Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. | UN | وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية. |
Depuis plusieurs années, les progrès vers le règlement de la crise au Darfour suivent un rythme fluctuant. | UN | ولعدة سنوات اتسم التقدم نحو إنهاء الأزمة في دارفور بالتقلب. |
Nous sommes extrêmement préoccupés par le fait que le règlement de la crise au Moyen-Orient est au point mort. | UN | ونشعر بعميق القلق من الجمود في حل الأزمة في الشرق الأوسط. |
Je salue les efforts de l'Organisation des Nations Unies et du Conseil de Sécurité en particulier, qui continuent à s'investir pleinement dans la résolution de la crise au Congo. | UN | إنني أرحب بجهود الأمم المتحدة، وبخاصة مجلس الأمن، حيث يشاركان بنشاط في السعي إلى حل للأزمة في الكونغو. |
La mise sur pied de tribunaux pénaux dans la région ouvre la voie à un règlement de la crise au Darfour. | UN | ويمهد إنشاء المحاكم الجنائية في المنطقة الطريق نحو إيجاد حل للأزمة في دارفور. |
Il faut à cet effet renforcer les efforts déployés au niveau international pour réaliser réellement un règlement juste à la question de Palestine qui est au coeur de la crise au Moyen-Orient. | UN | إن هذا يستدعي تعزيز الجهود الدولية من من أجل التحقيق الفعلي للحل العادل لقضية فلسطين، جوهر أزمة الشرق اﻷوسط. |
Ma délégation est fermement convaincue qu'aucun progrès ne pourra probablement être enregistré tant que les questions centrales de la crise au Moyen-Orient n'auront pas été abordées et réglées. | UN | ويعتقد وفد بلدي اعتقادا راسخا أنه ما من تقدم يحتمل تحقيقه قبل أن تعالج المسائل الجوهرية الأساسية لأزمة الشرق الأوسط. |
Le règlement de la question palestinienne est indispensable à la résolution de la crise au Moyen-Orient et constitue un élément fondamental du succès de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب. |
En 1998, la somme de 1 million d'euros a été versée en vue d'aider à atténuer les effets de la crise au Kosovo. | UN | وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو. |
Lors de la crise au Kosovo, certains ont fait observer la manière différente dont les réfugiés blancs et les réfugiés non blancs étaient traités. | UN | فعلى إثر الأزمة في كوسوفو، علق بعض المراقبين على المعاملة التفاضلية لللاجئين البيض وغير البيض. |
L'éducation des enfants a souffert énormément de la crise au Darfour. | UN | ولقد شهد تعليم الأطفال انتكاسة ضخمة بسبب الأزمة في دارفور. |
Malgré la gravité de la crise au Soudan, la Malaisie constate avec satisfaction que la situation s'est considérablement améliorée à la suite de la conclusion fructueuse du processus de paix de Naivasha. | UN | وبرغم قسوة ظروف الأزمة في السودان، يسر ماليزيا أن الحالة قد تحسنت بدرجة كبيرة في أعقاب إتمام عملية نيفاشا للسلام بنجاح. |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et à long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et de long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسّقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
Encourageant la communauté internationale à accompagner le règlement de la crise au Mali en prenant des mesures coordonnées pour répondre aux besoins immédiats et de long terme sur les plans de la sécurité, du développement et humanitaire, | UN | وإذ يشجع المجتمع الدولي على تقديم الدعم لتسوية الأزمة في مالي من خلال إجراءات منسّقة لتلبية الاحتياجات المطلوبة في المرحلة الراهنة وفي الأجل الطويل، بما يشمل القضايا الأمنية والإنمائية والإنسانية، |
Ma délégation est persuadée que le règlement global et durable de la crise au Moyen-Orient passe nécessairement par la prise en compte des volets libanais et syrien et l'application des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité y relatives. | UN | ووفد بلدي مقتنع بأن أية تسوية شاملة ودائمة للأزمة في الشرق الأوسط تنطوي بالضرورة على معالجة الجانبين اللبناني والسوري، وعلى تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le Gouvernement soudanais et les mouvements rebelles se sont engagés à négocier de bonne foi un règlement politique de la crise au Darfour. | UN | 33 - التزمت الحكومة وحركات التمرد كلتاهما بالتفاوض بحسن نية من أجل التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة في دارفور. |
Il a souligné également que la situation dans l'est du Tchad était une conséquence directe de la crise au Darfour et que les milices janjaouid et autres groupes armés soutenus par le Soudan continuaient d'attaquer la population et de tenter de déstabiliser le Tchad. | UN | وشدد على أن الوضع في شرق تشاد نتيجة مباشرة للأزمة في دارفور وأن ميليشيا الجنجويد وغيرها من الجماعات المسلحة التي يدعمها السودان ما زالت تهاجم السكان وتحاول زعزعة استقرار تشاد. |
Le Liban a essuyé durant de longues années les séquelles et les conséquences de la crise au Moyen-Orient. | UN | إن لبنــان قــد تحمــل لسنوات طويلة ذيول أزمة الشرق اﻷوسط وانعكاساتهــا عليه. |
Nous approuvons et appuyons les initiatives prises en faveur d'un règlement pacifique de la crise au Moyen-Orient. | UN | وإننا نؤيد وندعم المبادرات الرامية إلى التوصل إلى تسوية سلمية لأزمة الشرق الأوسط. |
L'ONU a pris des mesures en vue de limiter les risques liés à ces menaces et de prévenir le risque d'attaques terroristes découlant de la crise au Mali. | UN | واتخذت الأمم المتحدة تدابير ترمي إلى التخفيف من المخاطر المرتبطة بهذه التهديدات والتصدي لخطر الهجمات الإرهابية المرتبطة بالأزمة في مالي. |
Il décrit les activités entreprises par le Groupe consultatif spécial pour la Guinée-Bissau, examine certaines des activités entreprises par d'autres partenaires de la communauté internationale et aborde des difficultés et des problèmes actuels qui risquent d'affecter la transition de la crise au développement durable. | UN | ويبين التقرير الأنشطة التي قام بها الفريق الاستشاري المخصص المعني بغينيا - بيساو، ويستعرض بعض الأنشطة التي اضطلع بها الشركاء الآخرون في المجتمع الدولي، ويتناول بعض التحديات والقيود الراهنة التي قد تؤثر على انتقال البلد من حالة الأزمة إلى مرحلة التنمية المستدامة. |
Conférence intitulée < < De la guerre à l'école, de la crise au relèvement, coopération italienne pour les enfants ouest-africains > > | UN | ومن الأزمة إلى الانتعاش. التعاون الإيطالي من أجل أطفال غرب أفريقيا " |
Dans ce contexte, nous soutenons les efforts déployés par les pays voisins et d'autres pays qui préconisent un règlement politique négocié de la crise au Burundi sur la base de la légalité constitutionnelle et conformément aux intérêts légitimes des parties. | UN | وفي هذا السياق، نؤيد جهـــود البلدان المجاورة والبلدان اﻷخرى التي تنادي بتسوية سياسية تفاوضية من أجل تسوية اﻷزمة في بوروندي على أساس النظام القانوني الدستوري للبلد ووفقا للمصالح المشروعة لﻷطراف. |
Le 6 juin 2013, il a participé à un séminaire thématique du Groupe mondial de la protection sur le thème < < de la crise au relèvement: le rôle des groupes de la protection > > . | UN | وفي 6 حزيران/يونيه 2013، حضر ندوة مواضيعية نظمتها المجموعة العالمية للحماية بعنوان " الانتقال من الأزمة إلى الانتعاش: دور مجموعات الحماية " . |