Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant également gravement préoccupé par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ أيضا إزاء الأزمة الإنسانية المستفحلة في غزة، |
Se déclarant très inquiète de l'ampleur effroyable de la crise humanitaire qui sévit dans ce pays, | UN | وإذ تعرب عن شديد قلقها إزاء الأبعاد السيئة جدا للأزمة الإنسانية التي تعصف بالبلد، |
Compte tenu des caractéristiques d'une situation donnée, les organes et organismes compétents des Nations Unies faciliteront, de concert, la transition progressive de la crise humanitaire et/ou politique à la démocratisation et au développement. | UN | وستقوم العناصر ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة، بالاتفاق، وحسب خصائص كل حالة معينة، بتسهيل الانتقال على نحو سلس من أزمة إنسانية و/أو سياسية إلى إرساء الديمقراطية والتنمية. |
Se déclarant gravement préoccupé également par l'aggravation de la crise humanitaire à Gaza, | UN | وإذ يعرب عن القلق البالغ أيضا إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة، |
Le Zimbabwe est passé du stade de la crise humanitaire à celui du relèvement progressif. | UN | فقد انتقلت زمبابوي من مرحلة الأزمة الإنسانية إلى مرحلة الانتعاش التدريجي. |
Il souligne la nécessité de suspendre tous les retours forcés vers Haïti du fait de la crise humanitaire persistante. | UN | ويشدد على ضرورة وقف جميع عمليات الإعادة القسرية إلى هايتي بسبب الأزمة الإنسانية المستمرة. |
Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
La gravité de la crise humanitaire et la menace permanente des inondations dans plusieurs zones appellent une réponse urgente et un engagement fort et soutenu de nous tous. | UN | تتطلب خطورة الأزمة الإنسانية واستمرار خطر الفيضانات في مناطق كثيرة استجابة عاجلة ومشاركة قوية مستمرة من جانبنا جميعا. |
La situation est insoutenable, en particulier pour ce qui est de la crise humanitaire à Gaza. | UN | فالوضع لا يُطاق، ولا سيما الأزمة الإنسانية في غزة. |
Exprimant les vives préoccupations que lui inspire l'aggravation de la crise humanitaire dans Gaza occupée, | UN | وإذ يُعرب عن بالغ قلقه أيضاً إزاء تفاقم الأزمة الإنسانية في غزة المحتلة، |
En été 2011, avec une aide internationale, la Somalie a pu surmonter la famine et éviter l'aggravation de la crise humanitaire. | UN | ففي صيف عام 2011، وبدعم دولي، استطاع الصومال أن يتغلب على المجاعة، وهو ما حال دون تفاقم الأزمة الإنسانية. |
Le Secrétaire général a exprimé sa profonde préoccupation face à l'aggravation de la crise humanitaire dans les États frontaliers. | UN | وأعرب الأمين العام عن بالغ القلق من جراء تنامي الأزمة الإنسانية في الولايات الحدودية. |
Le Conseil est pleinement conscient de la gravité de la crise humanitaire sur le terrain. | UN | ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان. |
Notant le lien qui existe entre la recherche de la paix et l'allégement de la crise humanitaire en Somalie, | UN | وإذ تلاحظ الصلة بين البحث عن السلام والتخفيف من حدة الأزمة الإنسانية في الصومال، |
Notant le lien qui existe entre la recherche de la paix et l'allégement de la crise humanitaire en Somalie, | UN | وإذ تلاحظ الصلة بين السعي من أجل السلام وتخفيف حدة الأزمة الإنسانية في الصومال، |
Le blocus imposé à Gaza depuis maintenant 19 mois est directement responsable de la crise humanitaire généralisée qui sévissait à Gaza avant même que ne débute l'assaut israélien en cours. | UN | فحصار غزة الذي مضى عليه حتى الآن 19 شهرا، هو السبب المباشر للأزمة الإنسانية الواسعة الانتشار في غزة، حتى قبل أن يبدأ الهجوم الإسرائيلي. |
Profondément préoccupée par la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien, en particulier des femmes et des enfants, dans tout le territoire palestinien occupé, qui se traduit par une montée de la crise humanitaire, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني، ولا سيما النساء والأطفال، في جميع أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة، مما يشكل أزمة إنسانية متفاقمة، |
En outre, les tendances actuelles pointent plutôt vers une prolongation du conflit armé et une intensification de la crise humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي ظل الاتجاهات السائدة، فإن المواجهة المسلحة قد تستمر والأزمة الإنسانية قد تزداد حدة. |
Le HCDH a participé à des initiatives dans le contexte de la crise humanitaire au Sahel aux fins d'intégrer la dimension droits de l'homme dans l'action humanitaire menée dans cette région. | UN | وشاركت المفوضية في المبادرات المتعلقة بالأزمة الإنسانية في منطقة الساحل لإدماج حقوق الإنسان في الجهود الإنسانية. |
Notant avec préoccupation les conséquences de la crise humanitaire qui sévit actuellement dans la région, | UN | وإذ تلاحظ بقلق اﻵثار الناجمة عن اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في المنطقة، |
La Slovaquie a constaté avec satisfaction que la communauté internationale avait pris conscience de la crise humanitaire croissante provoquée par les mines et avait commencé à réagir. | UN | وترحب سلوفاكيا بفهم المجتمع الدولي لﻷزمة الانسانية المتنامية وببدء العمل. |
Du fait de la crise humanitaire qui est intervenue entre-temps au Liban et dans la bande de Gaza, les bailleurs de fonds se trouvent fortement mis à contribution. | UN | وفي هذه الأثناء، أدت الأزمات الإنسانية في لبنان وغزة إلى ورود طلبات جديدة على أموال الجهات المانحة. |
Avec le concours du PNUD et d'autres organismes, le Gouvernement angolais a mis sur pied une stratégie pour sortir le pays de la crise humanitaire actuelle et l'orienter vers la relance économique et un développement soutenu. | UN | وقد قامت الحكومة اﻷنغولية، بمساعدة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ووكالات أخرى، برسم استراتيجية لانتشال البلد من اﻷزمة الانسانية الراهنة وتوجيهه صوب الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Les restrictions à la liberté de circulation et la politique de bouclage menée par les autorités israéliennes restent les causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire qui sévissent dans les territoires palestiniens occupés, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | وأضاف قائلا إن القيود التي فرضتها إسرائيل على الحركة وسياسات الإغلاق لا تزال تشكِّل الأسباب الرئيسية للفقر وللأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأدَّت إلى تقييد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة وإلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |