| Un déclin abrupt des transferts de fonds, provoqué par une aggravation de la crise dans l'Union européenne, pèserait par ailleurs lourdement sur la consommation privée. | UN | ومن شأن انخفاض مفاجئ في التحويلات المالية نتيجةً لتفاقم الأزمة في الاتحاد الأوروبي أن يخنق الاستهلاك الخاص. |
| L'aggravation de la crise dans la zone euro, principale menace pesant sur la croissance mondiale | UN | تصاعد الأزمة في منطقة اليورو يمثل أكبر تهديد للنمو العالمي |
| La problématique réside dans l'identification de tous les nouveaux besoins sanitaires nés de la crise, dans la recherche de réponses à ces besoins notamment la prise en charge psychologique des cas. | UN | وتكمن الإشكالية في صعوبة تحديد جميع شروط ومتطلبات الرعاية الصحية الجديدة التي ترتّبت على الأزمة في سياق الجهود المبذولة لتلبية الاحتياجات من قبيل تقديم المساعدة النفسية للحالات. |
| Je voudrais évoquer la récente et importante évolution de la politique afghane, qui permet d'envisager la fin de la crise dans notre pays. | UN | وأود اﻵن أن أنتقل الى التطور السياسي الرئيسي اﻷخيــر الذي يعد مصدرا لﻷمل في وضع حد لﻷزمة في بلدنا: |
| Les pays nordiques appuient le processus de négociation en vue d'un règlement politique global de la crise dans l'ex-Yougoslavie. | UN | إن بلدان الشمال اﻷوروبي تؤيد عملية التفاوض ﻹيجاد تسوية سياسية شاملة لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
| La présente lettre fait suite à nos 508 lettres au sujet de la crise dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفاً على رسائلنا السابقة البالغ عددها 508 رسائل بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
| Les mesures anticycliques de politique macroéconomique ont nettement contribué à atténuer les effets de la crise dans de nombreux pays. | UN | كما أن تدابير سياسات الاقتصاد الكلي في مواجهة الاتجاهات الدورية عملت بوضوح على تخفيف أثر الأزمة في كثير من البلدان. |
| Il est incontestable que le Conseil de sécurité porte la responsabilité de la persistance de la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا أحد يشك في ما لمجلس الأمن من مسؤولية في استمرار الأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
| L'Expert indépendant prend note de la fin des opérations d'exhumation des corps des personnes tuées au cours de la crise dans la commune de Yopougon. | UN | ويحيط الخبير المستقل علماً بالانتهاء من عمليات استخراج جثث الأشخاص الذين قُتلوا خلال الأزمة في بلدة يوبوغون. |
| Le Groupe d'experts s'inquiète toutefois de l'incidence des tensions aux frontières ainsi que des effets de la crise dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu sur le Darfour. | UN | إلا أن الفريق يشعر بالقلق إزاء تأثير التوترات القائمة على الحدود وأثر الأزمة في جنوب كردفان والنيل الأزرق على دارفور. |
| Il faut tirer des enseignements à long terme de la crise dans les six grands domaines thématiques du Consensus de Monterrey. | UN | وأضاف أنه يلزم تعلم دروس للمدى الطويل من الأزمة في جميع المجالات المواضيعية الرئيسية الأربعة لتوافق آراء مونتيري. |
| J'ai parlé aujourd'hui de la crise dans le sud du Caucase, dans le contexte des problèmes de sécurité internationale. | UN | إنني تكلمت اليوم عن الأزمة في القوقاز في سياق المشاكل الأمنية الدولية. |
| Le Comité avait reconnu la nécessité pour la communauté internationale d’agir rapidement, concrètement et de façon coordonnée pour faire face aux conséquences économiques de la crise dans la région. | UN | وأيدت اللجنة ضرورة استجابة سريعة وهامة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي للنتائج الاقتصادية لﻷزمة في المنطقة. |
| Le Comité avait reconnu la nécessité pour la communauté internationale d’agir rapidement, concrètement et de façon coordonnée pour faire face aux conséquences économiques de la crise dans la région. | UN | وأيدت اللجنة الحاجة إلى توفـر استجابـة سريعـة وهامة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي للنتائج الاقتصادية لﻷزمة في المنطقة. |
| Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل إلى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
| Les entretiens se sont poursuivis et des réunions ont eu lieu avec des personnalités afghanes afin d'aboutir à une solution négociée de la crise dans le pays. | UN | وتواصلت المناقشات وعقدت اجتماعات مع القادة اﻷفغان البارزين بغية التوصل الى حل تفاوضي لﻷزمة في البلد. |
| La République fédérative de Yougoslavie est pleinement disposée à continuer à oeuvrer pour une solution juste et durable de la crise dans l'ex-Yougoslavie, dans le cadre de la Conférence de Genève. | UN | كما أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على استعداد تام لمواصلة المساهمة في التوصل، في إطار مؤتمر جنيف، إلى حل عادل ودائم لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة. |
| C'est ainsi que notre pays participe activement au difficile processus de règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, qui est lourde de conséquences déstabilisantes pour tous les pays d'Europe. | UN | ويؤكد ذلك اشتراك بلدنا بصورة نشطة في العملية الشاقة الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة التي لها عواقب خطيرة تزعزع استقرار جميع البلدان اﻷوروبية. |
| La présente lettre fait suite à nos 509 lettres au sujet de la crise dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة متابعة للرسائل السابقة البالغ عددها 509 رسائل بشأن الأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
| La présente lettre fait suite aux 356 lettres que nous vous avons précédemment adressées au sujet de la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا الـ 356 السابقة التي وجّهناها بشأن الأزمة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
| La présente lettre fait suite aux 336 lettres que nous vous avons précédemment adressées au sujet de la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | إن هذه الرسالة هي على سبيل المتابعة لما بعثناه إليكم في السابق من رسائل بلغ عددها 336 رسالة، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000، بشأن الأزمة الراهنة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
| En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. | UN | غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
| 90. L'un des principaux obstacles à une résolution de la crise dans ce pays est l'intransigeance du Président Kabila, qu'il déguise en appelant des forces à son aide au moyen de divers procédés de propagande. | UN | ٩٠ - ومضى يقول إن العقبات اﻷساسية التي تحول دون تسوية اﻷزمة الحاصلة في هذا البلد تصلب الرئيس كابيلا، وهو يخفي هذا التصلب بتعبئة قوات موالية له بأساليب دعائية مختلفة. |