Difficultés et contraintes pesant sur la République d'Iraq du fait de la crise des réfugiés syriens (résolution 603) | UN | الصعوبات والأعباء المترتبة على جمهورية العراق جراء أزمة اللاجئين السوريين. |
Difficultés et contraintes pesant sur la République arabe d'Égypte du fait de la crise des réfugiés syriens (résolution 604) | UN | الصعوبات والأعباء المترتبة على جمهورية مصر العربية جراء أزمة اللاجئين السوريين. |
15. Difficultés et contraintes pesant sur la République arabe d'Égypte du fait de la crise des réfugiés syriens (résolution 604) | UN | الصعوبات والأعباء المترتبة على جمهورية مصر العربية جراء أزمة اللاجئين السوريين |
Les nombreuses réalisations de l'UNRWA depuis sa création, notamment dans le domaine de l'éducation, sont, paradoxalement, le reflet de notre échec collectif à résoudre la question politique à la base de la crise des réfugiés. | UN | وقال إن النجاحات الكثيرة التي حققتها الأونروا منذ نشأتها وبخاصة في مجال التعليم تعكس، للمفارقة، الفشل الجماعي للمجتمع الدولي في تسوية المشكلة السياسية التي تشكل القاعدة التحتية لأزمة اللاجئين. |
Il exhorte également tous les États Membres, agissant en coordination avec les institutions financières internationales et les organismes des Nations Unies, à offrir un appui accru pour compenser les incidences politiques, socioéconomiques et financières de plus en plus marquées de la crise des réfugiés sur les pays d'accueil. | UN | ويحث كذلك جميع الدول الأعضاء، بالتنسيق مع المؤسسات المالية الدولية ووكالات الأمم المتحدة، على زيادة دعمها لمعالجة الآثار المتزايدة لأزمة اللاجئين في البلدان المضيفة على المستويات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمالية. |
Mais, à notre grande consternation, le conflit armé a repris, causant d'importantes pertes humaines, la dévastation totale de l'infrastructure économique et l'aggravation de la crise des réfugiés, qui touche non seulement l'Afghanistan mais les pays voisins de la région. | UN | ومما يدعو الى خيبة أملنا أن نشهد استئناف الصراع المسلح، مما يسبب في وقوع خسائر كبيرة، والتـــدمير الكامـــل للهياكل اﻷساسية الاقتصادية، وتفاقـــم أزمة اللاجئين التي لا تــؤثر علــى أفغانستان فحســب بل أيضا على البلدان المجاورة في المنطقة. |
Au début de la crise des réfugiés au Kosovo, des nécessaires médicaux et sanitaires d'urgence ont été conditionnés à l'entrepôt de la Division des approvisionnements et acheminés, avec d'autres fournitures d'urgence, par trois vols affrétés. | UN | وفي بداية أزمة اللاجئين في كوسوفو، تمت تعبئة الأدوات الطبية والصحية الخاصة بحالات الطوارئ في مخزن شعبة الإمدادات وتم إرسالها مع إمدادات الطوارئ الأخرى على ثلاث طائرات مستأجرة. |
Dès le début de la crise des réfugiés au Kosovo, il était devenu clair qu'on devait d'urgence recruter et former des enseignants parmi la population de réfugiés, pour mettre au point la documentation et organiser des classes informelles dans les camps de réfugiés et avec les familles d'accueil. | UN | ظهر منذ مطلع أزمة اللاجئين في كوسوفو أن ثمة حاجة ملحة لتجنيد وتدريب معلمين في صفوف اللاجئين أنفسهم، وتوفير اللوازم التعليمية، وتنظيم فصول غير نظامية في معسكرات اللاجئين ومع الأسر المضيفة. |
Il parle des crises humanitaires auxquelles le HCR fait face, notamment de la crise des réfugiés syriens qui continue à s'aggraver, de la crise des déplacés internes en Iraq et du nombre croissant de demandeurs d'asile et de réfugiés qui perdent leurs vies dans des voyages périlleux en mer. | UN | وعلّق على الأزمات الإنسانية التي تتصدى لها مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، بما في ذلك أزمة اللاجئين السوريين، التي تزداد تدهوراً، وأزمة التشرد الداخلي في العراق وتزايد عدد طالبي اللجوء واللاجئين الذين يفقدون أرواحهم في رحلات محفوفة بالمخاطر في عرض البحر. |
Le Groupe de travail interinstitutions n'a mené aucune mission d'évaluation conjointe, du fait de l'amélioration de la gestion de la crise des réfugiés dans les quatre comtés limitrophes de la Côte d'Ivoire. | UN | لم يوفد الفريق العامل المشترك بين الوكالات بعثات تقييم مشتركة بسبب التحسينات التي أدخلت على إدارة أزمة اللاجئين في المقاطعات الأربع المتاخمة لكوت ديفوار |
En effet, le succès de l'UNRWA au cours des 60 dernières années pourrait être interprété comme un échec collectif du fait que l'on ne soit pas parvenu à résoudre la question politique en premier lieu responsable de la crise des réfugiés. | UN | ذلك أن نجاحَ الأونروا خلال الستين عاما يمكن أن يفسر في الواقع بأنه فشل جماعي في حل المشكلة السياسية التي أدت إلى أزمة اللاجئين في المقام الأول. |
Il convient également de rappeler qu'au plus fort de la crise des réfugiés rwandais en 1994, le Rwanda a demandé que les soldats en fuite soient séparés des réfugiés civils. | UN | كما تجدر الإشارة إلى أن رواندا، في ذروة أزمة اللاجئين الروانديين في عام 1994، طالبت بفصل الجنود الهاربين عن اللاجئين المدنيين. |
L'aggravation de la crise des réfugiés continue d'occuper aussi bien le peuple que les autorités tunisiens du fait des problèmes économiques, sociaux et éthiques qu'elle pose. | UN | وما زال استفحال أزمة اللاجئين يشغل الشعب والسلطات التونسية على حد سواء بالنظر إلى ما تطرحه من مشاكل اقتصادية واجتماعية أخلاقية. |
Il salue les efforts que continuent de déployer le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés et les autres organismes humanitaires en vue de faire face à ce problème. Il se félicite que le Secrétaire général ait dépêché un Envoyé spécial chargé d'examiner la question de la crise des réfugiés sous l'angle régional et attend avec intérêt les recommandations que le Secrétaire général pourrait formuler à l'issue de cette initiative. | UN | ويثني على الجهود المستمرة التي يبذلها المفوض السامي لشؤون اللاجئين وغيره من الهيئات اﻹنسانية لمعالجة هذه المشكلة، وهو يرحب بقيام اﻷمين العام بإيفاد مبعوث خاص لبحث أزمة اللاجئين من منظور إقليمي ويتطلع إلى أي توصيات قد تتوفر لدى اﻷمين العام نتيجة لتلك المبادرة. |
Au début de la " crise des réfugiés " , des unités d'opérations spéciales de la police se sont déplacées de la zone de Knin et Lapac et ont pénétré dans Banija à la frontière avec la Bosnie occidentale. | UN | في مستهل " أزمة اللاجئين " ، تحركت وحدات شرطية للعمليات الخاصة لجيش كرايينا الصربي من منطقة كنين ولاباتش ودخلت بانيا على الحدود مع غربي البوسنة، |
Il s'agit non seulement d'apporter un soutien aux Syriens en difficulté, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur du pays, mais aussi aux voisins de la Syrie, tels que la Jordanie, la Turquie et le Liban, qui portent le poids de la crise des réfugiés syriens et ont besoin d'infrastructures et d'une aide macroéconomique afin d'y faire face. | UN | ويشمل ذلك تقديم الدعم للسوريين الذين هم في أوضاع صعبة في الداخل والخارج، فضلا عن البلدان المجاورة لسورية، بما فيها الأردن وتركيا ولبنان، التي تحتاج إلى دعم في مجال الهياكل الأساسية والاقتصاد الكلي وهي تتحمل عبء أزمة اللاجئين السوريين. |
Le Conseil est profondément préoccupé par les incidences de la crise des réfugiés causée par le conflit en Syrie, qui déstabilise toute la région. | UN | " يعرب مجلس الأمن عن قلقه العميق إزاء الآثار المترتبة على أزمة اللاجئين التي أفرزها النزاع الدائر في سوريا والتي تهدد الاستقرار في المنطقة برمّتها. |
Il exhorte également tous les États Membres, agissant en coordination avec les institutions financières internationales et les organismes des Nations Unies, à offrir un appui accru pour compenser les incidences politiques, socioéconomiques et financières de plus en plus marquées de la crise des réfugiés sur les pays d'accueil. | UN | ويحث كذلك جميع الدول الأعضاء، بالتنسيق مع المؤسسات المالية الدولية ووكالات الأمم المتحدة، على زيادة دعمها لمعالجة الآثار المتزايدة لأزمة اللاجئين في البلدان المضيفة على المستويات السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمالية. |
En raison de l'extrême gravité de la crise des réfugiés syriens, de son impact sur les pays hôtes et de l'ampleur des besoins humanitaires, le Comité organisera un segment de haut niveau, au niveau ministériel, pour examiner les meilleurs moyens de mobiliser un éventail de mesures visant à renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. | UN | نظراً إلى الظروف الاستثنائية لأزمة اللاجئين السوريين وآثارها على البلدان المضيفة وحجم الاحتياجات الإنسانية، ستعقد اللجنة جزءاً وزارياً رفيع المستوى لبحث أفضل السبل لتعبئة مجموعة من تدابير تعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي. |
En raison de l'extrême gravité de la crise des réfugiés syriens, de son impact sur les pays hôtes et de l'ampleur des besoins humanitaires, le Comité organisera un segment de haut niveau, au niveau ministériel, pour examiner les meilleurs moyens de mobiliser un éventail de mesures visant à renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. | UN | نظراً إلى الظروف الاستثنائية لأزمة اللاجئين السوريين وآثارها على البلدان المضيفة وحجم الاحتياجات الإنسانية، ستعقد اللجنة جزءاً وزارياً رفيع المستوى لبحث أفضل السبل لتعبئة مجموعة من تدابير تعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي. |