ويكيبيديا

    "de la croyance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقيدة
        
    • الإيمان
        
    • للاعتقاد
        
    • إلى اعتقاد
        
    • إيمان
        
    • عن المعتقد
        
    Il faut souligner ici que l'auteur de ce texte fait bien la distinction entre le respect de la croyance et les dérives sectaires. UN ولا بد من الإشارة هنا إلى أن كاتب هذا النص يفرق تماما بين احترام العقيدة والانحرافات الطائفية.
    À son article 3, la Constitution garantit les droits et libertés fondamentaux à tous les citoyens, indépendamment de la race, de l'origine, des opinions politiques, de la couleur, de la croyance ou du sexe. UN ويكفل الدستور في المادة 3 الحقوق والحريات الأساسية لجميع المواطنين بصرف النظر عن العرق أو مكان الميلاد أو الآراء السياسية أو اللون أو العقيدة أو نوع الجنس.
    Ces services sont offerts à tous les citoyens maltais, que ce soit des couples mariés, des familles avec un seul parent ou des personnes seules, sans tenir compte du sexe ou de la croyance. UN وتتاح هذه الخدمات لجميع مواطني مالطة، سواء كانوا زوجين أو أسرا ذات والد وحيد أو أشخاص بمفردهم، بغض النظر عن نوع الجنس أو العقيدة.
    Parce que je ne crois ni aux contes de fées ni aux chakras ni à l'énergie ou encore au pouvoir de la croyance. Open Subtitles كلّا، أنبذها لعدم إيماني بخرافات الشاكرا أو الطاقة أو قوّة الإيمان.
    Manifestement, cela a été fait sur la base de la croyance traditionnelle selon laquelle les femmes ne doivent pas apparaître dans la sphère publique. UN ومن الواضح أن هذا نتاج للاعتقاد التقليدي بأن المرأة ليس مكانها في الحقل العام.
    3. La Constitution accorde également des droits et des libertés à tout le monde en Zambie, indépendamment de la race, de l'origine, des opinions politiques, de la croyance, du sexe ou de la situation matrimoniale. UN 3 - وأضافت قائلة إن الدستور يمنح أيضا الحقوق والحريات لجميع الأشخاص في زامبيا، بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو المعتقد السياسي أو العقيدة أو الجنس أو الحالة الزواجية.
    L'autoségrégation découle de la peur de l'autre, du besoin de se mettre à l'abri du harcèlement et des crimes violents, et de la croyance qu'elle constitue le seul moyen de promouvoir, de maintenir et de protéger la foi ainsi que l'identité et l'appartenance culturelles. UN والتمييز الذاتي يدفعه الخوف من الآخرين، والحاجة إلى الأمان من المضايقة والإجرام العنيف، والاعتقاد السائد هو أن هذه الطريقة هي الطريقة الوحيدة لتشجيع وصيانة وحماية العقيدة والهوية والانتماء الثقافيين.
    Peut-être ce qui est encore plus grave est le fait que le monde assiste à de tels actes dans le contexte de ce que l'on pourrait qualifier de sécularisme dogmatique, qui favorise le soupçon de la croyance religieuse. UN وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية.
    L'Union des associations internationales (UAI) a pour but de faciliter l'évolution du réseau mondial d'organisations sans but lucratif, en particulier les organisations non gouvernementales ou bénévoles en vue de faire mieux comprendre comment les organismes internationaux, gouvernementaux ou non gouvernementaux défendent des intérêts légitimes dans chaque domaine de l'activité ou de la croyance humaine. UN تسهيل تطور الشبكة العالمية للمنظمات غير الهادفة للربح، وخاصة المنظمات غير الحكومية أو التطوعية. وتعزيز التفاهم حول كيفية قيام الهيئات الدولية، سواء حكومية أو غير حكومية، بتمثيل المصالح الصحيحة في كل من ميادين النشاط اﻹنساني أو العقيدة.
    125. L’expression de la croyance doit donc être conciliée avec d’autres droits et préoccupations, y compris politiques et économiques, tout aussi légitimes par le dialogue et le respect de toutes les parties, y compris des Aborigènes. UN ٥٢١- لذلك ينبغي التوفيق بين التعبير عن العقيدة وحقوق وشواغل أخرى، بما في ذلك الشواغل السياسية والاقتصادية المشروعة هي اﻷخرى عن طريق الحوار واحترام جميع اﻷطراف، بمن فيهم السكان اﻷصليون.
    Les Émirats arabes unis ont répondu que le procès s’était déroulé conformément aux dispositions de la charia et de la loi et ont précisé que «tous sont égaux devant la charia, la Constitution et la loi» et qu’il n’y a eu aucune discrimination en raison de la croyance ou de la nationalité. UN وردت اﻹمارات العربية المتحدة أن المحاكمة تمت وفقا ﻷحكام الشريعة والقانون وذكرت " أن الجميع متساوون أمام الشريعة، والدستور والقانون " وأنه لم يكن هناك أي تمييز بسبب العقيدة أو الجنسية.
    Une discrimination injuste est interdite à l'égard d'une personne en raison de l'origine, de la race, de la langue, du sexe, de l'âge, de l'état physique, de la santé, de la situation personnelle, de la situation économique et sociale, du statut social, de la croyance religieuse, de l'instruction ou de la formation ou de l'opinion politique. UN ويُحظر أي تمييز ضد أي شخص بسبب الأصل العائلي أو الأصل العرقي أو اللغة أو نوع الجنس أو العمر أو الحالة البدنية أو الصحة أو الوضع الشخصي أو الحالة الاقتصادية أو الاجتماعية أو العقيدة الدينية أو التعليم والتدريب أو الرأي السياسي.
    Rappelant également la résolution de l'Assemblée générale A/RES/60/150 sur la lutte contre la diffamation des religions et réaffirmant que la discrimination à l'encontre des êtres humains au nom de la religion ou de la croyance constitue une offense à la dignité humaine et un désaveu des principes de la Charte, UN وإذ يشدد أيضا بقرار الجمعية العامة رقم A/RES/60/150 بشأن الإساءة إلى الأديان، وإذ يؤكد أن التمييز ضد أبناء البشرية على أساس الدين أو العقيدة يعتبر إساءة إلى الكرامة الإنسانية وانتهاكا لمبادئ الميثاق؛
    Il pose aussi réflexivement et allégoriquement la question de la croyance au cinéma lui-même. Open Subtitles إنه يعكس أيضاً، وبشكل رمزي السؤال حول الإيمان بالسينما ذاتها
    La reconnaissance de l'exercice sans restriction de la liberté de croyance, dans toutes ses dimensions, y compris le droit de changer de religion ou de développer une approche spirituelle ou humaniste en dehors de la croyance religieuse, en est un élément incontournable. UN ومن العناصر التي لا غنى عنها في هذا الحوار التسليم بالحرية الدينية غير المقيدة بجميع جوانبها، بما فيها الحق في تغيير الأديان أو في استحداث نهج روحي أو إنساني غير الإيمان الديني.
    Réunion des religions à l'ère de la croyance et de la tolérance (Tarsus, 10 et 11 mai 2000) UN اجتماع الديانات في عصر الإيمان والتسامح (طرسوس، 10 و 11 أيار/مايو 2000)
    Un postulat central de la croyance traditionnelle veut que nous avons été créé séparemment de tous les autres animaux. Open Subtitles الفرضية الجوهرية للاعتقاد التقليدي اننا خُلقنا بشكل منفصل عن جميع باقي الحيوانات.
    En ce qui concerne les considérations de religion, la discrimination est souvent la conséquence de l'absence de conviction religieuse ou de la croyance en des principes éthiques différents, de l'absence de liberté religieuse ou de l'intolérance. UN وفيما يتعلق بالاعتبارات الدينية، كثيراً ما ينجم التمييز عن غياب إيمان ديني أو عن إيمان بمبادئ أخلاقية مختلفة، أو عن نقص الحرية الدينية أو التعصب.
    De l'avis des auteurs, pour mettre correctement en œuvre la décision du Comité, il aurait fallu réviser intégralement la matière en cause, de telle façon qu'elle consacre la liberté de religion pour tous les élèves − indépendamment de la croyance ou de la conviction personnelle relative à une philosophie de vie. UN ويرى أصحاب البلاغ أن أفضل طريقة لتنفيذ قرار اللجنة كانت أن تنقَّح مادة " المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية " تنقيحاً تاماً على نحوٍ تمنح فيه حرية الدين لجميع الطلاب - بغض النظر عن المعتقد أو الاعتقاد الشخصي فيما يتعلق بمفهوم الحياة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد