre leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تعرب عن ثقتها في قدرة المحكمة على تسوية المنازعات فيما بينها. |
Il conviendrait donc de prévoir à terme un transfert de la Cour à Mogadiscio. | UN | ولذلك، سيتعين توخّي نقل المحكمة إلى مقديشو في نهاية المطاف. |
Cet article ménage aux nouveaux États parties la faculté de refuser, pour une période de sept ans à partir de l'entrée en vigueur du Statut à leur égard, la compétence de la Cour à l'égard de crimes de guerre qui auraient été commis sur leur territoire ou par leurs ressortissants. | UN | وتمنح هذه المادة للدول الأطراف الجديدة إمكانية الانسحاب من الولاية القضائية للمحكمة فيما يتعلق بجرائم الحرب التي يُزعم أنها ارتكبت على أيدي مواطنيها أو على أراضيها لمدة سبع سنوات بعد بدء نفاذ النظام الأساسي بالنسبة للدولة المعنية. |
Le Greffier fournit également tous autres renseignements propres à faire connaître la situation financière de la Cour à la date considérée. | UN | ويقدم المسجل أيضا جميع المعلومات الأخرى المناسبة لبيان المركز المالي الجاري للمحكمة. |
2. Le Secrétaire général a invité les groupes nationaux des Etats parties au Statut de la Cour à présenter des candidats le 31 août 1993 au plus tard. | UN | ٢ - وقد طلب اﻷمين العام من المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي للمحكمة أن تتقدم بترشيحات في موعد لا يتجاوز ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٣. |
Nous exhortons les États Membres qui n'ont pas encore accepté la juridiction obligatoire de la Cour à le faire, afin de faciliter l'établissement de la primauté du droit au sein de la communauté internationale. | UN | إننا نحث الدول الأعضاء التي لم تقبل بعد، بالاختصاص القضائي للمحكمة على القيام بذلك بغية تيسير سيادة القانون في المجتمع الدولي. |
:: Promotion de la Cour à l'étranger : 12 voyages officiels dans des États clés sont prévus | UN | :: الترويج للمحكمة في الخارج: 12 رحلة رسمية مخططة لدول رئيسية |
< < Les retombées considérables qu'elles ont déjà eues sur la communauté internationale témoignent du potentiel de la Cour à cet égard. | UN | وأضاف قائلا إنه ' ' تتجلى إمكانيات المحكمة في هذا الصدد في ما لعملها فعلا من تأثير واسع النطاق على المجتمع الدولي. |
Les activités de la Cour à cet égard sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'entrer en contact avec les victimes qui, en vertu du Statut de Rome, ont un rôle sans égal à l'échelle internationale. | UN | وأنشطة المحكمة في هذا الصدد تكتسي أهمية خاصة عند الاتصال بضحايا لهم دورهم الفريد دوليا بمقتضى نظام روما الأساسي. |
Nous nous félicitons également de la création du bureau de liaison de la Cour à New York et de la récente nomination de son chef. | UN | ونرحب أيضا بإنشاء مكتب اتصال المحكمة في نيويورك، وتعيين رئيس هذا المكتب مؤخرا. |
Nous demandons à tous les États d'appuyer les efforts de la Cour à cet égard. | UN | ونحن ندعو جميع الدول إلى دعم جهود المحكمة في هذا الشأن. |
Toutefois, toute tentative d'élargir actuellement la compétence de la Cour à d'autres crimes ne ferait qu'entraîner de nouveaux retards. | UN | لكن أي محاولة ﻹضافة المزيد من الجرائم إلى اختصاص المحكمة في المرحلة الحالية لن تؤدي سوى للمزيد من التأخير. |
Les États Membres continuent de réaffirmer leur confiance dans la capacité de la Cour à régler leurs différends. | UN | ولا تزال الدول الأعضاء تؤكد ثقتها بقدرة المحكمة على تسوية المنازعات. |
Le Nigéria se félicite de la confiance croissante des États en la capacité de la Cour à régler leurs différends. | UN | وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة من جانب الدول بقدرة المحكمة على تسوية منازعاتها. |
Cependant, des doutes ont été exprimés sur l'aptitude de la Cour à prendre les mesures de suivi appropriées et à assurer le versement des dommages et intérêts. | UN | ولكن أعرب عن القلق إزاء مدى قدرة المحكمة على المتابعة على نحو واف حتى النهاية وضمان التعويض عن اﻷضرار. |
C'est ce que montre, par exemple, la visite que rend chaque année le Président de la Cour à la Commission. | UN | ويتجسد ذلك، مثلاً، في الزيارة السنوية التي يقوم بها رئيس المحكمة إلى اللجنة. |
Il rejette l'approche fondée sur l'acceptation facultative ou le rejet facultatif de la juridiction de la Cour : à son avis, les Etats qui ratifient le Statut doivent accepter la juridiction automatique de la Cour à l'égard de tous les crimes graves. | UN | وقال انه يعارض نهج " اختيار التقيد/ عدم الارتباط " : ففي رأي وفده ، أن الدول المصدقة على النظام اﻷساسي يجب أن تقبل الاختصاص التلقائي للمحكمة فيما يتعلق بجميع الجرائم اﻷساسية . |
Le Greffier fournit également tous autres renseignements propres à faire connaître la situation financière de la Cour à la date considérée. | UN | ويقدم المسجل أيضا جميع المعلومات الأخرى المناسبة لبيان المركز المالي الجاري للمحكمة. |
Les activités que mène la Cour dans le cadre de la Décennie du droit international ont notamment pour origine le fait que la conférence des membres de la Cour permanente d'arbitrage a invité le Conseil d'administration de la Cour à autoriser son Secrétaire général à nommer, en vue de la préparation de la commémoration, en 1995, du centenaire de la première Conférence internationale sur la paix, un Comité directeur à large participation. | UN | إن أنشطة المحكمة المتعلقة بعقد القانون الدولي تنبع، في جملة أمور، من حقيقة أن مؤتمر أعضاء محكمة التحكيم الدائمة طلب الى المجلس التنفيذي للمحكمة أن يأذن لﻷمين العام، لدى التحضير لﻹحتفال بالذكرى السنوية المائة لمؤتمر السلام الدولي اﻷول في ١٩٩٩، بأن يشكل لجنة توجيهية ذات قاعدة عريضة. |
Dans ce contexte, la compétence de la Cour à raison des crimes visés à l'article 22 ne devrait pas être subordonnée au consentement de l'État dont l'accusé est ressortissant ou de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis, si ces États sont parties au statut. | UN | وفي هذا السياق، فإنه لا ينبغي جعل الولاية القضائية للمحكمة على الجنايات المنصوص عليها في المادة ٢٢ متوقفة على موافقة دولة المتهم أو الدولة التي ارتكبت فيها الجناية، إذا كانت هاتان الدولتان موقعتين على النظام اﻷساسي. |
:: Promotion de la Cour à l'étranger : 12 voyages officiels dans des Etats clés sont prévus | UN | :: الترويج للمحكمة في الخارج: 12 رحلة رسمية مخططة لدول رئيسية |
Le Gouvernement libyen a toutefois rejeté la demande de remise, ce qui a amené le Procureur de la Cour à demander à cette dernière de traduire la Libye devant le Conseil. | UN | بيد أن حكومة ليبيا رفضت طلب التسليم، مما دفع المدعي العام للمحكمة إلى أن يطلب من هيئة المحكمة إحالة ملف ليبيا إلى المجلس. |
On a en outre fait observer que l'article 2 pourrait être fusionné à l'article premier sans remettre en cause le lien de la Cour à l'Organisation des Nations Unies. | UN | واقترح كذلك أن المادة ٢ يمكن أن تُدمج مع المادة ١ دون أن يؤثر ذلك على العلاقة بين المحكمة واﻷمم المتحدة. |
La délégation des Philippines remercie le juge Shi Jiuyong, Président de la Cour internationale de Justice, de l'exposé complet qu'il a présenté aujourd'hui sur le rapport de la Cour à l'Assemblée générale. | UN | يعرب وفد الفلبين عن تقديره للقاضي شي جيويونغ رئيس محكمة العدل الدولية على العرض الشامل الذي قدمه اليوم بشأن تقرير المحكمة إلى الجمعية العامة. |
Le 18 décembre 1998, l'Assemblée, dans sa résolution 53/214, a fixé à 160 000 dollars des États-Unis le traitement annuel des membres de la Cour, à compter du 1er janvier 1999. | UN | وفي 18 كانون الأول/ديسمبر 1998، حددت الجمعية العامة، في قرارها 53/214، المرتب السنوي لأعضاء محكمة العدل بمبلغ 000 160 دولار، اعتبارا من 1 كانون الثاني/ يناير 1999. |
3. En application de l'article 5, paragraphe 1, du Statut de la Cour, le Secrétaire général a, dans une communication en date du 4 février 1993, invité les groupes nationaux des Etats parties au Statut de la Cour à procéder à la présentation de personnes en situation de remplir les fonctions de membre de la Cour. | UN | ٣ - وعملا بالفقرة ١ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي للمحكمة، قام اﻷمين العام، في رسالة مؤرخة ٤ شباط/فبراير ٣٩٩١، بدعوة المجموعات الوطنية للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي للمحكمة الى القيام بترشيح اﻷشخاص الذين يستطيعون قبول أعباء عضوية المحكمة. |