ويكيبيديا

    "de la cour ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المحكمة لا
        
    • المحكمة مركزة فقط
        
    • المحكمة ينبغي
        
    La nature complémentaire du rôle de la Cour ne signifie toutefois pas que celle-ci ne devrait avoir qu'une compétence résiduelle. UN بيد أن الطابع التكميلي لدور المحكمة لا يعني أبدا أنه لا ينبغي أن يكون لها إلا اختصاص ثانوي.
    Définition - Ni la Convention ni la jurisprudence de la Cour ne donnent une définition de ce qu'est le terrorisme. UN 5 - تعريف - لا تقدم الاتفاقية تعريفا للإرهاب كما أن السوابق القانونية لدى المحكمة لا تتضمن ذلك.
    Qui plus est - et c'est plus important - les décisions de la Cour ne peuvent être imposées au Conseil de sécurité. UN والأكثر من ذلك وهذا أمر أكثر أهمية أن الأحكام التي تصدرها المحكمة لا يمكن تنفيذها على مجلس الأمن.
    En fait, la compétence de la Cour ne porterait que sur les crimes définis dans le Statut. UN وفي الواقع فإن اختصاص المحكمة لا يشمل سوى الجرائم المحددة في النظام اﻷساسي.
    Le budget proposé présume en outre que, si le Bureau du Procureur exerce sa compétence et si une enquête débouche sur une inculpation, les ressources de la Cour ne seront consacrées qu'aux principaux auteurs incriminés. UN 15 - ويفترض التقديم أيضا أنه حيث يمارس مكتب المدعي العام ولايته القضائية ويؤدي التحقيق إلى توجيه تهم رسمية، أن تكون موارد المحكمة مركزة فقط على أهم مرتكبي الجُرم.
    Cela dit, l'inscription de ces crimes parmi ceux qui relèvent de la compétence de la Cour ne devrait pas obérer les ressources financières et humaines de celle-ci. UN غير أن إدراج جرائم كهذه في قائمة اختصاص المحكمة ينبغي ألا يثقل التزاماتها المالية وطاقتها البشرية ومواردها اﻷخرى.
    Les problèmes de rythme de travail de la Cour ne se réduisent pas un manque de fonds ou de personnel. UN ومع ذلك، فإن مشاكل سرعة العمل في المحكمة لا تقتصر على نقص الموظفين أو اﻷموال.
    De l'avis de la plupart des observateurs, la décision de la Cour ne prouve aucunement l'indépendance et l'impartialité de la magistrature burundaise, contrairement à ce que prétendent certains cercles gouvernementaux. UN ويرى معظم المراقبين أن قرار المحكمة لا يثبت استقلال ونزاهة الهيئة القضائية في بوروندي كما تدعي قطاعات في الحكومة.
    La crédibilité de la Cour ne dépend pas uniquement du nombre d'affaires dont elle est saisie. UN وإن مصداقية المحكمة لا تتوقف فقط على عدد القضايا التي تنظر فيها.
    On a aussi souligné que de nombreuses questions relatives à l'activité de la Cour ne pourraient être résolues qu'en s'appuyant sur le fondement solide de l'Organisation des Nations Unies et des pouvoirs et de l'autorité de ses principaux organes. UN وأشير أيضا الى أن عدة مسائل تتصل بنشــاط المحكمة لا يمكن حلهــا إلا على أســاس اﻷمم المتحدة الوطيد وعلى أساس ما ﻷجهزتها الرئيسية من صلاحيات وسلطة.
    Cela dit, la création de la Cour ne doit pas compromettre la souveraineté des États en matière de justice, mais plutôt la renforcer. UN بيد أن إنشاء المحكمة لا ينبغي أن يتضارب مع السيادة القضائية للدول بل ينبغي أن يعزز هذه السيادة .
    Certains considèrent que l'indépendance de la Cour ne peut être garantie que si le Procureur a un pouvoir discrétionnaire d'entamer une action sans l'intervention du Conseil de sécurité ni le consentement des Etats intéressés. UN فثمة من يقول إن استقلال المحكمة لا يمكن ضمانه إلا إذا كانت للمدعي العام سلطة غير مقيدة في مباشرة الدعاوى، دون أن يكون لمجلس اﻷمن أو لموافقة الدول المعنية أي دور.
    La charge représentée par l’obligation d’acquitter une part proportionnelle des dépenses de la Cour ne devrait pas décourager les États de ratifier le traité. UN ٩٢١- وأضاف قائلا ان عبء تقاسم تكاليف المحكمة لا ينبغي أن يكون مثبطا ومانعا من التصديق على المعاهدة .
    De par sa nature même, la procédure de la Cour ne saurait être rapide — sauf lorsqu'il s'agit de mesures conservatoires ou à l'occasion de demandes urgentes d'avis consultatif. UN وبسبب الطبيعة الخاصة ﻹجراءات المحكمة لا يمكن أن تكون هذه اﻹجراءات سريعة، ناهيك عن التدابير المؤقتة أو الفتاوى العاجلة التي تطلب منها في بعض اﻷحيان.
    La compétence propre de la Cour ne nuit pas au principe de complémentarité : la cour ne doit pas usurper le rôle des tribunaux nationaux, mais son pouvoir propre doit être reconnu. UN ولا يمس الاختصاص اﻷصيل للمحكمة بمبدأ التكامل: فمادامت المحكمة لا تعتدي على دور المحاكم الوطنية يجب الاعتراف لها بالسلطة المتبقية.
    En outre, la compétence de la Cour ne devrait s'exercer qu'avec le consentement préalable des États parties au statut et être limitée aux crimes reconnus comme les plus graves par la communauté internationale. UN وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة.
    Ce qui précède constitue une évolution positive, en particulier si l'on tient compte du fait que la valeur de la Cour ne doit pas s'apprécier uniquement par le nombre d'affaires dont elle est saisie, mais davantage par sa contribution au développement progressif du droit international. UN إن التطور الآنف الذكر إيجابي، ولا سيما بالنظر إلى أن قيمة المحكمة لا يحكم عليها بعدد القضايا التي تنظر فيها، ولكن أيضا أكثر من ذلك من خلال مساهمتها في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Il a cependant constaté avec préoccupation que la procédure de saisine individuelle de la Cour constitutionnelle demeurait peu connue des justiciables, et que les décisions de la Cour ne faisaient pas l'objet d'un suivi. UN إلا أنها لاحظت بقلق أن إجراء تقديم الأفراد شكاوى إلى المحكمة الدستورية لا يعلم به الناس وأن قرارات المحكمة لا تخضع لإجراءات متابعة.
    Mais la compétence de la Cour ne sera pas forcément statique, elle pourra évoluer avec le temps et peut-être n'est-il pas nécessaire d'introduire ces crimes au stade actuel des travaux. UN بيد أن اختصاص المحكمة لا يحتاج الى أن يكون جامدا ؛ فهو يمكن أن يتطور مع الزمن ، ولن يكون من الضروري ادراج جرائم منشأة بموجب معاهدات في المرحلة الراهنة .
    15. Le budget proposé présume en outre que, si le Bureau du Procureur exerce sa compétence et si une enquête débouche sur une inculpation, les ressources de la Cour ne seront consacrées qu'aux principaux auteurs incriminés. UN 15 - ويفترض التقديم أيضا أنه حيث يمارس مكتب المدعي العام ولايته القضائية ويؤدي التحقيق إلى توجيه تهم رسمية، أن تكون موارد المحكمة مركزة فقط على أهم مرتكبي الجُرم.
    La compétence de la Cour ne devrait s’étendre qu’au génocide, aux crimes contre l’humanité et aux crimes de guerre. UN ٤٩ - وأضاف قائلا ان اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على الابادة الجماعية والجرائم ضد الانسانية وجرائم الحرب .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد