Les allégations de l'auteur et les informations dont dispose le Comité ne permettent pas de conclure que les décisions de la cour d'appel ou de la Haute Cour étaient manifestement arbitraires ou représentaient un déni de justice. | UN | وادعاءات صاحب البلاغ والمعلومات المعروضة على اللجنة لا تثبت أن أحكام محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا كانت تعسفية بشكل واضح أو تشكل إنكاراً للعدالة. |
Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. | UN | وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى. |
Selon l'État partie, l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux de la durée de la procédure pénale et il n'a pas non plus appelé l'attention de la cour d'appel ou de la Cour suprême sur ce point. | UN | وبحسب الدولة الطرف، لم يُقدم صاحب البلاغ البتة شكوى أمام المحكمة بشأن طول الإجراءات الجنائية، ولم يسترع نظر محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا إلى هذه الشكوى. |
Elle est composée du président de la cour d'appel ou d'un conseiller désigné par lui, de deux assesseurs magistrats dont l'un est juge des enfants, et six jurés. | UN | وتتألف هذه المحكمة من رئيس محكمة الاستئناف أو مستشار يعينه هو ومن قاضيين مساعدين يكون أحدهما قاضي أطفال، ومن ستة محلفين. |
Le Comité considère que l'auteur n'a pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. | UN | وترى اللجنة أن التعميم الذي يطلقه صاحب البلاغ بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة، ادعاء لم يثبته بأي دليل. |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على التعميم الذي أطلقه بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة. |
Le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas étayé l'affirmation généralisatrice selon laquelle aucun des juges de la cour d'appel ou de la Cour suprême ne pouvait examiner son cas de façon impartiale, étant donné qu'ils sont tous influencés par le Président de la Cour suprême. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقم الدليل على التعميم الذي أطلقه بأن أياً من قضاة محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا لا يمكنه النظر في قضيته بنزاهة، بسبب خضوعهم جميعاً لنفوذ رئيس القضاة. |
À cet égard, le président du Conseil consultatif est, a été ou a qualité pour être juge du Tribunal fédéral, de la cour d'appel ou d'une Haute Cour ou a été avant l'indépendance du pays (Malaysia Day) juge de la Cour suprême. | UN | وفي هذا الصدد يجب أن يكون رئيس المجلس الاستشاري قاضياً، أو أن يكون قد عمل قاضياً، أو أن يكون مؤهلاً للعمل قاضياً في المحكمة الاتحادية أو محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا، أو قاضياً في المحكمة العليا قبل استقلال ماليزيا. |
Le Comité note également que ces allégations ont été formulées pour la première fois dans le cadre de la présente communication et qu'aucune mention de torture ou de mauvais traitement ne figure, en ce qui concerne le fils de l'auteur, dans les copies de l'appel interjeté auprès de la cour d'appel ou dans la plainte adressée à la Cour suprême. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن هذه الادعاءات قدمت لأول مرة في البلاغ الحالي فقط، وأنه لم ترد أية إشارة في نسخ دعوى الاستئناف المقدمة إلى محكمة الاستئناف أو في الطلب المقدم إلى المحكمة العليا، إلى تعرض ابن صاحبة البلاغ للتعذيب أو سوء المعاملة. |
5.8 L'auteur affirme de surcroît que la lecture du jugement du tribunal de district, de l'arrêt de la cour d'appel ou de celui de la Cour suprême, ne permet pas de comprendre sur la base de quel motif il a été jugé qu'il avait fait preuve de négligence. | UN | 5-8 وإضافة إلى ذلك، يؤكد صاحب البلاغ أنه لا يمكن، من خلال قرارات محكمة أوسلو أو محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا، فهم الأسباب التي استنتج على أساسها أنه قد تصرف بإهمال. |
L'appel doit être interjeté sous 14 jours et, si l'appel est motivé par un point de fait (par opposition à un fait de droit), l'aval de la cour d'appel ou l'autorisation du juge de première instance est indispensable. | UN | ويجب تقديم طلب الاستئناف في غضون 14 يوما، وإذا كان أساس الاستئناف يتعلق بالوقائع (مقابل أساس يتعلق بالقانون) يلزم الحصول على إذن محكمة الاستئناف أو موافقة قاضي المحكمة الابتدائية. |
b) Si la décision fait l'objet d'un recours auprès de la cour d'appel ou de la Cour suprême, à la décision de la cour d'appel ou de la Cour suprême, selon le cas. | UN | (ب) قرار محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا، حسب الاقتضاء، إذا كان قرار البت محل استئناف لدى محكمة الاستئناف أو المحكمة العليا. |
c) En exécution d'une ordonnance de la Cour suprême, de la cour d'appel ou d'un autre tribunal pour outrage auxdits tribunaux ou à une autre juridiction; | UN | )ج( أو تنفيذا ﻷمر المحكمة العليا أو محكمة الاستئناف أو أي محاكم أخرى حسب ما يحدده البرلمان على أساس قيام ذلك الشخص بإهانة تلك المحكمة أو أي محكمة أخرى؛ |
40. En application des règles de procédures, toute personne qui a été illégalement détenue ou privée de toute autre manière de sa liberté peut déposer auprès de n'importe quel tribunal régional de première instance ou de la cour d'appel ou directement auprès de la Cour suprême une demande d'ordonnance d'habeas corpus en vue d'obtenir sa mise en liberté provisoire. | UN | ٠٤- بموجب لائحة المحاكم الفلبينية، يجوز للمحتجز بشكل غير قانوني أو الذي يُحرم من حريته على أي وجه، أن يتقدم إلى أية محكمة إقليمية من محاكم الموضوع أو محكمة الاستئناف أو إلى المحكمة العليا مباشرة، بطلب إصدار أمر قضائي بالمثول أمام المحكمة للحصول على افراج مؤقت. |