ويكيبيديا

    "de la culture de l'impunité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثقافة الإفلات من العقاب
        
    Ces consultations populaires n'auraient pas été non plus possibles sans l'éradication de la culture de l'impunité qui avait pris siège dans notre pays. UN ولم يكن لهذه الشفافية العامة أن تحصل لو لم نقض تماما على ثقافة الإفلات من العقاب التي كانت متجذرة في بلدنا.
    Le Rapporteur spécial est profondément préoccupé par l'étendue de la culture de l'impunité en ce qui concerne la torture au Népal, et en particulier par le fait que le juge puisse ordonner l'indemnisation des victimes d'actes de torture plutôt qu'imposer des sanctions pénales aux auteurs de ces actes. UN وشعر المقرر الخاص بقلق بالغ إزاء شيوع ثقافة الإفلات من العقاب على التعذيب في نيبال،
    Ils sont souvent perpétrés dans des régions où la légalité n'existe plus à cause du conflit et à la faveur de la culture de l'impunité qui en résulte souvent. UN وكثيرا ما ترتكب هذه الانتهاكات في بيئة تنعدم فيها سيادة القانون بسبب النزاع القائم، وكثيرا ما تخيم عليها ثقافة الإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم.
    Il est la meilleure illustration de la " culture de l'impunité " évoquée par le Secrétaire général de l'ONU dans son rapport. UN فهذه المادة هي خير دليل على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي ذكرها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره.
    Elle l'a encouragé à poursuivre la mise en œuvre du plan d'action relatif aux enfants et au conflit armé et s'est déclarée préoccupée par la sous-estimation du phénomène des violences sexuelles et des violences à motivation sexiste, ainsi que par la persistance de la culture de l'impunité. UN وشجعتها على المضي قدماً في تنفيذ خطة العمل الخاصة بالأطفال والنزاعات المسلحة، وأعربت عن قلقها إزاء نقص الإبلاغ بأعمال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس واستمرار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Arrivés à ce point, il faut dire qu'une correction de la culture de l'impunité est une responsabilité qui incombe à tous les États Membres de l'ONU, et que la responsabilisation pénale ne peut en aucune façon contrarier les efforts actuellement menés pour instaurer la paix. UN ونؤكد هنا على أن مواجهة ثقافة الإفلات من العقاب مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وأن المساءلة الجنائية لا يمكن بأي شكل أن تتناقض مع الجهود المبذولة لتحقيق السلام.
    L'éducation et la formation des juges et des fonctionnaires chargés de l'application des lois n'était pas le seul problème: il fallait régler celui de la culture de l'impunité. UN ولا تقتصر المشكلة على تدريب القضاة والموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين فحسب، بل يجب التطرق إلى ثقافة الإفلات من العقاب أيضاً.
    Le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a signalé que la torture était systématiquement pratiquée au Népal, et s'est déclaré profondément préoccupé par l'étendu de la culture de l'impunité. UN وذكر المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن التعذيب يُمارس بصورة منهجية في نيبال، وأعرب عن قلقه البالغ إزاء تفشي ثقافة الإفلات من العقاب.
    La consolidation de l'appareil judiciaire est indispensable à la protection des droits de l'homme et au passage de la culture de l'impunité aux enquêtes et poursuites systématiques contre les auteurs de violations. UN وسيمثل تعزيز جهاز القضاء خطوة حيوية لضمان حماية حقوق الإنسان والتحول عن ثقافة الإفلات من العقاب من خلال موالاة التحقيق بأسلوب منهجي في الاعتداءات ومحاكمة مرتكبيها.
    Bien que le règlement de conflits de longue date ait mis fin à des violations massives des droits de l'homme, celles-ci se poursuivent à une échelle plus réduite surtout en raison de la culture de l'impunité. UN ففي حين وضع حل النزاعات القديمة حداً للانتهاكات الواسعة لحقوق الإنسان، فإنها لا تزال مستمرة على نطاق أضيق، وهو ما يرجع أساسا إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب.
    46. Le recrutement d'enfants soldats est une autre forme de violation des droits de l'homme commise dans le contexte de la culture de l'impunité. UN 46- ويُعد تجنيد الأطفال انتهاكاً آخر من انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في إطار ثقافة الإفلات من العقاب.
    Le fait que personne ne soit tenu pour responsable de ces atrocités témoigne de la culture de l'impunité qui règne parmi les FDI. UN وعدم مساءلة أي شخص في هذه العملية البشعة هو خير مثال على ثقافة الإفلات من العقاب السائدة في صفوف قوات الدفاع الإسرائيلي.
    L'absence de volonté politique pour remédier sérieusement à une longue histoire de violations choquantes des droits de l'homme est un facteur déterminant de la culture de l'impunité qui est profondément enracinée dans les structures de pouvoir et les systèmes de gouvernance afghans. UN ويشكل عدم توفر إرادة سياسية للتصدي بشكل جاد لتاريخ طويل من الانتهاكات الفظيعة لحقوق الإنسان عاملاً هاماً يشيع ثقافة الإفلات من العقاب العميقة الجذور في هياكل السلطة ونظم الحكم الأفغانية.
    Outre la grave menace qu'elle fait peser sur les perspectives d'un règlement politique, l'attitude de l'Arménie fait le jeu de la culture de l'impunité et répand de dangereuses idées, celles de la supériorité et de l'expansionnisme, qui s'appuient sur les préjugés ethniques et religieux ouvertement admis et présents dans la politique et les pratiques de ce pays. UN وإضافة إلى كون موقف أرمينيا يشكّل تهديدا خطيرا لإمكانيات التسوية السياسية، فهو يهدف إلى الدفاع عن ثقافة الإفلات من العقاب وترسيخ فكرتي التفوق والتوسع الخطيرتين والقائمتين على نعرات عرقية ودينية لا تخفى على أحد واللتين تميزان سياسة هذا البلد وممارساته.
    Elle a dit partager les préoccupations formulées par le HautCommissariat, le Comité contre la torture et le Comité des droits de l'homme au sujet de l'ancrage profond de la culture de l'impunité en Colombie et des violations commises contre les personnes déplacées et les défenseurs des droits de l'homme. UN وانضمت إلى المفوضية السامية لحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الإعراب عن قلقها بشأن ثقافة الإفلات من العقاب الضاربة الجذور والانتهاكات المرتكبة في حق المشردين داخلياً والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Nous estimons que pour atteindre notre objectif - l'élimination de la culture de l'impunité qui prévaut en temps de conflits armés et au lendemain de ceux-ci - il importe que la communauté internationale mette en place un réseau intégré de justice transnationale capable de chapeauter tant les juridictions internationales que les juridictions nationales. UN ونعتقد أنه بغية تحقيق الهدف المتمثل في القضاء على ثقافة الإفلات من العقاب التي تسود خلال الصراعات المسلحة وحالات ما بعد الصراع، من المهم للمجتمع الدولي أن يؤسس شبكة من المحاكم القضائية عبر الوطنية تستطيع الجمع بين الولايات القضائية الدولية والمحلية.
    Je suis profondément troublé par la persistance de la culture de l'impunité pour les violations graves commises contre les enfants, en particulier la violence sexuelle contre les filles. UN 50 - وإني أشعر بانزعاج بالغ إزاء تفشي ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال، وخصوصا العنف الجنسي ضد الفتيات.
    Il a souligné que les garanties d'une procédure régulière étaient systématiquement bafouées et s'est déclaré profondément préoccupé par l'étendue de la culture de l'impunité en ce qui concerne la torture, et en particulier par le fait que la priorité soit accordée à l'indemnisation des victimes d'actes de torture plutôt qu'aux sanctions pénales contre les auteurs de ces actes. UN وأكد أن الضمانات القانونية تُغفل بصورة روتينية، وعبّر عن قلقه البالغ إزاء تفشي ثقافة الإفلات من العقاب بالنسبة لمرتكبي عمليات التعذيب، ولا سيما التركيز على دفع تعويضات للضحايا كبديل للعقوبات الجنائية ضد الجناة.
    J'ai aussi insisté sur le fait que la fin de la culture de l'impunité est une condition essentielle à la réconciliation et à l'instauration d'une paix durable dans le pays, et j'ai réaffirmé que la communauté internationale s'emploierait à traduire en justice tous ceux qui ont violé les droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، أكدت أن إنهاء ثقافة الإفلات من العقاب شرط لا غنى عنه إذا أريد تحقيق المصالحة والسلام الدائم في البلد؛ وكررت القول بأن المجتمع الدولي سوف يسعى إلى تقديم كافة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة.
    Le Groupe exprime sa vive préoccupation face à la persistance de la culture de l'impunité et à la montée en puissance des appels à la haine et à la violence, ce qui va à l'encontre de l'esprit de dialogue et de coopération préconisé par les principaux dirigeants politiques. UN 9 - ويعرب الفريق عن انشغاله العميق حيال استمرار ثقافة الإفلات من العقاب وتصاعد النداءات التي تحض على الحقد والعنف، مما يتعارض مع روح الحوار والتعاون التي دعا إلى التحلي بها الزعماء السياسيون الرئيسيون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد