Ils offrent donc des lieux qui peuvent être utilisés pour des procès sans que cela entraîne les difficultés administratives ou politiques découlant de la création d'un tribunal international ou cambodgien. | UN | فهي توفر بهذا المعنى، أماكن لمحاكمات لا تنطوي على الصعوبات اﻹدارية والسياسية التي تصاحب إنشاء محكمة دولية أو كمبودية. |
Il est en outre question, dans cette loi, de la création d'un tribunal provisoire des droits de l'homme. | UN | ويشير القانون الدستوري أيضاً إلى إنشاء محكمة مؤقتة لحقوق اﻹنسان. |
Aucun fait nouveau n'est par ailleurs intervenu pour ce qui est de la création d'un tribunal provisoire des droits de l'homme, comme l'avait demandé le Conseil de sécurité et comme le recommandaient de nombreux observateurs internationaux. | UN | ولا طرأت أي تطورات على موضوع إنشاء محكمة مؤقتة لحقوق اﻹنسان على نحو ما دعا إليه مجلس اﻷمن وأوصى به عدة مراقبين دوليين. |
J'ai l'honneur de vous adresser ci-joint le rapport de la Réunion internationale d'experts sur la question de la création d'un tribunal criminel international et les Conclusions du Président. | UN | أرفق بهذه الرسالة نسخة من تقرير اجتماع الخبراء الدولي المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية واستنتاجات رئيس الاجتماع. |
Le Représentant spécial suit avec intérêt les efforts déployés en vue de la création d'un tribunal spécial chargé de juger les auteurs de crimes commis pendant la période du Kampuchea démocratique. | UN | ويتابع الممثل الخاص باهتمام التطورات المتعلقة بإنشاء محكمة خاصة مكلفة بمحاكمة المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت أثناء فترة نظام كمبوتشيا الديمقراطية. |
Ma délégation se réjouit de la création d'un tribunal spécial pour la Sierra Leone, afin de juger les crimes de guerre et autres atrocités. | UN | ويرحب وفدي بإنشاء المحكمة الخاصة لسيراليون لمحاكمة المسؤولين عن جرائم الحرب والفظائع الأخرى. |
Ainsi, en mai 1993, elle avait lancé une campagne en vue de la création d'un tribunal pénal international permanent. | UN | ولذا، فقد قامت، في أيار/مايو ١٩٩٣، بالشروع في حملة من أجل إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة. |
En réponse, la représentante de Maurice a dit que la question de la formation de femmes juges et magistrats devrait retenir l'attention, en particulier dans la perspective de la création d'un tribunal de la famille envisagée par le Gouvernement. | UN | وردا على ذلك، قالت ممثلة موريشيوس إن تدريب القضاة والموظفين القضائيين موضوع يلزم أن يكون النظر فيه مرتبطا على وجه الخصوص بعملية إنشاء محكمة لﻷسرة، وهي مسألة مدرجة في خطة عمل الحكومة. |
L'Égypte a toujours été en faveur de la création d'un tribunal pénal international pour juger les auteurs des crimes graves. | UN | 9 - وقالت إن مصر كانت دوماً تؤيد إنشاء محكمة جنائية دولية لمعاقبة المسؤولين عن الجرائم الجسيمة. |
En réponse, la représentante de Maurice a dit que la question de la formation de femmes juges et magistrats devrait retenir l'attention, en particulier dans la perspective de la création d'un tribunal de la famille envisagée par le Gouvernement. | UN | وردا على ذلك، قالت ممثلة موريشيوس إن تدريب القضاة والموظفين القضائيين موضوع يلزم أن يكون النظر فيه مرتبطا على وجه الخصوص بعملية إنشاء محكمة لﻷسرة، وهي مسألة مدرجة في خطة عمل الحكومة. |
Il convient de noter que ce retard est aussi dû en partie à des désaccords à propos des modalités de la création d'un tribunal commercial ou de chambres commerciales en vertu de l'adhésion du pays à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وينبغي أيضاً ملاحظة أن القانون تأخر صدوره إلى حد ما بسبب الخلافات حول كيفية إنشاء محكمة تجارية أو دوائر تجارية بموجب شروط انضمام كمبوديا إلى منظمة التجارة العالمية. |
Elle se félicite de la ratification par ce pays du statut de la Cour pénale internationale, et espère que le Gouvernement reprendra les négociations avec l'ONU au sujet de la création d'un tribunal chargé de juger les Khmers rouges qui soit conforme aux normes du droit international en matière de justice. | UN | وأعربت عن ترحيبها بتصديق كمبوديا على النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية وعن أملها في أن تستأنف الحكومة المفاوضات مع الأمم المتحدة بشأن إنشاء محكمة للخمير الحمر تستوفي المعايير الدولية للعدالة. |
Sa société meurtrie a besoin de découvrir la vérité, la guérison et la justice et lui-même espère que le Secrétaire général sera chargé de reprendre des négociations avec le Gouvernement cambodgien en vue de la création d'un tribunal chargé de juger les Khmers rouges. | UN | ومجتمعها الجريح بحاجة إلى اكتشاف الحقيقة وإلى اندمال جراحه وإلى العدالة. وأعرب عن أمله في أن يمنح الأمين العام ولاية لاستئناف المفاوضات مع الحكومة الكمبودية بشأن إنشاء محكمة للخمير الحمر. |
Il faudra que la Commission continue à consacrer une partie de ses forces à garantir que l'enquête puisse se poursuivre après l'expiration de son mandat actuel, ainsi que dans l'éventualité de la création d'un tribunal à caractère international. | UN | ويتعين على اللجنة أن تواصل تكريس جزء من جهودها لتوظيف موظفين مؤهلين ومهنيين من أجل ضمان استدامة التحقيق بعد انقضاء ولايتها الحالية وصوب احتمال إنشاء محكمة ذات طابع دولي. |
La Commission évalue ses travaux à la lumière de la création d'un tribunal spécial pour le Liban et se soucie de planifier le transfert des activités à un tel tribunal. | UN | 8 - وتقوم اللجنة بتقييم عملها في ضوء إنشاء محكمة خاصة للبنان، وهي تتوخى القيام بأنشطة تخطيط مستقبلا تيسيرا للانتقال إلى محكمة من هذا القبيل. |
Elles se félicitent de la création d'un tribunal international des crimes contre l'humanité et elles espèrent qu'il sera en mesure de poursuivre les responsables de la tragédie que connaît leur pays. | UN | وترحب السلطات بإنشاء محكمة دولية معنية بالجرائم ضد اﻹنسانية وتأمل أن تتمكن هذه المحكمة من ملاحقة المسؤولين عن المأساة التي يشهدها بلدها. |
L'Assemblée générale devrait décider de convoquer une conférence diplomatique en vue de la création d'un tribunal pénal international pour juger les cas de graves crimes internationaux. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تقرر الدعوة إلى عقد مؤتمر دبلوماسي معني بإنشاء محكمة جنائية دولية دائمة لمحاكمة الجرائم الدولية الخطيرة. |
J'ai reçu du Procureur général du Qatar une lettre datée du 8 janvier 2012 m'informant de la création d'un tribunal spécial pour la piraterie. | UN | 42 - وتلقيتُ رسالة مؤرخة 8 كانون الثاني/يناير 2012 موجهة من النائب العام لدولة قطر تتعلق بإنشاء محكمة خاصة للقرصنة. |
6. Le Comité prend acte avec satisfaction de la création d'un tribunal pénal chargé des affaires de violence fondée sur le sexe en 2008 et de la Section de la protection de la femme et de l'enfant au sein de la Police nationale en 2005. | UN | 6- وتشيد اللجنة بإنشاء محكمة جنائية مكلفة بمعالجة قضايا العنف الجنساني في عام 2008 وكذلك بإنشاء قسم حماية المرأة والطفل داخل دائرة الشرطة الوطنية الليبيرية في عام 2005. |
37. L'UNICEF a pris acte avec satisfaction de la création d'un tribunal pour mineurs dans tous les districts ainsi que d'équipes nationales et municipales chargées de veiller à ce que les enfants ne soient pas incarcérés dans des prisons pour adultes et à ce que ceux qui s'y trouvent soient relâchés. | UN | 37- ونوهت اليونيسيف بإنشاء محكمة/هيئة قضائية للأحداث في جميع المقاطعات وأفرقة عمل وطنية وبلدية لضمان عدم إيداع الأطفال في سجون الكبار وإطلاق سراح الأطفال المحتجزين فيها أصلاً. |
À ce sujet, ils se sont félicités de la création d'un tribunal international pour les crimes de guerre, tout en exprimant néanmoins leur profonde préoccupation face au retard qui s'est produit dans l'entrée en vigueur de son mandat. | UN | وقد رحبوا فيما يتعلق بهذا الموضوع، بإنشاء المحكمة الدولية المعنية بجرائم الحرب. إلا أنهم أعربوا عن قلقهم العميق ازاء التأخير في اضطلاعها بالمهمة المنوطة بها. |
De la même manière, nous nous félicitons de la création d'un tribunal pour juger les anciens officiers de l'armée responsables de crimes à l'encontre du peuple iraquien et du peuple koweïtien commis pendant l'invasion du Koweït, ainsi que des meurtres de prisonniers de guerre koweïtiens et de personnes de pays tiers. | UN | كما نود أن نرحِّب هنا بإنشاء المحكمة الخاصة لمحاكمة أركان النظام السابق على الجرائم التي ارتكبوها بحق الشعب العراقي، وكذلك الجرائم المرتكبة بحق الشعب الكويتي والمتمثلة في غزو النظام للكويت وقتله للأسرى الكويتيين وغيرهم من رعايا الدول الثالثة. |