Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. | UN | وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً. |
Depuis le début de la crise à Gaza, l'ONU n'a épargné aucun effort pour mettre fin à la violence, y compris par le biais de mon engagement personnel. | UN | ٢٣ - ومنذ بداية الأزمة في غزة، لم تدخر الأمم المتحدة أي جهد ممكن، بما في ذلك من خلال جهودي الشخصية، من أجل إنهاء العنف. |
Ainsi, l'Assemblée générale, suivant le Conseil de sécurité, a clairement confirmé la position de la communauté internationale en faveur du déblocage immédiat de la crise à Gaza. | UN | وبهذه الطريقة، تابعت الجمعية العامة مسار مجلس الأمن في تأكيدها بوضوح موقف المجتمع الدولي المؤيِّد للضرورة الملِّحة التي تقتضي فض الأزمة في غزَّة. |
Le taux de pauvreté est passé d'environ 38 % au début de la crise à quelque 43,2 % en 2006. | UN | زاد معدل الفقر من حوالي 38 في المائة في بداية الأزمة إلى ما يقدر بحوالي 43.2 في المائة في عام 2006. |
Ce modèle se révèle très prometteur pour ce qui est de gérer le passage de la crise à la consolidation de la paix de manière plus intégrée et efficace. | UN | وهذا النموذج يوفر فرصة كبيرة لإدارة الانتقال من الأزمة إلى بناء السلام على نحو أفضل بطريقة متكاملة وفعالة. |
Je souligne que l'unité palestinienne est un élément clef pour parvenir à un règlement viable de la crise à Gaza. | UN | وأُشدد على أن الوحدة الوطنية الفلسطينية هي عنصر أساسي لإيجاد الحل الدائم للأزمة في غزة. |
Comme les économies étaient aujourd'hui étroitement imbriquées, il fallait une coopération et une collaboration plus étroites au niveau mondial pour juguler la propagation rapide de la crise à l'économie mondiale et pour relancer la croissance économique et le développement. | UN | فالاقتصادات الآن مترابطة ترابطاً وثيقاً ويتطلب ذلك المزيد من التعاون والتعاضد العالمي لوقف الانتشار السريع للأزمة في الاقتصاد العالمي بأكمله وإنعاش النمو الاقتصادي والتنمية. |
Depuis le début de la crise à Anbar, il a tenu de nombreuses réunions avec les dirigeants politiques iraquiens, appelant à l'unité et soulignant que les autorités locales et les chefs tribaux devaient soutenir la lutte contre le terrorisme. | UN | ومنذ بداية الأزمة في الأنبار، عقد ممثلي الخاص اجتماعات عديدة مع القادة السياسيين العراقيين دعا فيها إلى الوحدة وأكد على ضرورة أن يقدم قادة الحكم المحلي والعشائر الدعم لجهود مكافحة الإرهاب. |
À la fin décembre 2008, la tension dans la région est montée lors du déclenchement de la crise à Gaza. | UN | وفي أواخر كانون الأول/ديسمبر 2008، حدث توتر في المنطقة مع اندلاع الأزمة في غزة. |
L'administration publique doit se réformer et se transformer, et aussi adopter des mesures de nature non seulement à contribuer à sortir de la crise à court et à moyen terme, mais également à parvenir à un développement durable, profitable à tous et équitable. | UN | وتحتاج الإدارة العامة إلى عمل إصلاحي وتحويلي وإلى اعتماد تدابير يكون من شأنها ليس فقط أن تسهم في التعافي من الأزمة في الأجلين القصير أو المتوسط بل أن تساعد أيضاً في تحقيق تنمية أفضل تتسم بالاستدامة والشمول والإنصاف. |
Million de litres. Le chiffre plus élevé que prévu tient au déploiement d'un hélicoptère supplémentaire pour des vols de reconnaissance additionnels opérés le long de la Ligne bleue en raison du conflit de la crise à Gaza. | UN | مليون لتر: تعزى زيادة الناتج إلى نشر طائرة هليكوبتر إضافية للقيام بمزيد من رحلات الاستطلاع الجوية التي تجرى على طول الخط الأزرق بسبب الحرب/الأزمة في غزة |
Le 4 mai, le Secrétaire général demeurait préoccupé par la poursuite de la crise à Madagascar, qui avait conduit à des arrestations politiquement motivées, à l'escalade de la violence et à des pertes en vies humaines. | UN | وفي 4 أيار/مايو، كان القلق لا يزال يساور الأمين العام إزاء استمرار الأزمة في مدغشقر التي أسفرت عن اعتقال أفراد لبواعثهم السياسية وعن تصاعد العنف وفقدان الحياة. |
Pour l'UA, le règlement rapide de la crise à Madagascar et la restauration de l'ordre constitutionnel revêtent une importance d'autant plus grande que le continent a décidé de tourner définitivement la page des coups d'État et autres formes de changements anticonstitutionnels. | UN | 24 - والإسراع بحل الأزمة في مدغشقر وإعادة النظام الدستوري أمر أساسي للاتحاد الأفريقي خاصة أن الوقت قد حان كي تقرر القارة طي صفحة الانقلابات وغيرها من أشكال التغييرات غير الدستورية إلى الأبد. |
E. Madagascar Depuis le début de la crise à Madagascar, l'OUA et l'Organisation des Nations Unies ont travaillé en étroite collaboration pour arriver à une solution négociée. | UN | 9 - منذ بداية الأزمة في مدغشقر، ومنظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة تتعاونان تعاونا وثيقا من أجل التوصل إلى تسوية الأزمة عن طريق التفاوض. |
Concernant les Balkans occidentaux, je suis encouragée de voir que nous passons de la phase de gestion de la crise à la phase d'intégration. | UN | إننا بوصفنا من دول غربي البلقان أشعر بالتشجيع إذ أننا ننتقل من مرحلة تدبر الأزمة إلى مرحلة الدمج. |
Diffusion de la crise à l'Amérique latine et aux Caraïbes | UN | ثالثا - تحويل الأزمة إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
III. Diffusion de la crise à l'Amérique latine et aux Caraïbes | UN | ثالثاً - تحويل الأزمة إلى أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي |
B. de la crise à la sécurité: le rôle de la coopération internationale dans le développement d'une agriculture durable 2 | UN | باء - من الأزمة إلى الأمن: دور التعاون الدولي في تعزيز الزراعة المستدامة 2 |
a) Leur emploi comme conséquence directe de la crise à Guadalcanal; | UN | (أ) عملهم، نتيجة مباشرة للأزمة في غوادالكانال؛ |
Je félicite mon Représentant spécial, M. Haile Menkerios, et le personnel de la MINUS, pour les efforts qu'ils ont déployés à l'appui des négociations visant à parvenir à un règlement de la crise à Abyei, et je salue le nouveau personnel de la FISNUA, qui est prêt à jouer un rôle vital pour la stabilisation d'Abyei dans les mois à venir. | UN | إضافة إلى ذلك، أثني على ممثلي الخاص، السيد هايلي منقريوس، وعلى موظفي بعثة الأمم المتحدة في السودان، لما يبذلوه من مساع لدعم المفاوضات للتوصل إلى تسوية للأزمة في أبيي، وأرحب بأفراد القوة الأمنية الوافدين المتأهبين لأداء دور حيوي في سبيل إرساء الاستقرار في أبيي خلال الأشهر المقبلة. |
Le Bureau a aidé le Gouvernement papouan-néo-guinéen et les parties à Bougainville à parvenir à l'Accord de Loloata en mars 2000 et à adopter le communiqué de Gateway en juin 2000, base de nouveaux entretiens en vue d'un règlement politique de la crise à Bougainville. | UN | فقد كان هذا المكتب فعالا في مساعدة حكومة بابوا غينيا الجديدة والأطراف في بوغينفيل على التوصل إلى تفاهم لولواتا في آذار/مارس 2000 وبيان غيتواي في حزيران/يونيه 2000، الأمر الذي أرسى الأساس لإجراء مزيد من المحادثات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة في بوغينفيل. |
Toutefois, les pays en développement et les pays en transition n'échapperont probablement pas aux effets de la crise à plus long terme. | UN | بيد أن البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية لا يتوقع منها أن تفلت من الأزمة على الأمد الأطول. |